Предметом данного исследования является дидактический потенциал диалектной лексики, возможность ее использования на уроках русского языка. Диалектный языковой материале материал позволяет учащимся освоить такие языковые явления как взаимосвязь внутренней формы и лексического значения слова; системность лексики, системные связи слов. Используя диалектную лексику, мы имеем возможность демонстрировать: взаимосвязь внутренней формы и лексического значения слова, системность лексики, системные связи слов; связь между реалиями действительности, их восприятием, мышлением и языком; процессы концептуализации действительности; процессы номинации; богатство языка (диалекты - часть национального, литературно языка, их отношение); самобытность края в зеркале языка; использовать связь лексики с другими уровнями языка, в первую очередь, с морфемикой и словообразованием. При подготовке данной работы использовались следующие методы: наблюдение, классификация, моделирование, интерпретация. Основным лингвистическим методом стал структурно-семантический анализ. Многоаспектное изучение региональных особенностей в образовательных учреждениях - часть государственной образовательной политики, направленной на формирование национального патриотического самосознания учащихся. Новизна исследования заключается в актуализации диалектного материала, ранее не становившегося объектом дидактических разработок. В работе на конкретных примерах раскрывается дидактический потенциал диалектной лексики. Лингвистический анализ диалектной лексики позволяет сделать вывод о том, что использование ее на уроках лингвокраеведческой направленности позволит решить не только собственно лексикологические задачи (познакомить с понятием и значением диалекта), но и сформировать целый ряд лингвистических компетенций. Практическое применение перечисленным качествам исследуемого языкового материала находит применение в системе упражнений, представленных такими видами как чисто лексические, логико-лексические, а также синтетические.
В статье предпринята попытка выявить и обобщить различные преимущества использования самостоятельного домашнего чтения при изучении английского языка. Выполнен анализ выводов и обобщений ученых, занимающихся вопросом внедрения самостоятельного чтения в образовательную деятельность в языковом образовании. Излагаются критерии работы со студентами в рамках внедрения самостоятельного домашнего чтения. Раскрываются различные подходы авторов к трактовке «домашнего чтения». Выявлены основные дидактические условия, которые отвечают за успешность в рамках формирования навыка студентов к самостоятельной образовательной деятельности. Автор приходит к выводу о том, что в качестве ведущей развивающей функции домашнего чтения необходимо рассматривать формирование самостоятельного эстетического отношения к окружающему миру, гуманистических ценностных ориентации, развитие когнитивных способностей учащихся в процессе знакомства с лучшими произведениями зарубежной литературы, объединённых идеей создания образа человека, личности, его неповторимости во взаимодействиях с историей, социальным миром, природой.
В статье решается важная педагогическая проблема, связанная с обучением и воспитанием иностранных студентов в процессе чтения художественных текстов, в частности романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин». Цели работы: обучение студентов осознавать глубокую мировоззренческую позицию русского автора; раскрытие феномена поэтики Пушкина, способствующего эстетическому воспитанию студентов. По ходу подачи материала представлены лексические и грамматические упражнения, помогающие не только усвоению конкретного произведения, но и способствующие формированию речевых навыков учащихся в целом. Понимая сложный художественный мир Пушкина, иностранные слушатели русской литературы учатся воспринимать мир и осознавать в нем свою собственную задачу.
Статья посвящена вопросам изучения проблемы формирования метакогнитивных стратегий у десятиклассников при обучении иностранному языку. Цель статьи - показать возможность и целесообразность использования практико-исследовательского проекта как одной из педагогических технологий формирования метакогнитивных стратегий при обучении десятиклассников лексической стороне речи иностранного языка. Актуальность исследования обусловлена необходимостью формирования метакогнитивных стратегий у десятиклассников для оптимизации процесса усвоения иноязычной лексики. Учитывая потребность десятиклассников к планированию, рефлексии и самоанализу, показана необходимость использования практико-исследовательского проекта как педагогической технологии для формирования метакогнитивных стратегий. В статье описаны виды метакогнитивных стратегий, проанализировано их положительное влияние на усвоение лексики иностранного языка, а также предложен адаптированный вариант практико-исследовательского проекта. Предлагается включение в процесс обучения десятиклассников иностранному языку формирование метакогнитивных стратегий на основе практико-исследовательского проекта, направленного на рефлексию собственной деятельности по усвоению лексики английского языка. В статье проанализировано опытное обучение, проведенное в МБОУ «Гимназия № 64 имени В. А. Котельникова» города Липецка с учащимися десятого класса на основе практико-исследовательского проекта «Как применение метакогнитивных стратегий повлияет на мое усвоение лексики английского языка?»: представлена анкета, проанализированы результаты анкетирования, предложены 5 вариантов кейсов для проведения практико-исследовательского проекта, описаны организация и результаты опытного обучения. Анализ литературы по проблеме исследования и проведенное опытное обучение показали, что практико-исследовательский проект может являться одной из педагогических технологий формирования метакогнитивных стратегий при обучении иностранному языку, так как обучающиеся не только получают знания о метакогнитивных стратегиях, но и могут проверить их эффективность на практике в процессе изучения иностранного языка. Практические материалы статьи представлены на русском языке, так как они носят универсальный характер и могут быть использованы при обучении любому иностранному языку.
В статье характеризуются лексические особенности «Записок Императорского Русского географического общества» в их взаимосвязи с экстралингвистическими факторами. С одной стороны, лексическое употребление в журнале отчасти соответствует складывающейся к середине XIX века традиции описания земель в путевых и географических очерках. С другой стороны, это издание ставит на особое положение его статус официального печатного органа Русского географического общества, деятельность которого полностью соотносилась с интересами внешней и внутренней политики Российской Империи. Для получения достоверных результатов мы разделили тексты на три тематические категории: 1) описание внутренних земель, 2) территорий, соответствующих ближайшим внешнеполитическим интересам, 3) экзотических стран, потенциально интересных для расширения международного влияния в будущем. Анализ показал, что каждой группе текстов соответствуют специфические черты словоупотребления. В первой группе актуальной оказывается терминологическая лексика, позволяющая дать точное научное описание территории, отдельный интерес для авторов публикаций представляют областные слова, становящиеся средством познания собственной национальной идентичности. Эти тексты отражают интерес образованной части общества к народному языку и народному слову, свойственному эпохе. Симптоматично наличие в одной из публикаций своеобразного областного словаря. Во второй группе также можно наблюдать активное употребление научной терминологии, но основу этих текстов составляет бытовая лексика с конкретно-предметным значением, буквально помогающая составить путеводитель для будущих экспедиций, слово становится средством создания детализированного описания маршрута. В третьей группе слово функционирует как инструмент межкультурной коммуникации, словоупотребление в наибольшей степени соответствует традиции путевой литературы, текстообразующий лексический ресурс – экзотизмы, сопровождаемые авторскими пояснениями. Новизна исследования состоит, во-первых, в самом обращении к лингвистическому описанию «Записок Императорского Русского географического общества, во-вторых, в соединении собственно исторического подхода в описании лексики с историко-культурным аспектом, что особенно важно при работе с источниками подобного типа.
В данной статье проводится сравнительный анализ процессов усвоения лексики русского языка китайскими филологами-русистами, включая основные этапы: восприятие, запоминание, использование в речи. Освещены факторы, влияющие на успешность запоминания слов, такие как частотность употребления, семантическая сложность, эмоциональная окраска и культурные ассоциации. Особое внимание уделяется описанию трудностей, возникающих у китайских филологов-русистов при изучении новых слов русского языка. Среди наиболее распространенных сложностей выделяются фонетические, морфологические и семантические аспекты, а также влияние интерференции родного языка. В статье проанализированы стратегии преодоления этих барьеров, включая использование ассоциативных методов, контекстуального подхода и мультимедийных технологий. Приведенные результаты могут быть полезны для преподавателей, разрабатывающих программы обучения русскому языку для студентов-иностранцев.
В статье рассматриваются приемы использования культурноисторического комментирования средневекового текста с целью расширения культуроведческой компетенции учащихся и развития у них познавательного потенциала через семантику неясных слов и словосочетаний. Язык является универсальным средством погружения в пространство прошлого и приобщения к высшим ценностным смыслам национальной культуры. Анализ языковых средств источника позволяет избегать поверхностных обобщений, раскрывать имплицитные текстовые смыслы, демонстрировать диалектику общественных процессов, способствуя формированию у учащихся диалектического мышления и понимания отечественной культуры. Культурно-историческое комментирование, основанное на принципах изучения лексики в образовательно-познавательном аспекте в связи с духовной и материальной культурой России, позволяет углубить понимание событий, представленных в других учебных текстах. «Поучение» Владимира Мономаха вобрало в себя многие аспекты социальных отношений и книжной культуры, княжеской повседневности и морально-этических норм, духовных ориентиров и элементов двоеверия, что делает этот текст богатейшим информационным источником своей эпохи.
Статья посвящена исследованию образа России, создаваемого лексикой семантического поля «Природно-географическая среда» в учебниках русского языка как иностранного, изданным в США в период с начала XX по начало XXI века. Цель статьи: выявить тот образ России, который создается при помощи лексических средств, входящих в семантическое поле «Природно-географическая среда» в учебниках РКИ, составленных американскими авторами. В статье доказывается важная роль учебника иностранного языка в формировании у обучающегося образа страны изучаемого языка. Анализируя отобранные из учебников лексические единицы поля, называющие и описывающие нашу страну, ее климат, погоду, природные условия, природно-географические зоны, природные ресурсы, топонимы, автор статьи показывает малочисленность этих лексических единиц, их однотипность, скудность, однообразие и ограниченность. На примере лексики семантического поля «Природно-географическая среда» при помощи методов поля, сплошной выборки, семантического и количественного анализа учебников автор доказывает, что их составители создают схематичный, стереотипный, однобокий образ России.
Статья посвящена рассмотрению идиолексикона В. И. Ленина по данным Алфавитно-частотного словоуказателя к его Полному собранию сочинений. Язык главного политического деятеля России XX века отличает огромное лексическое богатство - свыше 37 тысяч слов (2,5 миллиона словоупотреблений). В текстах Ленина отмечается регулярное употребление разговорно-просторечных слов и народных выражений, научных терминов, иноязычных заимствований; оригинальностью ленинской речи можно считать употребление библеизмов, экспрессивно-эмоциональной лексики и потенциальных слов.
Статья посвящена исследованию лингвокультурных особенностей наименований молока и молочных блюд в хакасском языке. Еда является не только одним из необходимых физиологических факторов, обусловливающих жизнедеятельность человечества, но также это культура, определяющая взаимоотношения людей в обществе, это нормы и правила поведения, принятые в этом обществе. Поэтому исследования лингвокультурных особенностей наименований продуктов питания являются богатым источником определения различных сфер национального менталитета и мировосприятия, системы социокультурных отношений, традиций, обычаев и верований, характерных для традиционной культуры. Актуальность темы обусловлена недостаточной разработанностью проблематики изучения лингвокультурных особенностей наименований пищи в хакасском языке. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка выявить особенности репрезентации лексем, обозначающих молоко и молочные продукты, и особенности их функционирования в фольклорных материалах, отражающих менталитет этноса. В качестве источников привлечены материалы фольклорного наследия хакасов, в которых акцентируется отношение к молоку и молочным продуктам.
Полученные в ходе исследования результаты показали, что в хакасском мировоззрении молоко и молочные продукты воспринимаются как имеющие ценность, богатство, сакральность. Результаты исследования подтверждают взаимосвязь языка и этнического мировоззрения хакасов и высокую значимость молока и молочных продуктов в духовной и материальной культуре хакасов.
Исследование посвящено сопоставительному анализу аутентичных текстов Конвенции о правах инвалидов на английском, русском и китайском языках на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Практическая значимость работы состоит в выявлении соответствий на трех языках, которые могут стать основой для разработки переводческого глоссария по соответствующей тематике.
В статье характеризуется предметный мир русской старообрядческой свадьбы на лексико-семантическом уровне, исследуются сакральные смыслы свадебной атрибутики в текстовом выражении. Объектом исследования является лексика предметной семантики в рассказах русских старообрядцев-реэмигрантов из Южной Америки на Дальний Восток России.