В статье проводится сопоставление языковой картины мира в русской и китайской культуре при изучении народной загадки. Утверждается, что специфика языковой картины мира заключается в том, что язык обладает способностью являться носителем информации о мире и представляет собой средство формирования, хранения и передачи любого знания о мире. Подчеркивается, что для успешного изучения иностранного языка необходимо знать особенности национального менталитета.
В статье рассматриваются трудности лексической работы на уроках русского неродного языка и предлагаются направления для реализации культуроведческого подхода через призму диалога культур. Приводятся возможности использования лексики с целью обогащения словаря учащихся по тематическим группам.
В данной статье представлена методическая разработка «Русский Новый год», направленная на развитие у иностранных обучающихся лингвокультурологической и коммуникативной компетенций. Рассматривается актуальность использования песенного материала в иностранной аудитории, описывается работа с ним.
Данное исследование посвящено проблеме обучения русской фонетике мьянманских студентов вне русскоязычной среды. Затрагивается вопрос разработки цифровых образовательных ресурсов, ориентированных на специфику бирманского языка и потребности целевой аудитории - студентов Мьянмы. Формулируется гипотеза о том, что при обучении фонетике вне среды изучаемого языка целесообразно применение цифрового образовательного ресурса, основные характеристики которого позволят ему компенсировать отсутствие этой среды.
Учитывая долгую историю китайско-российских отношений, русский язык играет важную роль в Китае. Особенно в последние годы, с развитием глобализации и технологической революции, потребность общества в диверсификации навыков кадров становится все более очевидной. Таким образом, в русском языковом образовании происходят изменения. В этом исследовании были рассмотрены характеристики системы русского языкового образования до проведения экономических реформ в 1978 г. Инновационные изменения на современном этапе были проанализированы на основе обзора программ бакалавриата по русскому языку в китайских университетах. На основе сравнительного анализа традиций и инноваций были предложены прогнозы и рекомендации для будущего русского языкового образования в Китае.
Формирование навыков работы с различными текстами - важная составляющая обучения русскому как иностранному. В статье рассматриваются исследовательские подходы к такому понятию как текст-инструкция, описывается его интерпретация в рамках различных лингвистических направлений, доказывается актуальность изучения текстов инструктивного типа в военных вузах. Обосновываются преимущества дидактического подхода к инструкции как к функционально-смысловому типу речи. Предлагается методическая разработка практического занятия, подготовленная для иностранных военнослужащих, владеющих русским языком на уровне, близком к В2. Разработанная система заданий позволяет дать общее представление об инструкциях и их жанровом многообразии, а также сформировать ряд профессионально ориентированных собственно речевых и коммуникативных навыков у обучаемого контингента с опорой на речевые компетенции, полученные в ходе изучения остальных функционально-семантических типов.
Статья посвящена выявлению и обоснованию условий формирования культуры межнационального общения у иностранных военнослужащих, обучающихся в России. Предложена структура культуры межнационального общения, представляющая собой совокупность когнитивного, мотивационного и поведенческо-отношенческого компонентов. На основе эмпирических методов исследования определены и охарактеризованы факторы, влияющие на межнациональное общение иностранных курсантов. В соответствии с выбранными методиками определены уровни толерантности и культуры межнационального общения иностранных военнослужащих. На основе полученных данных описан формирующий этап эксперимента, включающий мероприятия, способствующие формированию культуры межнационального общения у иностранных курсантов. Контрольный этап эксперимента показал положительную динамику в изменении исследуемых показателей. Выявлено, что для успешного взаимодействия в многонациональном коллективе необходимо учитывать особенности культур каждой нации, особенности образовательной среды военного вуза. Иностранным военнослужащим следует изучать язык, культурные нормы и этикет страны, в которой они служат, а также соблюдать культурные нормы стран сослуживцев - представителей иных национальностей. Формирование культуры межнационального общения у иностранных курсантов требует активного участия преподавательского состава, в задачи которого входит создание условий для активного и толерантного взаимодействия между военнослужащими разных наций, организация и проведение мероприятий, способствующих взаимопониманию. Сделан вывод, что условия, реализация которых способствует формированию культуры межнационального общения иностранных курсантов, базируются на актуализации как в аудиторной, так и во внеаудиторной работе поликультурного потенциала образовательной среды военного вуза с учетом ее специфики, на использовании возможностей дисциплины «Русский язык как иностранный», на учете компетентностного подхода и соблюдении принципа толерантности.
В статье рассматриваются понятия «медиатекст» и «лингвокультурологическая компетенция», анализируются различные определения их в трудах отечественных исследователей, а также описываются особенности работы с медиатекстами на занятиях по русскому языку как иностранному.
Автор подчеркивает важность включения медиатекстов в учебный процесс для эффективного представления и контроля усвоения лингвокультурологической информации, развития продуктивных и рецептивных видов речевой деятельности у студентов из Китая, в частности аудирования, говорения и чтения.
В статье даны методические рекомендации преподавателям по подбору определенных медиатекстов для применения на занятиях по русскому языку как иностранному. Результаты исследования также могут быть полезны для дальнейшей разработки учебных материалов, направленных на развитие лингвокультурологической компетенции у китайской аудитории.
В результате проведенного исследования автор пришел к выводу, что медиатексты являются необходимым инструментом для изучения языка и культуры в поликультурном контексте; использование медиатекстов повышает мотивацию и заинтересованность иностранных учащихся к процессу изучения русского языка как иностранного. В статье представлены результаты экспериментального исследования, которые подтверждают гипотезу о том, что медиатексты способствуют развитию лингвокультурологической компетенции и оказывают положительное влияние на процесс обучения.
Статья посвящена особенностям использования игровых технологий при обучении русскому языку как иностранному. Особое внимание в ней уделено понятиям «эдьютейнмент», «геймификация» и «игровые технологии», которые рассматриваются как вид инновационных технологий в современном образовательном процессе. Игра является основой данных понятий. В статье описываются функции игры, ее лингводидактический потенциал. Исследуется краткая история возникновения указанных терминов и предпринимается попытка их разграничения. Доказывается эффективность использования игровых технологий при обучении русскому языку как иностранному за счет создания комфортной атмосферы на занятии, повышения интереса к языку, активизации учащихся и их вовлеченности в учебный процесс, активизации имеющихся и получения новых знаний, их практического применения, закрепления положительных эмоций от изучения языка. Авторы приводят примеры разнообразных игровых заданий, направленных на развитие различных личностных качеств, а также проверку остаточных знаний по изученным ранее грамматическим и страноведческим темам. Делается вывод о том, что использование игровых технологий в процессе обучения русскому языку как иностранному помогает в решении многих методических проблем, помогая формировать различные компетенции благодаря преодолению языкового барьера и созданию особых условий для обучения.
В статье рассматривается актуальная проблематика формирования паремиологической компетенции корейских студентов в процессе их обучения русскому языку как иностранному. Показаны возможности реализации этой задачи в рамках студенческого лексикографического проекта. Участниками проекта стали корейские студенты-русисты и русскоязычные студенты, изучающие корейский язык и культуру. Проектная деятельность была направлена на создание двуязычного (русско-корейского) словаря пословиц. Описан ход работы над проектом и его результаты. В дополнение к изданному в Корее словарю пословиц студенты разработали точные толкования русских паремий, подобрали корейские эквиваленты пословиц, выявили их этнокультурную специфику. С опорой на авторитетные источники были разработаны лингвокультурологические комментарии к пословицам обоих языков, которые вошли в состав словарной статьи. Так был реализован кросс-культурный аспект описания паремиологического материала. В ходе работы над проектом у студентов формировались следующие параметры паремиологической компетенции: навыки семантизации, эквивалентизации и лингвокультурологического комментирования пословиц. Итоговый контрольный срез подтвердил повышение уровня сформированности данных параметров у студентов, что позволило сделать вывод об эффективности проектной работы как средства формирования паремиологической компетенции иностранцев. Подчеркивается возможность использования материалов исследования в практике преподавания русского языка как иностранного и при составлении учебных паремиологических словарей.
В статье представлены результаты исследования потенциала образовательных программ по русскому языку как иностранному по направлениям «Филология» и «Лингвистика» в решении вопросов языковой и культурной адаптации иностранных студентов в реалиях современного российского общества. Авторами поставлена задача рассмотреть особенности академических дисциплин по направлениям «Филология» и «Лингвистика» при решении междисциплинарной проблемы языковой и социокультурной адаптации иностранных студентов. Авторами обозначена роль взаимосвязи когнитивной лингвистики с лингвокультурологией в приближении иностранных студентов к вопросам языкового сознания, предопределяющего полноценное владение языком. Исследование выявило достоинства инструментов и ресурсов обучения иностранных студентов русскому языку – ряда профильных академических дисциплин. Исследование подтверждает, что решение вопросов языковой и при этом культурной адаптации иностранных студентов достигается в курсе академических дисциплин «Лексикология», «Лингвокультурология», «Лингвострановедение», «Теория перевода», при изучении разделов теории языка, таких как «Безэквивалентная лексика», «Семантика», «Когнитивная лингвистика», при овладении компетенциями проведения анализа художественного текста (стилистика). Исследование позволило заключить, что степень овладения иностранными студентами профессиональными компетенциями лингвиста и филолога может рассматриваться как уровень языковой и культурной адаптации в российском обществе.
Подчеркивается, что в Китае актуальность вопросов изучения русского языка как иностранного сохраняется. Показано, что она обусловлена расширяющимся в последние годы российско-китайским сотрудничеством во многих областях, включая сферу образования. Отмечено, что в Китае нет современных эффективных методик обучения русскому языку как иностранному, что связано с консерватизмом педагогической среды, приверженной к традиционному подходу. Рассмотрены попытки внедрения интерактивных методик обучения. Даны рекомендации по совершенствованию процесса обучения: выбор ситуационных тем, организация сетевого взаимодействия, разнообразие форм оценки, реформа методов обучения, повышение мотивации преподавателей и студентов, внимание к межкультурному компоненту.