Статья вписана в круг работ, посвященных изучению жанровых характеристик текстов, жанровых форм. Актуальность исследования определяется спецификой природы речевых жанров, их изменчивостью. Целью работы явилось рассмотрение журнала «Трамвай» как речевого жанра в аспекте его жанровых форм. Материалом исследования послужили номера журнала, выпущенные в период с 1990 по 1995 г. Предпринята попытка рассмотреть соотношение понятий «жанр» и «жанровая форма». Авторы придерживаются точки зрения, что «жанровая форма» представляет собой жанр, входящий в структуру другого, более сложного жанра. Одной из жанровых характеристик журнала «Трамвай» и составляющих его жанровых форм является креолизованность/поликодовость, соединение вербального и паравербального компонентов. С одной стороны, взаимодействие названных элементов оказывается приметой всех журналов для детей и подростков. С другой стороны, рисунки, порой их преобладание над вербальным текстом, его расположение на листе, цвет, разнообразие шрифта отличают анализируемый журнал от других. В «Трамвае» выделяются жанровые формы, которые распределяются на две группы – традиционные и новые. Анализ показал, что традиционными жанровыми формами являются рассказы, комиксы, загадки, сказки (народные, авторские, фантастические), произведения юных читателей, инструкции; новыми жанровыми формами выступают беседа с читателем, жанр лимерики, словаэпиграфы, сказочный рассказ, сообщение о православных праздниках, рецепты («гастрономические странички»). «Традиционность» авторы статьи считают условной, так как при сохранении жанровой формы содержание представленных в журнале текстов отличается от текстов этих же жанровых форм из других детских журналов: в основе загадки лежит не сравнение, метафора, эпитет, а ирония; рассказы построены как диалог, продолжающийся из номера в номер, или их предваряют комментарии составителей относительно автора или содержания произведения; появляются интертекстуальные сказки, в создании которых принимаю участие читатели
В статье представлен опыт Алтайского государственного педагогического университета по организации зарубежной стажировки студентов магистратуры в Республике Таджикистан. Описано взаимодействие университета с российско-таджикской средней общеобразовательной школой в г. Турсунзаде им. Д. И. Менделеева (Республика Таджикистан) на каждом из трех этапов (подготовки, реализации, подведении итогов) проведения стажировки. Без организации совместной деятельности наставников от университета и от школы не могла быть достигнута цель стажировки и решены задачи, поставленные перед студентами.
Обучение русской фразеологии на занятиях по РКИ выступает инструментом в подготовке будущих специалистов, говорящих на русском языке. Сознательно-сопоставительный метод является одним из ведущих, благодаря которому студенты овладевают русскими и таджикскими фразеологизмами. Работа с фразеологизмами на занятиях по русскому языку как иностранному оказывается, с одной стороны, значимой, так как формирует лексико-грамматические навыки студентов, с другой стороны, проблематичной, потому что семантика фразеологизмов не всегда бывает ясной не только иностранцам, но и самим носителям языка.
Изучение устойчивых сочетаний, т. е. е. Сочетание слов, словсочетаний, предложений, синтаксически и фразеологически связанных между собой и обозначающих спектр эмоций, не создающих говорящих или пишущих, а воспроизводимых ими как уже случайных, является частью работы по формированию речевой деятельности в русле лингвострановедческого и лингвокультурологического подходов к обучению английскому языку как иностранному. В двадцатом году русский язык как иностранное явление работает со всеми устойчивыми условиями, т. е. к. их использование связано со снижением воздействия на собеседника, что в рамках коммуникации (в том числе межнациональной и межкультурной) становится особенно значимым. Обучение устойчивых сочетаний проходит в несколько этапов: первый - включает работу по формированию у инофона знаний о том, что обеспечивает устойчивые решения, эмоциональные устойчивые решения и их группы; второй - посвящен работе с региональным текстом через эмоциональные устойчивые контакты, находящиеся в нем. Материалом исследования источников и эмоциональных устойчивых решений из рассказа В. М. Шукшина «Крыша над головой». Выбор текста обусловил необходимость включения в процесс обучения регионального компонента, выступающего за формирование представления о стране пребывания. Выделенные устойчивые позиции имеют следующие значения: нейтральное эмотивное, негативное эмотивное и эмотивный компонент со значением неодобрения (фразеологические обороты). Усвоение устойчивых сочетаний каждой из обозначенных смысловых групп дает возможность данному, с другой стороны, использовать готовые формулы, выражающие наиболее подходящий эмоциональный ответ, в котором реализуются необходимые уровни владения русским языком как иностранными регулирующими и оценочными намерениями, с другой стороны, обращая внимание на темы, героев, описывающие ситуации в текстах, обуславливающие их страноведческие и контекстедические особенности.