Со дня основания Казанского университета в 1804 г. в нем преподавали иностранные языки. На начальном этапе в период действия первого университетского устава (до 1835 г.) основными из них были немецкий и французский. Отсутствие учебной литературы, единой методики, нехватка преподавательских кадров стали существенной помехой в этом вопросе. В первой половине XIX в. большинство преподавателей французского языка использовали собственную методику обучения и были ограничены в выборе учебной литературы. Основные лекторы часто плохо владели русским языком, что отрицательно сказывалось как на уровне преподавания, так и на количестве посещавших лекции студентов. К середине XIX в. была выработана конкурсная система отбора преподавателей и структура контроля за их работой и отчетности.
Статья посвящена идентификации и описанию семантических компонентов (сем) французских процессуальных фразеологизмов с референцией порицания. Интерес к феномену фразеологизма связан с потребностью исследовать это языковое явление в его тесной связи с особенностями менталитета, когниции и восприятия окружающего мира этносом. Актуальность исследования определяется не только необходимостью выявления семантического объема фразеологизмов с процессуальной составляющей, но и описания таких экспрессивных языковых единиц вторичной номинации с референцией порицания. Система ценностных установок говорящего субъекта в процессе ситуации порицания реализует отрицательное отношение к неблаговидным действиям, поступкам или нравственно недопустимому поведению объекта высказывания в виде прагматической формулы «знай/считай, что это плохо». Новизна работы состоит в обращении авторов к референции порицания как одной из негативных оценок со стороны порицающего субъекта, и аналитической интерпретации идентифицированных сем, интегрирующих структуру французских процессуальных фразеологизмов референции порицания. Методами компонентного анализа и аппликации, семантического анализа глаголов идентифицированы семантические признаки в структуре процессуальных фразеологизмов с референцией порицания как лингвокультурологического феномена в французском языке. Конкретизируются полученные методом аналитической интерпретации эмпирического материала перечень семантических компонентов - сем, актуализируемых в структуре процессуальных фразеологизмов с референцией порицания. Предлагаются примеры описания и сравнительного сопоставления семантических компонентов в структуре процессуальных фразеологизмов французского языка. В ходе исследования подтвердилась идея о том, что выбор субъектом речевого акта процессуальных фразеологизмов с референцией порицания находится в прямой зависимости от его коммуникативной стратегии экспрессивного выражения отрицательной оценки действий и поведения адресата. Перспективы настоящего исследования видятся в дальнейшем сопоставительном анализе семантической структуры процессуальных фразеологизмов с референцией порицания на материале разных языков. Это позволило бы выявить как универсальные, так и отличительные черты анализируемой референции порицания и фразеологической картины мира в целом.
Исследование посвящено интернет-мему медицинского дискурса. Цель работы - провести классификацию мемов на русском и французском языках и описать сложившиеся группы. Автор предлагает термин «бродячие сюжеты мемов» для описания характеристик мема как жанра медицинского дискурса на примере отобранных поликодовых текстов и анализе повторяемости сюжетов на уровне вербального и визуального ряда.
Данная статья посвящена вопросам изучения мировосприятия человека под влиянием родного языка и культуры, отраженной в нем. Рассматривается понятие картины мира как совокупности концептов, включающей в себя культурноисторический компонент и имеющей эмоциональную окрашенность. В тесной связи с понятием картины мира рассматривается также понятие языковой картины мира, заключающееся в этноспецифичной совокупности знаний человека, запечатленной им в языковой форме. В статье представлен сравнительный анализ концептов насекомыхпаразитов: «блоха», «вошь», «клоп» в русской и французской языковых картинах мира. При рассмотрении данных концептов изучается сигнификат лексической единицы и этнокультурные наслоения, без которых лексическая единица не мыслится носителями языка и культуры. Особую роль при анализе концептов «блоха», «вошь», «клоп» играют фразеологические единицы и пословицы, содержащие в себе данные лексические единицы. В заключении сделаны выводы о сходствах и различиях в восприятии рассмотренных концептов в русской и французской языковых картинах мира.
Настоящая статья посвящена проблеме реализации принципа языковой экономии в устной речи во французском и португальском языках с целью выявления основных лингвистических приемов, которые используют носители языка для оптимизации сообщения, минимизации издержек и обеспечения эффективного взаимопонимания в процессе общения. В ходе исследования рассматриваются теоретические и практические аспекты языковой экономии, ее значение для коммуникации и динамические особенности применения данного принципа в устной речи. Лингвистический анализ показал, что принцип языковой экономии в устной речи во французском и португальском языках реализуется на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом.
Статья посвящена описанию и анализу прагматических особенностей использования фразеологических единиц (ФЕ) как средств художественного перевода. Проведенное исследование конкретизирует и систематизирует сведения о прагматическом потенциале ФЕ в контексте изучения индивидуального стиля переводчика. Источником практического материала послужил первый перевод романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык, выполненный родственником поэта А. А. Столыпиным (Монго) (1816-1858) и опубликованный в период с конца сентября по начало ноября 1843 года в парижской газете La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples .
Исследование проведено в русле продукто-ориентированного дескриптивного направления с использованием функционального, лексико-семантического и количественного видов анализа. Для более наглядной экспликации данных использован прием обратного перевода. Проведенный анализ позволяет прийти к выводу о приверженности переводчика к использованию ФЕ для передачи «свободных» языковых единиц.
Установлено, что выявленные ФЕ отличаются семантической вариативностью и служат переводчику для достижения двух основных коммуникативных намерений: внесению в текст субъективных описаний и характеристик, а также актуализации дополнительных иронических смыслов.
В статье рассматривается семантика французского предлога à с пространственным компонентом значения в когнитивном аспекте. В ходе исследования выявляется концептуальное содержание предлога. Выбранная методика исследования, основанная на концептуально-контекстуальном методе, позволила изучить контексты, состоящие из ситуаций, в которых описывается местонахождение объекта в объекте, что в дальнейшем позволило определить содержание семантики предлога à и сформулировать концепт. Теоретической базой послужили работы ведущих французских лингвистов, в центре внимания которых находится семантика предлога à .
Библеизмы представляют собой многоплановое лингвистическое явление, отражающее ценностные установки языкового сообщества. В связи с этим актуальным представляется более детальный анализ языковых единиц данной группы в русле лингвоаксиологии. Анализ выполнен на материале медиадискурса на французском языке Республики Конго. Исследование сосредоточено на тематической категоризации дискурсов, в которых употребляются библеизмы «Ange» и «Démon». Целью данной статьи является систематизация специфических особенностей функционирования библеизмов «Ange» и «Démon» во французском языке Республики Конго.
Статья посвящена проблеме межъязыковой псевдоэквивалентности в целом, приводится расширенное определение данного феномена, классификация по объему семантического значения (абсолютные, частичные, контекстуальные) и анализируется функционирование псевдоэквивалентов русского и английского, русского и французского, русского и испанского языков в политическом медиатексте на примере интервью В.В. Путина американскому каналу и его переводах на английский, французский и испанский языки.
В тезисах на примере французского языка рассматривается проблема разграничения междометий и звукоподражаний. Анализируются функции междометий в речи. Указывается, что основой междометий являются переосмысленные рефлекторные выкрики.
В статье на новейшем языковом материале предпринимается попытка классификации интеръективов во французском языке с точки зрения семантики, морфологии и синтаксиса.
В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.