В статье предлагается сравнительный анализ трех переводов (А. Александру, З. Канаса, С. Патадзиса) с русского на новогреческий язык эпизода разговора Раскольникова с Мармеладовым. В основе исповедального сказа героя о своей жизни и его семье лежат оформленные и скрытые евангельские цитаты и аллюзии, фокусирующие внимание на особой роли Сони в преображении Раскольникова. Переводчику как профессиональному читателю необходимо распознать эту центральную смысловую линию и адекватно воспроизвести, используя ресурсы переводящего языка. Однако критический разбор вторичных текстов и сопоставление их с оригиналом убеждают в том, что евангельские цитаты и аллюзии далеко не во всех случаях воспроизведены в полном смысловом объеме. Евангельский текст часто не распознается переводчиками, которые, стремясь приблизить мысль Достоевского к читателю, не знающему литургический текст, осознанно упрощают перевод. Преобладающим трансформационным приемом является перифраза. Случаи прямого цитирования Нового Завета на разговорной форме древнегреческого языка, диалекте койне, языке богослужения, редки. Делается вывод о том, что переводчики, выступая интерпретаторами авторской идеи, нередко нарушают стратегию Достоевского, основанную на сотрудничестве с читателем.
В статье рассматриваются возможные направления исследования роли романа Александра Дюма-отца «Три мушкетера» в «Идиоте» Ф.М. Достоевского, так как именно с тремя мушкетерами генерал Иволгин сравнивает себя, Епанчина и Мышкина-отца. В работе анализируются высказывания Достоевского о творчестве и личности Дюма-отца, встречающиеся в его публицистике. Так, во введении к «Ряду статей о русской литературе» писатель отмечает, что главный герой драмы Мериме «Le Faux Demetrius» вышел «ужасно похож на Александра Дюма». В статье анализируется образ Лжедмитрия, и делается предположение, что обозначенное Достоевским сходство может заключаться в той вольности, с которой оба героя обращаются с историческими сведениями с целью извлечения личной выгоды (привлечь читателей 81 Достоевский и мировая культура. Филологический журнал № 3. 2024 или сторонников в политической интриге). Также в статье мы обращаемся к рецензии на выставку в академии художеств за 1860-1861 годы, в которой сопоставляются художественные методы Дюма и Айвазовского, предпочитавших обыденности в своем художественном творчестве чрезмерные эффекты, на которые зрителю зачастую «больно смотреть». На основании этих и ряда других наблюдений делается предположение о сближении Достоевским образов писателя Дюма и генерала Иволгина. В последней части статьи анализируются сам роман «Три мушкетера» и образы его главных героев. «Точкой входа» во французский текст становятся определения троицы друзей - «неразлучные» и «кавалькада» - подчеркнутые генералом и являющиеся прямыми цитатами из оригинального текста. Проследив сформированные из этих слов концепты, мы делаем предположение о возможном символическом сюжете, присутствующем во французском произведении.
Статья посвящена анализу оперативной обстановки, сложившейся к середине лета 1942 г., роли и значению Сталинградской битвы в общем контексте войны, особенностям начального периода сражения за Сталинград, тяжести первого немецкого штурма Сталинграда, от исхода которого в значительной степени зависела его судьба.
В статье описывается русская история и французская литература. Изучаются предшественники и последователи Достоевского. Также рассматриваются вопросы как преподавать “Преступление и наказание”.
Исследование сфокусировано на территориальной политике идентичности в отношении населения четырех российских агломераций с ядром-мегаполисом: Московская, Петербургская, Краснодарская и Казанская агломерации. Анализ ин- формационного пространства агломераций проводился с фокусом на реализуемую политику идентичности на данных территориях. Были сформированы критерии отбора текстов для анализа, определены базовые символические основания мы-образа, выявлены общие и специфические черты дискурса в разных регионах, определена значимость развития агломераций в общем массиве данных. Были применены как качественные, так и количественные методики. Результаты анализа позволили выделить общие характеристики властного дискурса: использование различных аспектов политики памяти в поздравительном дискурсе, выделение темы транспортных сетей как главного компонента развития агломераций. В дискурсе власти Московской агломерации ярко подчеркивается инновационность, современность города, его значимость для всей страны, а также статус одного из крупнейших мегаполисов мира. Акцент делается на «до» и «после», подтверждая расхожую фразу о том, как «похорошела Москва при Собянине». Дискурс Петербургской агломерации тесно связан с образом блокадного города и во многом обращен в прошлое. Наблюдается некоторая размытость представлений власти о будущем города. Значительную роль в развитии территорий Северной столицы играет образ федеральной власти. Казанскую и Краснодарскую агломерации ожидает утверждение мастер-плана развития регионов в ближайшем будущем, что отразилось в речах политических лидеров. Краснодарскую агломерацию отличает обращение к молодежной политике и вопросам «правильного» воспитания молодых граждан, а также подчеркивание тесного сотрудничества с Республикой Беларусь в агропромышленном секторе. Казань – единственный регион, где власти наряду с инфраструктурными вопросами также обращают внимание на культурные, социальные проблемы агломерации. Глава региона часто говорит о Казани как о центре культурной и религиозной интеграции.
Авторы рассматривают особенности деятельности НПО в Афганистане, их влияние на политическую, экономическую, социальную, духовную сферы общества, анализируют попытки зарубежных стран выстроить с помощью НПО управляемую сетевую модель, альтернативную традиционной децентрализованной сетевой модели афганского общества. Интересны выводы относительно последствий и перспектив деятельности НПО в Афганистане.
В статье показаны основные характеристики транспортно-логистического сотрудничества России и Китая в 2022–2023 гг.: рост объёма железнодорожных грузоперевозок, количественное увеличение транзитных поездов по маршруту Китай – Европа и интенсификация их движения, открытие и расширение автомобильных маршрутов, развитие мультимодальных перевозок и увеличение объёма инвестиций китайских компаний в России.
Астанинский формат – это беспрецедентный формат сотрудничества на Ближнем Востоке, объединяющий три разных государства: Иран, Россию и Турцию. В статье рассматриваются проблемы и перспективы переговоров в Астане. Особое внимание уделено 18-й встрече, когда обсуждавшаяся тематика вышла за рамки вопросов, касающихся исключительно Сирии.
В статье рассматривается российско-турецкое взаимодействие в контексте урегулирования конфликта в Сирии. Были проанализированы интересы обеих стран в САР, цели, которые государства хотят достичь, и существующие препятствия. Были сформулированы предложения по выводу российско-турецкого сотрудничества на сирийском треке на более позитивный уровень.
На примере Парламентской ассамблеи Совета Европы авторы рассмотрели вопрос о степени его беспристрастности в структуре международной межправительственной организации. Это актуально не только в контексте соблюдения государствами – участниками Конвенции защиты прав и основных свобод 1950 г. и осуществления полномочий мониторинга со стороны Европейского суда по правам человека, но и в деятельности других международных межправительственных объединений и интеграций.
Одна из ключевых проблем, стоящая перед Германией, – дефицит трудовых ресурсов, обусловленный внешнеполитическим курсом правительства, демографическими изменениями, последствиями COVID-19 и т. д. Автор рассмотрел механизмы привлечения зарубежных трудовых ресурсов для преодоления негативных явлений в экономике. Украинский кризис рассматривается им как фактор, осложняющий ситуацию в социально-трудовой сфере Германии
В статье проанализированы аргументы Вьетнама и Китая на владение Парасельскими островами и архипелагом Спратли в Южно-Китайском море. Доказательная база сторон зиждется на исторических обоснованиях. Международный трибунал в Гааге (2016 г.) вынес вердикт о том, что претензии Китая на «исторические права» в отношении морских районов Южно-Китайского моря противоречат Конвенции ООН по морскому праву 1982 г. и не имеют юридической силы.