Научный архив: статьи

Лингвоаксиологические трансформации и языковые средства экспрессии новостной риторики цифрового азиатского военно-политического дискурса (кейсы Д. Трампа 2026 г.) (2026)

Актуальность проводимого исследования заключается в том, что в нем исследуются лингвоаксиологические трансформации в текстах военно-политического медиадискурса (на материалах китайских и японских медиа). Как в перспективе будут развиваться международные отношения в западном и восточном полушарии во многом зависит от факторов дальнейшей милитаризации/демилитаризации (кейсы Д. Трампа 2026 г.): исследование медиа, дискурсивных практик и языковых средств могут способствовать прогнозированию событий. Изучение лингвоаксиологических трансформаций и языковых средств новостной риторики предполагается в рамках военно-политического медиадискурса с применением кейс-стади. Лидер нации Дональд Трамп как выступающий публично политик в современных геополитических условиях должен стремиться максимально эффективно использовать экспрессивные возможности языка с целью убеждения аудитории в правильности своих действий и создания положительного образа своей личности в условиях политической напряженности и нестабильности.

Основными методами и подходами выступили когнитивно‑лингвистический подход (анализ концептуальных метафор и фреймов); когнитивно-дискурсивный подход (выявление идеологических посылов и их языковых проявлений); прагмалингвистический анализ (выявление коммуникативных намерений через речевые акты: апелляция к авторитету, угрозы, риторические приёмы); лингвоаксиологический анализ и интерпретация; кейс‑стади.

Впервые исследовательским предметом выступают лингвоаксиологические трансформации и языковые средства экспрессии новостной риторики цифрового азиатского военно-политического дискурса (кейсы Д. Трампа 2026 г.). Лингвоаксиологические трансформации в языке современных азиатских медиа, связанных с кейсами Дональда Трампа 2026 г., и используемые им дискурсивные практики в новостной медиа-политической риторике является актуальнейшим направлением современной теории языка и прикладной лингвистики. Основное содержание в статье сконцентрировано вокруг анализа понятий «лингвоаксиологические трансформации», «языковые средства», «новостная риторика Дональда Трампа» именно с позиций когнитивно-лингвистического и когнитивно-дискурсивного подходов. Современный китаеязычный и японоязычный цифровой медиасектор находится в центре исследовательской парадигматики.

По итогам исследования уточняется понятие лингвоаксиологических трансформаций, а также демонстрируются методики изучения данного феномена на конкретном языковом материале в рамках военно-политического медиадискурса.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ МЕТАФОРА В КИТАЙСКИХ ИДИОМАХ: ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ (2025)

В статье рассматриваются метафорические концепты, лежащие в основе образования фразеологических единиц китайского языка. Определяется их активность, исходя из информации, предоставленной лексикографическими источниками. Отправной точкой исследования стало рассмотрение сферы применения фразеологии в китайском языке, которая включает в себя различные группы устойчивых словосочетаний. Целью исследования является уточнение классификации сверхсловных единиц в китайском языке, а также рассмотрение принципов отбора устойчивых словосочетаний в китайской лингвистической традиции. Исследование показывает, что китайские лингвисты стремятся сочетать структурные и семантические критерии классификации фразеологизмов. Предпринята попытка проанализировать модели метафоризации и наиболее частотные метафорические концепты, формирующие фразеологические образы в китайском языке.

СЛОВЕСНОЕ УДАРЕНИЕ В РЕЧИ КИТАЙСКИХ НОСИТЕЛЕЙ КАНАДСКОГО ВАРИАНТА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (2025)

В статье рассматриваются ритмические особенности речи особого пласта населения Канады - китайцев, которые представляют собой наиболее многочисленную иноязычную диаспору. Взаимодействие тактосчитающего английского и слогосчитающего китайского языков представляет собой перспективное поле для исследований в области ритма, в частности, с точки зрения локализации словесного ударения. В статье приводятся итоги эксперимента, материалом для которого послужили интервью с китайцами, проживающими на территории Канады. Результаты исследования демонстрируют наличие в речи информантов-китайцев ритмической тенденции, свойственной англоязычномунаселению Канады.

ОБУЧЕНИЕ СИНОНИМИЧЕСКИМ ЛЕКСИЧЕСКИМ ЕДИНИЦАМ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА (2025)

В статье показано, что в целях элиминации интерферентных ошибок у обучающихся в процессе усвоения синонимических лексических единиц китайского языка на практических занятиях по иностранному языку необходимо вводить информацию о концептуальных представлениях, которые регулярно воспроизводятся в семантике лексемы. Материалом исследования послужили синонимические китайские глаголы 穿 и 戴. Для решения лингводидактических задач предлагается моделировать концептуальную структуру лексической единицы, в основе которой лежат концепты, мотивирующие ее сочетаемость с разнородными существительными.

СПЕЛЕОМИР В ЗЕРКАЛЕ ЯЗЫКА: АНАЛИЗ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ СПЕЛЕОНИМОВ (2025)

Цель - анализ лингвистических и лингвокультурологических особенностей русских и китайских наименований пещер.

Процедура и методы. В работе использованы следующие методы: описательный метод; метод контент-анализа, использующийся для систематизации названий пещер; сопоставительный метод; количественно-статистическая методика, когнитивный анализ, помогающий выявить культурные смыслы, заложенные в языковых единицах, а также понять, каким образом культура влияет на использование языка и наоборот; культурно-исторический анализ.

Результаты. Проведён сопоставительный лингвистический анализ спелеонимов с точки зрения их структуры, семантики; выявлена их лингвокультурологическая специфика.

Теоретическая и практическая значимость заключается в лингвистическом описании и сопоставлении русских и китайских наименований пещер, которые содержат информацию об истории, культуре народа и природных особенностях двух стран, что может быть интересно для составления туристических и спелеологических маршрутов; а также результаты могут быть использованы в образовательных программах по лингвистике, культурологии и географии для изучения связи языка и культуры.

ИССЛЕДОВАНИЯ С. ЖЮЛЬЕНА, Д. ЭДКИНСА И А. ОВЕЛАКА ПО ГРАММАТИКЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА (2025)

Цель. Выявить основные тенденции исследования грамматического строя китайского языка в Европе в конце XIX в. на основе анализа работ С. Жюльена, Д. Эдкинса и А. Овелака.

Процедура и методы. Ведущие методы исследования: сравнительно-сопоставительный метод, включающий приём соотнесения мнений исследуемых лингвистов, и описательно-аналитический метод, включающий приём обобщения взглядов рассматриваемых учёных.

Результаты. Исследования показало, что на методику исследования китайского языка европейскими синологами в конце XIX в. продолжала оказывать существенное влияние «греко-латинская» грамматическая система. Постепенному отказу от анализа китайской грамматики через призму индоевропейского языкознания способствовали типологические исследования аморфных языков.

Теоретическая и/или практическая значимость. Обновлены и расширены данные об истории изучения грамматики китайского языка, определена специфика лингвистических исследований С. Жюльена, Д. Эдкинса и А. Овелака, описан вклад учёных в развитие синологии, обозначена связь между теориями учёных второй половины XIX в. и тенденциями в синологии предшествующих и последующих периодов. Полученные результаты исследования могут быть применены при чтении лекций и проведении практических занятий по истории изучения китайского языка, для написания бакалаврских и магистерских работ по смежной тематике

ПОДХОДЫ К ОБУЧЕНИЮ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ В КИТАЕ И РОССИИ (2025)

В статье предлагается краткий обзор тематики научных исследований по вопросам подготовки устных переводчиков в Китае и принципов и методик обучения устному переводу в Китае и России. С опорой на монографии китайских авторов на английском языке и монографии российских авторов на русском языке сформулированы основные тенденции, сходства и различия в китайской и российской традициях. Затрагиваются, в частности, следующие вопросы: сочетание тематического подхода к обучению устному переводу и обучения навыкам; определение переводческих компетенций в китайских и российских исследованиях; необходимость одновременного интенсивного изучения иностранного языка и техники устного перевода; уровень рабочего иностранного языка, с которым можно начинать обучение устному переводу. Рассмотрены особенности подготовки устных переводчиков, продиктованные требованиями национальных (локальных) рынков переводческих услуг - в частности, специфика обучения последовательному переводу в программах подготовки устных переводчиков и необходимость переводить последовательно и синхронно как с иностранного языка на родной, так и с родного на иностранный. Отмечается внимание к лингвистическим особенностям устного перевода в комбинации с китайским языком, затрагиваются вопросы обучения устных переводчиков, для которых китайский язык не является родным, и подготовки устных переводчиков, имеющих иное (нелингвистическое) базовое образование; вопросы использования утвержденных учебников, эталонных переводов и корпусов устного перевода. В русле современных тенденций в обучении можно говорить о профессионализации устного перевода, интеграции навыков и компетенций, внимании к моделированию реальной переводческой деятельности в процессе обучения. Описаны перспективные направления развития дидактики устного перевода, актуальные как для китайской, так и для российской системы профессиональной подготовки устных переводчиков.

ИНСТИТУТЫ КОНФУЦИЯ - "МЯГКАЯ СИЛА" ИЛИ "ТРОЯНСКИЙ КОНЬ"? ВЗГЛЯД С РОССИЙСКОГО ДАЛЬНЕГО ВОСТОКА (2024)

На примере Дальневосточного федерального округа поднимается вопрос о значении и роли Институтов Конфуция, культурно-образовательных учреждений, создаваемых c 2004 г. Китайской Народной Республикой (КНР) в разных странах для обучения их граждан китайскому языку и знакомству с китайской национальной культурой. Актуальность исследования связана с участившейся критикой этих образовательных организаций, обусловленной присущей им двойственной ролью. С одной стороны, Институты Конфуция являются типичным инструментом «мягкой силы», способной создать привлекательный образ Китая и усилить его влияние в мире с помощью международных связей в сфере культуры и образования. С другой стороны, в деятельности Институтов Конфуция прослеживаются функции «жесткой силы», позволяющие Китаю реализовывать стратегические задачи в других областях, совершенно не связанных с образованием и культурой, что вызывает упреки в странах-партнерах. Эта проблема особенно актуальна для российского Дальнего Востока, учитывая его близкое соседство с Китаем, большую протяженность российско-китайской границы и сложную демографическую ситуацию на российском Дальнем Востоке.

Цель исследования - выявить, насколько региональные факторы подтверждают справедливость критических замечаний в адрес Институтов Конфуция, и предложить меры, способствующие снижению «жесткого» влияния Китая на Дальневосточный регион. Анализируя деятельность Институтов Конфуция на российском Дальнем Востоке, авторы выделяют три главных аспекта, подтверждающих «жесткую силу» Институтов Конфуция: их вклад в «мирное» освоение Китаем дальневосточных земель, повышение интернационализации китайского высшего образования и содействие развитию национальной культуры. Сделан вывод, что при анализе плюсов и минусов в деятельности Институтов Конфуция важно учитывать экономическую и политическую ситуацию в том регионе, где они работают. В противном случае этим культурно-образовательным учреждениям не избежать обвинений в роли «троянского коня». В ходе исследования были использованы российские и китайские источники, включая аналитические работы и публикации в средствах массовой информации, а также эмпирические наработки авторов.

ОТЛИЧИТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОГО ТАЙВАНЬСКОГО ЯЗЫКА ГОЮЙ (TAIWAN MANDARIN): ФРАЗОВЫЕ ЧАСТИЦЫ (2025)

Статья посвящена описанию перечня фразовых частиц, используемых в повседневной коммуникации жителями Тайваня - носителями тайваньского языка гоюй (ТГЮ). Актуальность исследования обусловлена противоречием между растущим интересом к Тайваню как к объекту изучения и стереотипами в представлениях китаистов о языке и дискурсивной реальности жителей острова. Статья направлена на обоснование отличий фразовых частиц ТГЮ от частиц континентального языка путунхуа (КонтПТХ) с учетом плана выражения и семантических, синтаксических и прагматических особенностей. Ведущим методом в исследовании выступил сравнительно-сопоставительный анализ, дополненный корпусным подходом и контекстуальным анализом употребления. Выборка исследования включала в себя аутентичные тексты на языках гоюй и путунхуа, в том числе устные диалоги, переписку в мессенджерах, письменные источники и медиаконтент. Выявлено, что фразовые частицы ТГЮ обладают собственным планом выражения, семантическими и прагматическими функциями, отличающими их от частиц КонтПТХ, что обусловлено диахронией формирования ТГЮ как обособленного варианта. К примеру, тайваньцы повсеместно заменяют нормативные частицы серии /а/: /-а/, /ya/, /wa/ на частицы серии /o/: /-o/, /yo/, огубленный вариант ©о/, часто используют частицы серии /lo:/ вместо серии Да/, широко используют архаичные для КонтПТХ частицы /er yi/, /ye/, /ei/. Статья продолжает серию исследований автора в области лингвистики, культурологии, антропологии, дискурсивной реальности Тайваня. Представленные в статье результаты и материалы позволяют углубить понимание роли фразовых частиц ТГЮ, а также разработать рекомендации использования в учебном процессе в контексте понимания синологии как комплексного и объективного изучения целостного китайского мира.

КИТАЙСКИЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ СО ЗНАЧЕНИЕМ «ДВА»: ФИЛОСОФСКИЙ, ДИАХРОНИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (2025)

Актуальность настоящего исследования обусловлена трудностями в разграничении и употреблении двух числительных со значением «два» ( 二 и 两 ) в рамках одного комплекта обычных цифр в китайском языке на фоне отсутствия работ, рассматривающих прагматический аспект наряду с философским и историческим (диахроническим). Существование анализируемых числительных основывается на том, что посредством китайского языка мир предстает дифференцируемым не на индивиды и множества ввиду отсутствия грамматической категории числа, а разграничивается на множества и подмножества. В такой трактовке 两 ‘два’ представляется как самодовлеющее целое, а 二 ‘два’ - как его часть. С древности до наших дней иероглиф 二 ‘два’ обозначал обычное число или сумму, а также порядковость. В отношении иероглифа 两 ‘два’ можно констатировать его способность в качестве числительного обозначать парные природные предметы и явления уже в древнекитайском языке. Затем к этому добавилась функция обозначения схожих, равнозначных предметов и явлений. На современном этапе развития китайского языка наблюдается тенденция изменения устоявшихся ранее норм разграничения и употребления числительных 二 ‘два’ и 两 ‘два’. Так, в некоторых случаях одно из рассматриваемых числительных может заменяться другим согласно древнекитайским правилам употребления. Развитием средств массовой коммуникации обусловлено размытие диалектных различий, когда данные лексемы начинают использоваться в несвойственных им ареалах употребления. В работе проводится анализ случаев практического применения числительных 二 ‘два’ и 两 ‘два’ наряду с критическим осмыслением связанных с данным аспектом вопросов.

КОГНИТИВНО-ЛИЧНОСТНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТУДЕНТОВ, ИЗУЧАЮЩИХ КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (2024)

В статье представлены результаты сравнительного попарного анализа когнитивных особенностей студентов, изучающих китайский язык. Во введении показаны психологические трудности и особенности изучения китайского языка, а также разъясняется актуальность проведенного исследования. Обучение китайскому языку - это психолого-педагогический процесс, в котором необходимо учитывать специфику и психологические особенности восприятия самого языка, а также китайский менталитет, культуру и традиции.

В исследовании использовались методики, при помощи которых были измерены когнитивно-личностные особенности студентов разных курсов, изучающих китайский язык. В статье представлены результаты сравнительного попарного анализа познавательных особенностей студентов разных курсов. Исследование выявило, что в процессе обучения уровень адаптации и когнитивной гибкости к старшим курсам увеличивается, что позволяет студентам легко адаптироваться в непредсказуемых ситуациях при интернациональном общении на китайском языке, все более углубляясь в особенности и специфику изучаемого языка. Показано, что для стимулирования мотивации, осознания психологических особенностей восприятия китайской языковой картины мира на старших курсах важно уделять больше внимания предметному, символическому мышлению и креативности.

В конце статьи подводятся итоги исследования и рассматриваются возможные направления для его продолжения.

Модели метафоризации при формировании фразеологизмов в китайском языке: языковая система vs дискурс (2025)

Проводится описание и сопоставление метафорических концептов, лежащих в основе системной и дискурсивной фразеологии китайского языка. Целью данного исследовании является обсуждение принципов выделения устойчивых сверхсловных единиц и их классификации в китайской лингвистической традиции. Показано, что китайские лингвисты стремятся объединить структурные и семантические основания классификации, в результате чего границы выделяемых классов устойчивых словосочетаний становятся размытыми. Предпринимается попытка разграничить разные типы китайских фразеологизмов. Анализируются модели метафоризации и наиболее частотные метафорические концепты, формирующие фразеологические образы в китайском языке. Проводится сопоставление метафорических моделей формирования фразеологизмов в языке и кинодискурсе (жанр комедии). Проведенный анализ на материале лексикографических источников и комедийного кинодискурса в китайском языке позволил установить специфику характерных для китайского языка метафорических концептов.