Статья посвящена анализу деятельности доктора педагогических наук, профессора Н. А. Ахметовой, дает краткие сведения о ее биографии и содержит характеристику ее научно-педагогической деятельности, сведения о которой готовятся к публикации в «Большой энциклопедии русистики Евразии». Этим обусловлен характер представления материала и его структура. Кратко анализируются научные работы ученого, посвященные актуальным проблемам лингводидактики. Показано, что научный поиск ведется в двух ключевых направлениях: а) формирование различных компетенций и умений, которые способствуют развитию определенных личностных качеств при изучении языков; б) разработка инновационных методов и технологий обучения, направленных на развитие конкретных речевых и коммуникативных навыков.
Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью знания трудностей, испытываемых китайскими студентами (уровень В2) в процессе изучения темы «Отрицательные конструкции».
Цель исследования заключалась в выявлении типичных ошибок китайских студентов при понимании и употреблении русских отрицательных конструкций. Автором использовались следующие методы исследования: тестирование, анализ ошибок, обобщение данных, сравнение. Был разработан тест, включающий 3 блока тестовых заданий по 5 в каждом блоке. Тестовые задания были направлены на проверку умений понять отрицаемый член предложения, построить предложение с отрицанием одного из его членов, составить предложение с двойным отрицанием. Было проведено тестирование 34 китайских студентов 1 курса магистратуры факультета журналистики СПбГУ, его результаты были обобщены, проанализированы и сопоставлены с результатами предыдущих исследований.
Результаты данного исследования состоят в следующем. Несмотря на то, что отрицательные конструкции изучаются на начальном и среднем этапах обучения русскому языку, многие китайские магистранты, владеющие русским языком на уровне В2, испытывают трудности при их понимании и употреблении. Наибольшие трудности у них вызвали конструкции с двойным отрицанием и конструкции с частным отрицанием. Эти две темы должны включаться в процесс обучения русскому языку на продвинутом этапе обучения. Причинами, вызывающими ошибки магистрантов при понимании и употреблении этих конструкций, являются их структурная сложность и влияние родного языка. Это следует учитывать при подготовке учебных занятий по теме «Отрицательные конструкции».
Практическая значимость данного исследования состоит в том, что его результаты могут использоваться при подготовке учебных занятий и послужить основой учебных материалов, направленных на преодоление трудностей при понимании и употреблении отрицательных конструкций.
В статье рассматривается роль инфографики как эффективного инструмента в обучении видам глагола русского языка как иностранного. Подчеркивается, что визуальные материалы способствуют лучшему восприятию и усвоению темы вида глагола русского языка как иностранного, упрощая понимание данной непростой грамматической категории вида и делая ее более доступной для иностранных учащихся. Анализируются преимущества использования инфографики, такие как улучшение запоминания информации, повышение мотивации студентов и степени усвоения ими изучаемого материала. В статье приводятся примеры успешного применения инфографики в образовательном контексте на основе изучения темы видов глагола русского языка как иностранного, примеры выбора того или иного вида глагола в определенных речевых ситуациях и темах, таких как «Праздники в России», «О жизни в Москве» и некоторых других. Авторами рассмотрена технология использования инфографики на примере изучения дисциплины «Русский как иностранный» и конкретный аспект изучения, посвященный видам глагола РКИ, состоящего из трех этапов (теоретического, диагностического, содержательного). Проанализированы подходы к применению инфографики как современного цифрового ресурса на занятиях по РКИ при обучении видам глагола. Описаны примеры применения инфографики и указанных в ней глаголов в речевых контекстах. Методическая статья состоит из результатов обсуждения, введения, основной части, выводов, списка литературы по исследованной теме.
В данной статье предлагается разработка настольных игр для обучения теме «Глаголы движения», одной из наиболее сложных тем русского языка как иностранного в персоговорящей аудитории в иранских вузах. Авторы исследования рассматривают использование на занятиях РКИ игровых технологий, в частности, - настольных игр. Особое внимание уделяется аналитическому обзору существующих классификаций настольных игр, выделению ключевых проблем в организации и проведении в учебном процессе настольных игр, приводятся методические рекомендации использования настольных игр на занятиях.
Цель статьи - обозначение образовательного потенциала этого вида деятельности, указание на позитивные и негативные факторы использования настольных игр, описание компонентов и правил игры, а также круга проблем, связанных с разработкой дидактического материала подобного типа.
«Аудирование» - это разновидность языковой практики, которая относится к рецептивной деятельности.
Цель работы - рассмотреть модель преподавания аудирования русского языка как иностранного (РКИ) в африканской аудитории.
Исследование опиралось на следующие методы: систематическое наблюдение за процессом обучения, статистическую обработку полученных данных, сравнительный анализ различных подходов к преподаванию и обобщение накопленного практического опыта работы с иностранными учащимися.
В результате исследования авторы статьи считают, что формирование у иностранных граждан умения слушать иностранный язык является конечной целью обучения аудированию. В процессе слушаний обеспечивается целостность психологического и физиологического процесса аудирования. Решающее значение имеют определенные механизмы, такие как своевременное и эффективное слуховое восприятие, слуховая память и принципы распознавания, прогнозирования, ассоциации, анализа и синтеза.
Авторы статьи приходят к выводу о необходимости разработки системы языковой подготовки, основанной на определенных правилах обучения. Она может помочь иностранным гражданам развить и улучшить навыки аудирования на русском языке с эффективным результатом.
В статье рассматривается сопоставление воинских званий Российской Федерации и Социалистической Республики Вьетнам как способ формирования страноведческой компетенции у курсантов. Анализ показал как схожие черты, так и заметные различия в названиях и структуре званий двух армий. Такой подход помогает курсантам расширять профессиональный словарный запас и лучше ориентироваться в системе Вооруженных Сил Российской Федерации, что особенно важно для эффективного общения. Представлены авторские разработки: таблицы сопоставления званий и учебные задания, направленные на развитие профессиональной лексики и страноведческой компетенции. Материалы статьи будут полезны преподавателям русского языка как иностранного, преподающим русский язык в военных образовательных учреждениях России и Вьетнама.
Обучение русской фразеологии на занятиях по РКИ выступает инструментом в подготовке будущих специалистов, говорящих на русском языке. Сознательно-сопоставительный метод является одним из ведущих, благодаря которому студенты овладевают русскими и таджикскими фразеологизмами. Работа с фразеологизмами на занятиях по русскому языку как иностранному оказывается, с одной стороны, значимой, так как формирует лексико-грамматические навыки студентов, с другой стороны, проблематичной, потому что семантика фразеологизмов не всегда бывает ясной не только иностранцам, но и самим носителям языка.
В статье рассматриваются особенности языкового образования в условиях развития нейросетей и возможная реструктуризация образовательного процесса в целом. Исследуются возможности отечественной нейросетевой модели GigaChat при создании заданий для студентов, изучающих русский язык как иностранный на уровне B1. Делается акцент на лингвистическом анализе сгенерированных текстов. Целью исследования является выявление языковых особенностей таких текстов и оценка их пригодности для использования в учебном процессе. В статье анализируются текстовые запросы, направленные на генерацию заданий по чтению и говорению, а также сгенерированные нейросетью тексты упражнений. Особое внимание уделяется таким параметрам, как соответствие лексики и грамматики уровню B1, когезия и когерентность текстов, наличие или отсутствие языковых ошибок и неточностей, а также соответствие содержания заданий современным реалиям русской культуры. Делается акцент на неотвратимости использования ИИ в языковом образовании и роли преподавателя в новой системе. Приводятся примеры детальных запросов для заданий по таким видам речевой деятельности, как чтение, говорение и письмо, и условия для использования нейросети GigaChat для аудирования. Проводится анализ сгенерированных заданий, оцениваются положительные стороны и недостатки. Даются рекомендации для преподавателей РКИ по работе с полученными результатами. Статья представляет интерес для преподавателей РКИ, исследователей в области лингводидактики и применении нейросетей в языковом образовании. Полученные результаты могут быть использованы для разработки методических рекомендаций по составлению текстовых запросов к нейросетям.
В рамках данной работы рассмотрены особенности организации и реализации образовательного процесса по изучению русского языка как иностранного в русле совершенствования языковой компетенции при рассмотрении морфологических категорий имени существительного. Исследование направлено на разработку и апробацию ряда интерактивных заданий по обозначенной теме. Использование данных заданий на уроках русского языка повышает их продуктивность и эффективность, способствуя совершенствованию языковой компетенции учащихся-инофонов при изучении таких сложных тем, как категория рода и склонение имен существительных. Результатом проводимого исследования является заключение о востребованности интерактивной модели организации образовательного процесса в аспекте совершенствования языковой компетенции при изучении морфологических категорий имени существительного.
С развитием исследований взаимосвязей между языком и культурой феномен «культурного вакуума» также стал актуальным направлением лингвокультурологического изучения. Три элемента – нация, язык и культура – тесно взаимосвязаны, и безэквивалентная лексика воспринимается и выявляется именно при взаимодействии и сопоставлении различных языков и культур. Такие единицы полностью отражают культурные различия народов и подчёркивают уникальность национальных культур. В данной статье рассматриваются русско-китайские безэквивалентные слова в общественно-политической сфере, предлагается их классификация на абсолютно безэквивалентную и неполноэквивалентную лексику, анализируются причины их возникновения и предлагаются соответствующие педагогические стратегии, способствующие эффективному обучению этой лексике в рамках преподавания русского языка как иностранного, помогающие студентам понять различия между разными культурами, повысить их культурную адаптивность
Статья посвящена проблеме обучения китайских студентов дискурсивным словам русского языка. Рассматриваются лингвистические и методические трудности, связанные с многозначностью и контекстуальной зависимостью дискурсивных слов. Исследование основано на данных Национального корпуса русского языка и Большого китайско-русского словаря, а эффективность предложенной системы обучения подтверждается результатами педагогического эксперимента, в котором приняло участие 100 обучающихся. Доказывается гипотеза о том, что обучение китайских студентов дискурсивным словам будет эффективным, если использована трехэтапная система обучения дискурсивных слов в китайской аудитории, основанная на постепенном формировании умений понимать и употреблять дискурсивные слова в речи. На основе результатов исследования предлагается трехэтапная система обучения дискурсивным словам с постепенным усложнением методов обучения. В статье подчеркивается значимость поэтапного подхода для преодоления трудностей, связанных с многозначностью дискурсивных слов, необходимость соответствия этапов уровням владения русским языком, предлагаются примеры упражнений для каждого этапа. Используемые методы направлены на развитие коммуникативной компетенции студентов и улучшение их коммуникативных навыков. Эффективность предложенной системы обучения подтверждается результатами педагогического эксперимента.
Статья посвящена реализации российского приоритетного проекта «Экспорт образования» и рассматривает основные вопросы социокультурной адаптации иностранных студентов в вузах России, Германии и Франции в сравнительном аспекте. Описываются основные шаги данной работы высших учебных заведений и общественных организаций в указанных странах