Научный архив: статьи

СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ГЕНДЕРНОСТИ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ (2025)

На основании сопоставления, сравнения и соотнесения основных лексических единиц, используемых для репрезентации семантики гендерности, а также привлечения большого объёма фактического материала из азербайджанского, аварского и русского языков устанавливаются основные её способы. Перед этим обосновывается необходимость проведения соответствующих исследований на текущем этапе развития как отечественной и мировой лингвистики, так и общества в целом. Затем для достижения поставленной цели автор настоящей статьи решает четыре исследовательские задачи. Прежде всего, на страницах данного исследования рассматривается проблема проведения разграничения между латентным (скрытым) и структурными, маркированными способами выражения семантики гендерной принадлежности. Далее особое внимание уделено рассмотрению примеров применения первого из этих способов в интересующих нас языках. Выделяются и описываются характерные особенности структурных способов выражения гендерной семантики, существующих в них. В качестве последней исследовательской задачи автором была определена попытка описать наиболее характерные случаи их использования. В статье сделан вывод о том, что различаются два основных способа выражения гендерной принадлежности обозначаемого объекта: латентный, или скрытый, и структурный, или маркированный, внутри которого выделяются две разновидности - морфологическая и синтаксическая. В различных языках каждый из этих способов может быть использован в зависимости от специфики грамматического строя самого языка.

Издание: МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 1 (110) (2025)
Автор(ы): Чеерчиев Мугума Чеерчиевич
Сохранить в закладках
СПОСОБЫ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СЕМАНТИКИ ГЕНДЕРНОСТИ В РАЗЛИЧНЫХ ЯЗЫКАХ (2025)

На основании сопоставления, сравнения и соотнесения основных лексических единиц, используемых для репрезентации семантики гендерности, а также привлечения большого объёма фактического материала из азербайджанского, аварского и русского языков устанавливаются основные её способы. Перед этим обосновывается необходимость проведения соответствующих исследований на текущем этапе развития как отечественной и мировой лингвистики, так и общества в целом. Затем для достижения поставленной цели автор настоящей статьи решает четыре исследовательские задачи. Прежде всего, на страницах данного исследования рассматривается проблема проведения разграничения между латентным (скрытым) и структурными, маркированными способами выражения семантики гендерной принадлежности. Далее особое внимание уделено рассмотрению примеров применения первого из этих способов в интересующих нас языках. Выделяются и описываются характерные особенности структурных способов выражения гендерной семантики, существующих в них. В качестве последней исследовательской задачи автором была определена попытка описать наиболее характерные случаи их использования. В статье сделан вывод о том, что различаются два основных способа выражения гендерной принадлежности обозначаемого объекта: латентный, или скрытый, и структурный, или маркированный, внутри которого выделяются две разновидности - морфологическая и синтаксическая. В различных языках каждый из этих способов может быть использован в зависимости от специфики грамматического строя самого языка.

Издание: МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: № 1 (110) (2025)
Автор(ы): Чеерчиев Мугума Чеерчиевич
Сохранить в закладках
ПОПУЛЯРИЗАЦИЯ ПРАВОВОЙ НАУКИ В РОССИИ: ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОСТЬ (2025)

Публикация посвящена проблематике популяризации правовой науки и приурочена к 105-летию юридического факультета ВГУ. Автор обращается к истории явления, раскрывает собственное понимание популяризации правовой науки, приходит к выводу о необходимости дальнейшего развития этого направления педагогической и просветительской деятельности в юриспруденции, уделяет отдельное внимание краеведческой тематике, в том числе прошлому и современному опыту популяризации права сотрудниками юридического факультета ВГУ.

Издание: ВЕСТНИК ВОРОНЕЖСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ПРАВО
Выпуск: № 2 (61) (2025)
Автор(ы): Сазонникова Елена Викторовна
Сохранить в закладках
К ВОПРОСУ О ФУНКЦИОНИРОВАНИИ ЛЕКСЕМ МУЖЧИНА И МУЖИК В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (2025)

В статье анализируются базовые лексемы, маркирующие сегодня в русском языке понятие мужского, - мужчина и мужик. Характеризуются особенности их функционирования в современном русском языке. Устанавливается роль и место этих номинаций в ценностной картине мира русского человека.

Издание: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА
Выпуск: № 23 (2025)
Автор(ы): ШВЕЦОВА О.А.
Сохранить в закладках
ДИСКУРСИВНЫЙ МАРКЕР ЯКОБЫ И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА АВТОРИТЕТНОСТЬ В НОВОСТНОМ ДИСКУРСЕ (2025)

Данная статья посвящена одному из способов актуализации категории авторитетности, присутствующей в любом виде дискурса. Данная категория является основополагающей в новостном дискурсе, где коммуникация между условным отправителем и получателем происходит с учетом статусно-ролевых отношений, налагаемых данным типом институционального общения. В новостном дискурсе присутствуют маркеры, влияющие на авторитетность, одним из которых является дискурсивный маркер якобы. Отмечается его способность указывать как на степень достоверности информации, так и на авторитетность новостного сообщения. В анализе влияния дискурсивного маркера якобы на авторитетность новостей учитывается многоуровневый характер категории авторитетности.

Издание: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА
Выпуск: № 23 (2025)
Автор(ы): САРАФАННИКОВА Е.В.
Сохранить в закладках
МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ЭРРАТОЛОГИИ (2025)

В статье рассматриваются проблемы, вызванные быстрым развитием машинного перевода и активным использованием его студентами при выполнении ими домашних заданий, а также зачетных и экзаменационных работ. Это требует анализа качества автоматического перевода и систематизации ошибок, допускаемых разными компьютерными программами. Необходима не только типология самих ошибок, но и выявление их причин и прослеживание динамики совершенствования наиболее популярных программ. Это необходимо для того, чтобы научить будущих переводчиков пользоваться машинным переводом осознанно и грамотно, понимая все плюсы и минусы этого инструмента профессиональной деятельности переводчика. В статье рассматриваются переводы текста, выполненные программами DeepL и Google Translate трижды, с интервалом в 10 месяцев, анализируются вносимые в переводы изменения и возможные их причины. Показано, что, наряду с признаками корректировки в выборе отдельных лексических соответствий и в построении предложений с учетом требования актуального членения, отмечается повторение ошибок более раннего варианта, а иногда и возвращение к нему после более удачного следующего перевода.

Издание: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА
Выпуск: № 23 (2025)
Автор(ы): Петрова Ольга Владимировна
Сохранить в закладках
ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГОРОДСКОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЛАНДШАФТА ШАНХАЯ НА ПРИМЕРЕ УРБАНОНИМОВ И ГОДОНИМОВ (2025)

Данное исследование посвящено анализу урбанонимов и годонимов как этнокультурному феномену и их использованию в лингвистическом ландшафте города Шанхая. Цель работы - рассмотреть происхождение и структуру шанхайских номинаций, классифицировать урбанонимы и годонимы, а также проанализировать их этнокультурные особенности. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что шанхайские убранонимы и годонимы как часть топонимики выступают параметром китайской идентичности и входят в культурно-исторический, географический, социально-экономический и др. дискурсы. В ходе исследования применялись методы сплошной выборки и семантического контент-анализа, сравнительно-исторический и аналитический методы. Доказывается, что изучение топонимики позволяет понять, как различные факторы формируют идентичность и самобытность конкретного мегаполиса и каким образом его культурно-исторический контекст оказывает влияние на восприятие городской среды. This article is devoted to the linguistic and cultural study of the linguistic landscape of Shanghai. It aims at analyzing street names in Shanghai, which have been studied poorly. To achieve it, a descriptive method, a comparative-historical method, a comparative-analytical method and linguistic value-oriented methods are used. The origin of Shanghai urbanonyms as well as their historical, cultural and geographical background are analyzed. Special attention is paid to the classification of urbanonyms according to various criteria.

Издание: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА
Выпуск: № 23 (2025)
Автор(ы): Чжао Фэнцай, Игнатенко А.В.
Сохранить в закладках
ОТКЛОНЕНИЯ ОТ ЛИТЕРАТУРНОЙ НОРМЫ В КИНОДИАЛОГЕ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (ФРАНЦУЗСКИЙ / РУССКИЙ ЯЗЫКИ) (2025)

В статье рассматриваются проблемы перевода сниженной лексики, все чаще встречающейся в кинодиалогах художественных фильмов, о чем свидетельствуют переводы множества студий озвучивания, появляющиеся на просторах интернета, в которых намеренно используется табуированная и обсценная лексика. Актуальность проблемы проявляется также в том, что многие переводоведы стараются не затрагивать вопрос о лексике данного регистра. Представляя собой отклонения от литературной нормы, эти лексемы классифицируются нами следующим образом: русский язык - разговорное > просторечное (или разговорно-сниженное/фамильярное) > жаргонное/арго/сленг > грубое/бранное (или грубо-просторечное/вульгарное) > обсценное; французский язык - fam-ilier > tres familier/populaire > jargon/argot > vulgaire. Однако, границы подобной классификации несколько размыты, поскольку одни и те же лексические единицы могут переходить из одного класса в другой или иметь разную трактовку в разных словарях. Учитывая, что сниженная лексика нередко представляет собой своего рода визитную карточку героя, отражая его социальный и образовательный статус, адекватная ее передача при переводе крайне важна как передающая общую тональность кинодиалога фильма. Исследование проведено на материале криминальной драмы «Пророк» («Un prophete», Франция, 2009) и двух вариантов перевода на русский язык в технике дубляжа и закадрового озвучивания. Делается вывод о смягчении сниженной лексики при переводе с использованием приема компенсации, поскольку использование лексики такого регистра регулируется в РФ на законодательном уровне. The article discusses problems of translating taboo and obscene vocabulary in film dialogues of feature films, which has become common in translations of many voice-over studios that appear on the Internet. The urgency of the problem can also be stressed by the fact that many translation scholars try not to take up the question of lexis of the register in question. We classify these lexemes, which represent deviations from the literary norm in the fol lowing way: Russian - colloquial > low colloquial > jargon/slang > vulgar > obscene; French - familier > tres familier/populaire > jargon/argot > vulgaire. However, the borderlines between the groups in such a classification are somewhat blurred, since the same lexical units can pass from one class to another, or be treated somewhat differently in different dictionaries. It is evident that the language film personages use in their speech is a means of their characterization reflecting their social and educational status. Thus, it is extremely important to render it adequately in film dialogues. The study is conducted on the material of the criminal drama “A prophet” (“Un prophete”, France, 2009) and two variants of its translation from French into Russian in dubbing and voice-over techniques. It is concluded that obscene vocabulary is normally reduced when translating into Russian (using the compensation technique), due to the fact that its use is regulated in the Russian Federation by the law.

Издание: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА
Выпуск: № 23 (2025)
Автор(ы): ГЛЕБОВ В.А., ГОРШКОВА ВЕРА ЕВГЕНЬЕВНА
Сохранить в закладках
КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ И ЕЕ ПЕРЕДАЧА В ПЕРЕВОДЕ В ЯЗЫКОВОЙ ПАРЕ «КИТАЙСКИЙ-РУССКИЙ» (2025)

Работа посвящена изучению особенностей перевода правовой лексики с китайского языка на русский язык. Цель исследования - сопоставить семантические особенностей терминологических единиц на китайском и русском языках, выяснить факторы, обусловливающие неэквивалентность понятий в китайской и русской правовых системах, показать прагматическую эффективность формально-семантических преобразований как способа достижения адекватности перевода. Материал исследования - термины, отобранные приемом сплошной выборки из текстов административных законов КНР и их официальные переводческие варианты. Результаты сопоставления юридической лексики в разных лингвокультурах показывают, что неэквивалентность понятий обусловливается типологической спецификой языков, несоответствием содержания юридических понятий, функционирующих в соотносимых областях права и обнаруживающих культурно специфичные компоненты.

Издание: ЯЗЫК, КОММУНИКАЦИЯ И СОЦИАЛЬНАЯ СРЕДА
Выпуск: № 23 (2025)
Автор(ы): Ван Лу
Сохранить в закладках
Профессор М. Ф. Слинкин: филологические аспекты востоковедческого наследия (к 100-летию ученого) (2025)

В статье рассмотрены филологические аспекты научно-педагогического наследия отечественного востоковеда, доктора исторических наук, профессора М. Ф. Слинкина (05. XII.1925-10. VIII.2007). Впервые в российской историографии представлен наиболее полный библиографический список его опубликованных работ филологической направленности. Показано, что филологическая составляющая его изысканий проявилась в сфере востоковедческой лексикографии. Первоначально Михаил Филантьевич начал осуществлять комплексное исследование в сфере военного и военно-технического направления лексикографии языка дари, с учетом отсутствия тогда русско-дари словарей, требовавшихся военным переводчикам. Обширные знания М. Ф. Слинкина в области языков, а также кропотливая работа по лексикографии были замечены первыми лицами посольства СССР в Афганистане, и его начали активно привлекать в качестве квалифицированного переводчика к переговорным процессам на высшем уровне. Военные переводчики находились в тесном контакте с Михаилом Филантьевичем, который имел обширную лексическую картотеку в условиях отсутствия русско-дари словарей. Методологической основой исследования является синтез системного подхода и источниковедческого анализа, который предопределил применение историко-генетического и биографического методов, а также метода анализа документов. В 1972 г. был опубликован «Персидско-русский и русско-персидский военный словарь» Г. Г. Алиева, в русско-персидской части которого, помимо перевода терминов на фарси, имелся их перевод на фарси-кабули, сделанный М. Ф. Слинкиным совместно с А. И. Арсланбековым и А. В. Перегудовым. В 1981 г., спустя более двух десятилетий изысканий Михаила Филантьевича в области лексикографии, был издан фундаментальный труд - «Русско-дари военный и технический словарь». Являясь первым подобным изданием в общемировом масштабе, этот словарь был востребован, что привело к его переизданию в 1987 г. В дальнейшем М. Ф. Слинкин стал автором и соавтором ряда понятийно-терминологических изданий, практикумов и учебных пособий, направленных на усовершенствование методики преподавания и изучения персидского языка и дари. Данные труды являются востребованными и в настоящее время, используясь при подготовке профильных специалистов в России и за рубежом.

Издание: ФИЛОЛОГИЯ: НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): ПАШКОВСКИЙ ПЁТР ИГОРЕВИЧ, КРЫЖКО ЕВГЕНИЙ ВЛАДИМИРОВИЧ
Сохранить в закладках
Отражение богословских представлений о духовном и телесном началах в триптихе Н. Гумилева "Душа и тело" (2025)

Объектом статьи является поэзия Николая Степановича Гумилева, в частности - его триптих “Душа и тело”. Данный цикл рассматривается на предмет отражения в нем богословских воззрений о духовном и телесном началах. В статье проанализировано художественное видение Н. Гумилева взаимоотношений души и тела, отраженное в одноименном триптихе. Дихотомия рассматривает человеческую природу, как двусоставное единство души и тела, трихотомия же смотрит на человека как на триединство духа-души-тела. Тем и удивителен данный триптих, что название отсылает нас к дихотомическому пониманию, а само построение цикла и внутренняя проблематика доказывает, что восприятие автором сущности человека было близко к трихотомии. Вместе с тем, в данной статье особо хотелось отметить тот факт, что дихотомический и трихотомический взгляды на природу человека не противоречат друг другу. В работе были использованы следующие методы: сравнительно - исторический, системно - типологический и культурно - исторический. Произведены контекстный и интертекстуальный анализы триптиха, а также мифопоэтический и структурно-семантический анализ. Научная новизна статьи весьма высока, так как анализ произведений авторов Серебряного века на стыке филологической науки и богословия проводится довольно редко. В данной работе было важно отобразить тот факт, что Николай Степанович Гумилев был христианином по сути, его мировосприятие никак не противоречило учению Православной Церкви. Также известно, что поэты Серебряного века во многих своих работах опирались на средневековые произведения, а в период Средневековья диалог души и тела был особенно распространен. Произведен подробный анализ триптиха “Душа и тело”, рассмотрены авторские воззрения на проблемы соотношения материального и духовного начал. Доказано, что поэт трактовал природу человеческой сущности сообразно с трихотомической концепцией отцов православной Церкви.

Издание: ФИЛОЛОГИЯ: НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): Яненко Анна Михайловна
Сохранить в закладках
Конфирмация как жанр религиозного дискурса (на материале эго-документов лютеран колонии Брунненталь XIX-XX вв.) (2025)

Статья посвящена рассмотрению жанрового своеобразия конфессиональных эго-документов немцев Поволжья. Предмет исследования - дискурсивные особенности, объект - лингвистические и экстралингвистические маркеры жанра религиозного дискурса на примере конфирмационных свидетельств лютеран колонии Брунненталь XIX-XX вв. Конфирмация в форме письменного свидетельства содержит цитаты из текстов Библии, фрагменты проповеди, строки гимнов и куплеты хоралов на немецком языке (лингвистические маркеры). К экстралингвистическим маркерам относятся графические изображения сюжетов библейских историй, образ Спасителя, готическая фрактура, особенности художественного оформления (флористические композиции и преобладание красного цвета), фрагменты произведений музыкальной духовной культуры. Совокупность лингвистических и экстралингвистических маркеров организует характерную четкую структуру с доминантой в виде ценностных предписаний лютеранину. Компаративистский метод позволил классифицировать образцы эго-документов. Семиотический, лингвокультурологический методы послужили выявлению маркеров жанра религиозного дискурса. Научная новизна заключается в комплексном характере исследования образцов конфессиональных эго-документов лютеран колонии Брунненталь с точки зрения их жанровой специфики. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения своеобразия религиозного дискурса на основе сохранившихся подлинных письменных свидетельств. Совокупность выявленных лингвистических и экстралингвистических маркеров позволяет отнести конфирмационные свидетельства к вторичному жанру религиозного дискурса в протестантизме. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа вносит вклад в развитие теории дискурса, характеризуя один из его типов - религиозный дискурс. Результаты исследования могут быть использованы на лекциях и практических занятиях по дисциплине «Теория языка», а также будут интересны тем, кто занимается изучением немецкой конфессиональной лингвокультуры.

Издание: ФИЛОЛОГИЯ: НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Выпуск: № 2 (2025)
Автор(ы): Шиндель Светлана Владимировна, Маслова Антонина Николаевна, Кошелева Ольга Николаевна
Сохранить в закладках