Целью данной статьи является исследование лингвистического потенциала редупликации в английском и цахурском языках, которые представляют собой два полярных образца генеалогически, типологически и культурологически разных языков индоевропейской и нахско-дагестанской семей. Выявляются наиболее характерные типы редупликации, устанавливаются общие и специфические формы редупликативов, а также арсенал средств их образования в каждом из сопоставляемых языков. Выбор конкретных методов исследования определяется характером научного исследования и включает использование методов сопоставления, анализа, синтеза и обобщения. В сопоставляемых английском и цахурском языках редупликация главным образом используется в качестве словообразовательного средства. На фономорфологическом уровне в каждом из сопоставляемых языков выявлен арсенал конкретных языковых средств, используемых при образовании редупликативов. В лексической системе сопоставляемых языков редупликативы функционально репрезентируют семантику множественности, а в ряде случаев служат средством варьирования лексического значения, эксплицируя семантику интенсивности, дробности, уменьшительности, габарита, веса, громкости и т. п. В глагольной парадигме в цахурском языке редупликация выполняет также функцию формообразования и служит средством выражения видовой семантики.
Статья посвящена изучению лексических единиц для выражения комплиментов в речи современной русской и китайской молодежи. В ходе исследования выявлены доминирующие части речи в лексическом составе и словообразовательные механизмы в комплиментарных выражениях молодежи. С помощью классификации лексико-семантической группы выявлены типичные когнитивно-семантические модели в комплиментах и отображающие фрагмент комплиментарной картины мира в речи молодежи, а также выявляются их общие и отличительные черты в лексико-семантических представлениях в двух языках.
Являясь важным элементом международного промышленного сотрудничества, горнодобывающая отрасль вместе с входящим в нее сегментом подземной добычи ископаемых методом вертикального шахтного подъема представляет несомненный интерес для лингвистического исследования ввиду своей недостаточной изученности. Настоящая статья посвящена изучению структуры терминов в профессиональной лексике шахтного подъема немецкого языка. Предметом исследования являются термино-логические единицы, используемые в научной области рудничного подъема и отобранные в результате практической переводческой деятельности из профильной технической документации, технологических описаний и инструкций.
Целью исследования является анализ особенностей терминообразования в профессиональном немецком языке (на примере лексики шахтного подъема). Ранее структурный метод анализа данной профессиональной лексики не проводился. Таким образом, актуальность работы определяется неизученностью структурных моделей терминов, существующих в лексике шахтного подъема. В рамках проведенного структурного анализа рассматриваются семантический, синтаксический, морфологический, лексико-морфологический способы, а также заимствования и сокращения. В ходе исследования выявлены наиболее продуктивные модели образования терминов в лексике шахтного подъема и намечены основные тенденции развития.
Наиболее продуктивной моделью при этом является словосложение ввиду сложности обозначаемых понятий, процессов и явлений. Однако весьма отчетливо прослеживается и противоположная тенденция к формированию сокращений и аббревиатур и, следовательно, преодолению избыточной комплексности. Таким образом, в отдельном сегменте отражается диалектика языка. Международный характер профессиональной коммуникации подчеркивается обилием англицизмов и гибридных образований. Полученные результаты предвосхищают основные тенденции развития изучаемого лексического пласта и свидетельствуют о необходимости его дальнейшего изучения.
Статья посвящена лингвистическому исследованию рекламных текстов. В настоящее время реклама является неотъемлемой частью социальной культуры общества, главной целью которой является воздействие на потребителя. Именно в рекламе находит яркое выражение волюнтативная функция языка: в ней используются различные стилистические приемы, направленные на возникновение интереса потребителя к рекламируемому товару. Актуальность данной темы обусловлена важностью изучения психологического воздействия, которое оказывает реклама на человека. В статье определено, какие языковые средства в области рекламного дискурса используются для воздействия на людей. Основное внимание уделяется словообразованию существительных, поскольку к ним применяются все существующие в немецком языке способы словообразования. Автор приходит к выводу, что самыми популярными и часто используемыми языковыми средствами в рекламном дискурсе в современном немецком языке являются англицизмы, фразеологизмы и риторические фигуры.
В статье на основе анализа дефиниций словарей лингвистических терминов и научных работ, посвященных категории «уменьшительности», определяются наиболее актуальные аспекты данной проблематики, имеющие не только теоретическое, но и практическое значение. Предмет анализа - уменьшительно-ласкательные формы имен существительных. Цель статьи - выявление недостаточно изученных участков этой системы. Основные выводы автора базируются на анализе соматизмов - универсальной лексико-семантической группы, имеющей важное значение для формирования национальных картин мира. В качестве ключевой проблемы научного анализа уменьшительно-ласкательных форм в системе наименований частей тела автор рассматривает вопрос об их языковом статусе. Особое внимание уделяется соотношению объективного (размерно-оценочного) и субъективного (эмоционально-экспрессивного) значений в семантике диминутива. Рассматривается также статус суффикса в словообразовательной структуре уменьшительно-ласкательной формы: является ли он словообразующим или формообразующим, модификационное или мутационное значение выражает. Используя метод компонентного анализа, контекстуальный анализ, метод анализа словарных дефиниций, автор статьи приходит к выводу, что наиболее перспективными направлениями в исследовании диминутивов являются: многозначность и тесно с ней связанная «лекцикализация» уменьшительно-ласкательных форм; проблема семантического соотношения наименований детенышей и диминутивов в языке и в тексте; описание диминутивов в рамках различных лексико-семантических групп; анализ словообразовательных моделей диминутивов и детальное рассмотрение случаев формального варьирования в этой системе. Проблемы, рассмотренные в статье, имеют практическое значение: наблюдения и выводы автора могут быть использованы как в практике перевода, так и в практике преподавания русского языка как иностранного.
Данная статья представляет собой результаты исследования неологизмов лексико-семантического поля “Screen addiction” (Экранная зависимость). Цель исследования - описание путей появления и способов образования неологизмов экранной зависимости в современном английском языке, опираясь на когнитивно-дискурсивный подход. Основными методами исследования являлись анализ словарных статей, компонентный анализ, дискурс анализ и методы количественного анализа. Материалом для данного исследования послужили лексикографические источники и онлайн публикации (пресса, блоги и т. п.) (31 неологизм). Анализ семантической структуры лексической единицы Screen в диахронической перспективе позволяет утверждать, что она является подвижным образованием: происходящие в обществе изменения отражаются на её структуре, появляются новые лексико-семантические варианты данной единицы, а также изменяется их иерархия. В настоящее время наиболее употребительными в семантической структуре лексической единицы “screen” являются два лексико-семантических варианта: “display on a computer monitor” (дисплей на мониторе компьютера) и “the monitor itself ” (сам монитор). Неологизмы лексико-семантического поля “Screen addiction” были классифицированы по структурному и смысловому параметрам. По структурному параметру они образуют две группы в зависимости от наличия/отсутствия элемента “screen” в составе неологизмов. По смысловому параметру (какие сферы нашей жизни оказались под влиянием экранной зависимости и получили отражение в неологизмах) неологизмы были классифицированы на шесть подгрупп: а) эпоха, в которой мы живём; б) наименование людей, живущих в эту эпоху; в) время, проведённое у экрана; г) экранная зависимость и пути её решения; д) болезни и нарушения, вызванные пребыванием у экрана; и е) манера поведения. Для обоих структурных типов неологизмов (с/без элемента “screen”) характерна лидирующая роль лексико-семантической группы «экранная зависимость и пути её решения» (61 % неологизмов), что может свидетельствовать об актуальности проблемы чрезмерного использования гаджетов. Неологизмы лексико-семантической группы “Screen addiction” образуются при помощи словосложения (81% лексических единиц), блендинга (16%) и суффиксации (3%). Возможно предположить, что суффиксация является непродуктивной, так как не даёт такого проявления лингвокреативности в интернет-пространстве, как словосложение и блендинг.
В настоящей статье рассматриваются особенности образования и функционирования феминитивов с суффиксом -ού в новогреческом языке. Подобного рода феминитивы представлены большим количеством лексем, характеризующих лиц женского пола различных категорий (профессиональные феминитивы, напр. λουλουδού <λουλουδάς «торговка цветами», андронимы, напр. Αλεξαντρού <Αλέξανδρος и пр.). В отличие от суффиксов -ισσα, -τρια, также отмеченных высокой продуктивностью в новогреческом языке, суффикс -ού появляется только в памятниках на народном языке XI-XII вв., в то время как суффиксы -ισσα и -τρια отмечаются ещё в древнегреческом языке. Целью данного исследования является изучение происхождения суффикса -ού, анализ изменения его продуктивности в диахронии, исследование образования и семантических свойств феминитивов с данным суффиксом. В качестве материала для настоящей работы послужили лексемы, собранные в ходе работы с корпусами текстов греческого языка, словарями, а также с материалами сети Интернет (форумы, социальные сети, новостные порталы и пр.). В ходе сбора материала применяется метод сплошной выборки, проводится контекстный, морфологический и семантико-полевой анализ лексем. Новизна исследования заключается в необходимости изучения образования и функционирования феминитивов в новогреческом языке в связи с малым количеством работ по данной теме в рамках зарубежной лингвистики и отсутствием отечественных исследований по данному вопросу. Настоящая работа является частью более обширного исследования автора, посвящённого суффиксам феминитивов и их исследованию в диахронии. В ходе анализа лексем с исследуемым суффиксом делается вывод о его высокой продуктивности на современном этапе, на что указывает его участие в образовании неологизмов, например, ντελιβερού <ντελιβεράς «курьер доставки» и др. Отмечается, что феминитивы-неологизмы, характеризующие женщин по их профессиональной деятельности, не несут в себе отрицательной коннотации в отличии от лексем различных категорий, отмечающихся на более ранних этапах развития языка. Результаты данного исследования вносят вклад в изучение образования феминитивов новогреческого языка, расширяя представления о морфологической продуктивности суффиксов в диахронии. Это значимо не только для отечественной, но и для зарубежной лингвистики, особенно в контексте дискуссий о гендерной асимметрии и языковых изменениях под влиянием социальных факторов.
Введение. Акронимы, как один из продуктивных способов пополнения лексического состава английского языка на современном этапе его развития, находятся в фокусе пристального внимания лингвистов. Одной из сфер активного использования сокращений является экономическая сфера, в частности научно-популярные журналы экономической направленности. Данная статья посвящена исследованию акронимов в текстах экономических журналов, и выявлению их структурных и функциональных особенностей.
Цель: проанализировать структурные параметры акронимов в англоязычном экономическом дискурсе, выявляя наиболее частотные модели формирования инициальных сокращений, а также составить типологию акронимов в английском языке.
Материалы и методы: материалом исследования послужили англоязычные научно-популярные журналы экономической направленности следующих периодических изданий: The Global Economic Magazine, Bloomberg Businessweek, The Global Finance, Harvard Business Review OnPoint, Finance and Development, Report on Business, Shares Magazine за период с сентября 2022 года по апрель 2023 года. При проведении исследования были использованы такие методы научного анализа, как количественный анализ, описательный метод, метод сплошной выборки, метод классификации. Результаты исследования, обсуждения: результаты проведенного исследования позволили выделить структурные модели формирования акронимов, дополнить существующие классификации сокращений новыми типами, а также выявить специфические черты употребления сокращений в англоязычных научно-популярных журналах экономической направленности.
Заключение: исследование продемонстрировало, что англоязычные научно-популярные журналы экономической направленности содержат значительное количество средств языковой компрессии. Изучение структурных и функциональных характеристик сокращений позволяет проследить языковые тенденции современного словообразования.
Иппологическая терминология представляет из себя масштабную систему, ввиду ряда факторов имеющую интерес для углубленного изучения. В статье приводится обзор некоторых направлений, или аспектов, сравнительного изучения такой терминологии в русском и английском языках. С точки зрения структуры, системы обозначения окрасов лошадей в обоих языках представляют семантические категории. Они разделяют многие принципы своей организации с подсистемами семантического поля «цвет» и могут быть рассмотрены в качестве терминологических систем и лексико-семантических групп. Основная часть статьи посвящена обзору особенностей членов рассматриваемых систем, в том числе их структурной организации, этимологии, словообразовательных возможностей, частотности и сочетаемости.
Русское название эрзи и мокши мордва (с XII в.) является экзоэтнонимом и не имеет источника в мордовских языках. Распространенное мнение об образовании его с помощью русского собирательного суффикса -ва не соответствует действительности: такого суффикса, который бы сочетался с именными основами, в древнерусском языке, по всей видимости, не существовало. Грамматический анализ рус. мордва позволяет прийти к выводу о том, что форма возникла в рамках парадигмы склонения существительных на *-ū из первоначального этнотопонима *морды. Ранние фиксации этого слова - топоним Μορδία у Константина Багрянородного (X в.) и этноним Mordens (< гот. *mordja-/*mordi-) у Иордана (VI в., информация IV в.) - также подтверждают прототип *mordi-, который принято возводить к иран. *marta-/*mart(i)i̯a- ‘человек, смертный’, но конкретные пути заимствования иранского слова остаются неясными. Этнонимическая модель «‘человек, люди’ → автоэтноним» для обществ, стоящих на стадии раннего политогенеза, непродуктивна, и в иранской ономастике *marta- в чистом виде как этноним никогда не использовалось. Источником рассматриваемых слов является иранский этноним (изначально, возможно, соционим) *må̄rdi-: ав. marəδa-, Μάρδοι / Ἄμαρδοι античных авторов, букв. «убийца» - название кочевых воинственных иранских племен, живших во второй половине I тыс. до н. э. в Южном и Восточном Прикаспии вплоть до низовьев Амударьи и, вероятно, севернее. Перенос его в Поволжье произошел в первые века н. э. с миграцией воинских групп, оставивших на правобережье Волги ниже устья Оки памятники андреевско-писеральского типа. От этих иранцев этноним (соционим) *må̄rdi- был заимствован готами (Mordens), от них попал к византийцам (Μορδία), а из греческого языка не позднее первых веков II тыс. н. э. - в древнерусский (*морды > мордва).
Хотя в большинстве славянских языков десна обозначается потомками одного праславянского слова, детали реконструкции этого слова остаются предметом дискуссии, в научной литературе можно найти целый ряд противоречащих друг другу гипотез, постулирующих для праславянского формы как женского, так и среднего родов с суффиксами *-sna, *-snь, *-sno, *-sla, *-slo, с начальными звуками *d- и *j-. Тщательное изучение материала показывает, что исходной, вероятно, следует признать форму *dęsna (f.). Возможно, сравнительно древним является вариант с диссимиляцией ― *dęsla / *dęslo. Формы, потенциально восходящие к *dęsno и *dęsnь, скорее всего, вторичны и не должны считаться праславянскими. Первая из них возникла в результате переосмысления *dęsna как plurale tantum, вероятно, под влиянием семантически близкого слова *usta ‘рот’, что очень хорошо укладывается в логику смены рода, засвидетельствованную у некоторых других обозначений частей тела в славянских языках. Менее распространенный вариант *dęsnь объясняется влиянием слов с фонетически близким ауслаутом (*basnь, *pěsnь, *plěsnь, *wasnь). Вокализм русской формы десна предпочтительнее объяснять отражением на письме еканья. В нескольких случаях мы сталкиваемся также с народной этимологией. Наиболее распространены обозначения с начальным j-, видимо, возникшие под влиянием *ęzyk ‘язык’. Как менее предпочтительная в статье рассматривается гипотеза фонетического возникновения начального j-. Словенские формы вроде dlsen, dlésna и dlésno скорее всего объясняются контаминацией с глаголом dlsniti ‘щелкнуть’.
Статья посвящена современной немецкоязычной рекламе косметической продукции, представленной на сайтах фирм-производителей. Являясь отражением современной жизни, реклама постоянно изменяется, в том числе на уровне языка, поэтому данная тема не перестает быть актуальной. Объектом рассмотрения стали наименования косметической продукции в немецкоязычных рекламных текстах, опубликованных на различных сайтах и интернет-каналах. В связи с быстрыми изменениями в мире и появлением новых товаров на рынке косметической продукции появляются разные ее наименования. Цель - выявить способы наименования, рассмотреть их особенности в виртуальной рекламе. Задачи исследования: отбор и анализ материала исследования, определение типичных моделей способов наименования, их описание. Номинации, появившиеся за последнее время в немецком языке для рекламирования косметических новинок, отличаются структурно-семантическим разнообразием. Отмечены как типичные для немецкого языка словообразовательные модели, так и специфические, свидетельствующие об изменении языка. Язык современных немецкоязычных косметических рекламных текстов подвержен процессу неологизации. Каждое такое новообразование имеет свои особенности, придает языку большую экспрессивность, а следовательно, привлекает внимание в большей степени. Среди способов наименования современной немецкой косметологической продукции присутствуют неологизмы, образованные как средствами немецкого языка, так и средствами английского языка, а также комбинированием основ из немецкого и английского языков.