В современной поликультурной образовательной среде российского университета особую значимость приобретают умения иноязычной межкультурной коммуникации. Важным вопросом выступает необходимость поиска определенных изменений в научной парадигме методики преподавания иностранного языка и его методологической основы на современном этапе. Статья раскрывает и описывает специфику когнитивного подхода и его интегративный потенциал в комбинации с коммуникативной составляющей обучения. Авторы выявляют их взаимосвязь, чтобы определить факторы, условия и принципы, способствующие развитию целевых умений. В этом контексте уточняется определение межкультурной иноязычной компетенции как интегративное качество личности, позволившее авторам исследования выделить новые объекты развития в процессе обучения. Такие объекты характеризуются интегративной совокупностью коммуникативных и когнитивных ресурсов личности, в которую включаются не только определенные знания, умения и способности, но и целенаправленные стратегии, позволяющие субъекту коммуникации быть эффективным участником межкультурного общения. Выявлены и описаны особые психолого-педагогические условия, способствующие интеграции коммуникативных и когнитивных аспектов коммуникации для развития умений межкультурного общения. Определено содержательное ядро обучения в виде определенного набора знаний, навыков, умений и качеств личности с учетом конечной цели — формирование иноязычной коммуникативной компетенции в сфере межкультурного общения с представителями иных социокультурных общностей. Проведенный анализ методологии коммуникативного и когнитивного подходов и их интегративного потенциала определили выбор принципов, положенных в основу организации процесса развития умений межкультурного общения в поликультурной образовательной среде: Делается вывод, что коммуникативно-когнитивный интегрированный подход тесно связан с другими современными и востребованными подходами и позволяет по-новому строить учебный процесс обучения иностранному языку в условиях межкультурной коммуникации
В современном мире, где глобализация и международное экономическое сотрудничество играют ключевую роль, владение навыками профессионального делового общения на разных языках становится решающим фактором успешной карьеры в международных компаниях. Развитие экономических отношений между Россией и Китаем открывает новые перспективы и вызовы для специалистов, требующих глубокого понимания культурных и языковых особенностей обеих стран. В этом контексте актуальной задачей является подготовка квалифицированных кадров, способных эффективно взаимодействовать в российско-китайском деловом пространстве. Статья посвящена разработке методики обучения студентов-лингвистов навыкам профессиональноориентированного делового общения в языковой паре русский-китайский, акцентируя внимание на важности межкультурного аспекта коммуникации. Особое внимание автор уделяет методике обучения, ориентированной на развитие навыков межкультурного делового общения между русскими и китайскими специалистами, ключевым элементом которой является применение ситуационного обучения, в рамках которого возможно практиковать навыки не только в контролируемой, но и в реальной обстановке. Основываясь на комплексном анализе существующих подходов и методик, исследование предлагает новые решения, направленные на повышение эффективности обучения и формирования у студентов необходимых компетенций. В ходе исследования разработана методика обучения студентов-лингвистов навыкам профессионально-ориентированного делового общения в контексте русско-китайских экономических отношений. Результаты апробации методики свидетельствуют о ее высокой эффективности и значимости для подготовки специалистов, готовых к профессиональному общению в международном деловом контексте. Данное исследование способствует дальнейшему развитию методологической базы в области обучения деловому иностранному языку и укреплению межкультурного диалога между Россией и Китаем
Рассматривается инновационный тандем-метод обучения иностранному/неродному языку. Можно утверждать, что тандем-метод относится к одному из перспективных направлений использования современных технологий овладения языком (языками). Интерес педагогического общества к перспективам проекта обусловил изучение данного метода в разных аспектах и появление новых форм его осуществления. Цель статьи – показать новый вариант реализации тандем-метода, проанализировать его преимущества, спрогнозировать благоприятные возможности для внедрения в практику обучения русскому языку как иностранному. Проведенный анализ применения «тандема» с участием трех представителей разных национальностей обеспечивает гармоничное, равномерное использование всех языков. Работа «в тройке» способствует и сохранению самоидентификации, и познанию другой культуры. Проект «Тандем» в представленном варианте является в том числе перспективным и в обучении РКИ, которое по своей природе является межкультурным, особенно когда представители стран изучают русский язык, владея при этом в разном сочетании другими языками, что гарантирует эффективную межкультурную коммуникацию. К тому же представленный вариант осуществления проекта тандема с тремя участниками особенно интересно применять в специфических контекстах обучения, например, в рамках реализации групповых межшкольных международных виртуальных проектов или для курсов повышения квалификации преподавателей и учителей. Реализация такого вида проекта в школе укрепляет, кроме прочего, инклюзивность при присутствии школьников иностранного происхождения, для которых русский является неродным языком, а для преподавателей курс повышения квалификации с применением технологии «тандема в тройке» позволяет ознакомиться с новыми тенденциями в обучении в зарубежных странах и улучшить свои языковые навыки и умения
Рассматриваются актуальные вопросы лингвистики в межкультурной коммуникации. Авторы статьи акцентируют особое внимание на межкультурной коммуникации как важной части общения в современном мире. В статье обсуждаются вопросы развития межкультурной осведомленности, необходимости развития межкультурных навыков и умений, а также возможности применения полученных знаний в практической деятельности. Проводится анализ влияния языковых и культурных различий в процессе общения между представителями разных культур. Авторы статьи рассматривают лингвистику как основу в вопросах межкультурной коммуникации: в каждой стране есть свои лингвокультурные особенности в фонетике (в большей степени интонация, тембр, ритм, сама артикуляционная база), грамматике (структура предложения, использование времен глагола), лексикологии (правильное или неправильное использование лексем в определенном контексте), стилистике (использование фигур речи, знание стилей текста). Авторы акцентируют внимание на том, что письменная и устная речь, жесты, мимика, взгляд, поза, интонация непосредственно влияют на процесс коммуникации, что свидетельствует о необходимости формирования знаний в области невербальной коммуникации для понимания поведенческих реакций собеседника в заданной ситуации межкультурной коммуникации. Особенно важно на практических занятиях затрагивать вопросы системной работы с текстом, изучения семантики, видов и способов перевода, отдавая приоритет изучению лингвокультурных и исторических аспектов языка
Рассматриваются актуальные вопросы лингвистики в межкультурной коммуникации. Авторы статьи акцентируют особое внимание на межкультурной коммуникации как важной части общения в современном мире. В статье обсуждаются вопросы развития межкультурной осведомленности, необходимости развития межкультурных навыков и умений, а также возможности применения полученных знаний в практической деятельности. Проводится анализ влияния языковых и культурных различий в процессе общения между представителями разных культур. Авторы статьи рассматривают лингвистику как основу в вопросах межкультурной коммуникации: в каждой стране есть свои лингвокультурные особенности в фонетике (в большей степени интонация, тембр, ритм, сама артикуляционная база), грамматике (структура предложения, использование времен глагола), лексикологии (правильное или неправильное использование лексем в определенном контексте), стилистике (использование фигур речи, знание стилей текста). Авторы акцентируют внимание на том, что письменная и устная речь, жесты, мимика, взгляд, поза, интонация непосредственно влияют на процесс коммуникации, что свидетельствует о необходимости формирования знаний в области невербальной коммуникации для понимания поведенческих реакций собеседника в заданной ситуации межкультурной коммуникации. Особенно важно на практических занятиях затрагивать вопросы системной работы с текстом, изучения семантики, видов и способов перевода, отдавая приоритет изучению лингвокультурных и исторических аспектов языка
Целью статьи является анализ и выявление особенностей проявления дискертесии в процессе межкультурной коммуникации при использовании в речи фразеологизмов. Особое внимание уделено соотносимым и несоотносимым фразеологическим языковым единицам. В процессе исследования были проанализированы и выделены фразеологические единицы в русском и английском языках, употребление которых при взаимодействии может привести к дискертесии. Интерпретация содержательной стороны значения таких фразеологизмов поможет избежать коммуникативных сбоев и проявления дискертесии во время межкультурного взаимодействия.
В данной работе проводится анализ особенностей межкультурной коммуникации между деловыми сообществами России и Китая в лингвокультурологическом аспекте на примере активного взаимодействия в последние годы в области бизнес-переговоров. В связи с этим цель работы заключается в исследовании особенностей международного делового взаимодействия между Россией и Китаем в контексте крупных корпоративных структур с фокусом внимания на этнонациональные барьеры, возникающие в международной торговле. Исследуются языковые и культурные факторы, влияющие на эффективную и результативную коммуникацию между партнерами и возможность вести успешные межэтнические переговоры, учитывая уникальные языковые системы, различные культурные коды и отличительные нормативные черты. Акцентируется внимание на важности владения иностранным языком на профессиональном уровне в формировании успешных деловых отношений и установлении деловых контактов. Анализируется влияние культурных различий и этнонациональных особенностей на переговоры, процессы принятия решений различных областей, связанных с деловым общением. Выявляются успешные стратегии коммуникации, потенциальные виды речевого воздействия и их результаты, а также проблемы, возникающие в ходе таких взаимодействий. Доказывается, что построение результативных деловых отношений требует учета всех возможных барьеров и нюансов в переговорах между партнерами во избежание недопонимания или провала переговоров. Работа определяется новизной в исследовании и анализе специфических трудностей русско-китайской бизнес-коммуникации, связанных с особенностями официально-делового дискурса и стиля общения.
В статье представлен анализ данных опроса иностранных студентов с целью выявить когнитивные и психолингвистические особенности восприятия респондентами жанра лекции. Результаты опроса позволяют утверждать, что многие студенты-иностранцы не имеют четкого представления о лекции как особой форме организации коммуникации, а потому испытывают трудности при выстраивании эффективной стратегии обработки дискурса. Отмечается, что необходимо знакомить иностранных студентов с форматами обучения, помогать им сформировать правильные коммуникативные установки.
Исследование посвящено анализу невербального аспекта общения, вербализованного в виде звуковых тифлокомментариев. Материалом исследования послужил художественный фильм режиссера Леонида Гайдая «Бриллиантовая рука» с тифлокомментированием. Выбрано 85 фрагментов, в которых при помощи вербальных средств передачи информации описаны невербальные аспекты коммуникации. Работа выдержана в русле междисциплинарного, функционального и деятельностного подходов, предусматривающих системный учет стороны говорящего и слушающего, а также коммуникативные потребности говорящего и данного языкового сообщества. Авторы освещают различные подходы к изучению вопросов невербальной коммуникации и тифлокомментирования, определяют основные критерии классификаций видов невербальной коммуникации, демонстрируют виды и различные методы тифлокомментирования. В статье разработан алгоритм исследования невербального аспекта общения, вербализованного в виде звуковых тифлокомментариев, включающий следующие этапы: составление списка тифлокомментариев с соответствующими им таймкодами, упорядоченный хронологически; классификация тифлокомментариев по видам невербальной коммуникации (кинесика, проксемика, тактильная коммуникация, паралингвистика, визуальные элементы); обоснование применения тифлокомментариев в определенной ситуации невербального общения; количественный анализ использования тифлокомментирования в зависимости от вида невербальной коммуникации; анализ частей речи, вербализующих различные виды невербальной коммуникации. Анализ показал, что наиболее частотным видом невербального общения, к которому применено тифлокомментирование, является кинесика. На втором месте по частотности тифлокомментирования - проксемика и тактильная коммуникация. На третьем месте по частотности представлено тифлокомментирование визуальных элементов. Тифлокоментирование паралингвистического вида невербальной коммуникации не зарегистрировано. Авторы пришли к выводу о том, что тифлокомментирование различных видов невербальной коммуникации характеризуется использованием различных частей речи. Полученные знания могут быть применены в области межкультурной коммуникации с целью разработки эффективной стратегии грамотного взаимодействия и общения. Сведения о количественном распределении тифлокомментариев в зависимости от вида невербальной коммуникации могут использоваться для лучшей адаптации аудиовизуального произведения к перцептивным возможностям человека с нарушенным зрением.
В данной научной публикации автором предложен библиографический анализ научной литературы современных авторов, исследования которых так или иначе связаны с понятием «межкультурная коммуникативная компетенция». Посредством последовательного и тщательного изучения рассматриваемой научной литературы статья преследует цель разобраться в вопросах, связанных с определением межкультурной коммуникативной компетенции на примере подготовки будущих специалистов в туристической индустрии. Этот педагогический процесс автор публикации исследует на примере обучения студентов иностранным языкам. В данном случае анализируются наработки отечественных авторов, изучающих заявленный вопрос, как в контексте высшей школы, так и среднего специального образования. Работа позволяет выявить сильные и слабые фрагменты заявленного научного кластера, посредством этого ответить на актуальные вопросы современной педагогической науки и идентифицировать «белые пятна» в данном научном направлении. Привлеченный к предлагаемой работе библиографический список научной литературы автор презентует в виде двух подгрупп: работы, посвященные особенностям подготовки и обучения будущих специалистов туристической индустрии, а также исследования, причастные к особенностям подготовки будущих менеджеров гостиничного хозяйства в контексте овладения ими межкультурной коммуникативной компетенцией.
В условиях цифровизации и глобализации наблюдается рост интереса к аналоговым формам коммуникации, среди которых посткроссинг занимает особое место как форма медленной, материальной и символически насыщенной межличностной коммуникации. Предмет исследования: коммуникативные процессы и социокультурные механизмы, формирующиеся в результате практики посткроссинга, включая роль символического обмена в преодолении культурных барьеров и развитии межкультурных взаимодействий. Объект исследования: посткроссинг как глобальная социокультурная практика, представляющая собой форму межкультурной коммуникации, организованную через обмен почтовыми открытками между участниками из разных стран. Цель исследования заключается в выявлении социокультурного потенциала посткроссинга как формы межкультурной коммуникации и инструмента социальной интеграции в условиях глобальных вызовов. В исследовании особое внимание уделено вопросу о формировании глубокой эмоциональной связи благодаря посткроссингу. Методологической основой исследования выступает интерпретативный подход с использованием методов структурированного интервью (n = 39) и анкетного опроса (N = 113 856, n = 384). Методика анализа данных основана на интерпретации анкетных данных (дескриптивная статистика, корреляции) и качественном анализе интервью (тематическое кодирование). Результаты исследования выявили, что посткроссинг выполняет коммуникативную, креативную, образовательную, интегративную и идентификационную функции, способствует разрушению культурных стереотипов, укреплению слабых социальных связей и формированию новых форм солидарности в глобальном обществе. В настоящей статье обосновано, что посткроссинг выступает в качестве медиатора межкультурного диалога и социальной эмпатии, а также как способ символического самовыражения и ритуализированной коммуникации. Практическое значение исследования заключается в возможности применения его результатов в социокультурной, образовательной и интеграционной практике, особенно в работе с молодежью и уязвимыми социальными группами. Новизна исследования заключается в многоаспектном анализе посткроссинга как современной формы социокультурной практики, способной компенсировать дефицит подлинного человеческого взаимодействия в цифровую эпоху. Впервые рассматриваеся влияние традиционного обмена открытками на межкультурные связи, идентичности и социальное взаимодействие в глобализированном мире. Настоящее исследование вносит вклад в развитие социологического понимания посткроссинга, расширяя существующие научные представления, которые фокусировались преимущественно на коммуникативном, культурологическом, педагогическом и лингвистическом направлениях.
Предпринята попытка раскрыть аспекты исследования социально-культурного феномена молодежного волонтерства в развитии межкультурных коммуникаций. Автор рассматривает социальнокультурный институт волонтерства с нескольких позиций: как технологию, имеющую особую воспитательную ценность для молодёжи, и как средство общественной дипломатии, межкультурного диалога и межкультурных коммуникаций. Событийное волонтерство как инструмент межкультурного взаимодействия в реализации крупных международных проектов и мероприятий играет важную роль в общемировом диалоге культур через «мягкую силу», при этом формируя профессиональные компетенции и гуманные общечеловеческие ценности современной молодежи. Приводятся примеры событийного волонтерства в масштабных проектах, включая социокультурные и спортивные мероприятия международного уровня, организованные на территории Кузбасса и Российской Федерации в целом. Среди них - международные спортивные игры «Дети Азии», Фестиваль Юрия Гагарина, международный научно-творческий проект «Диалог культур» и др.
Акцентируя важность педагогической подготовки и сопровождения участников волонтерской деятельности, автор полагает, что для расширения и поддержки международных культурных и гуманитарных связей Российской Федерации, продвижения международных проектов в области искусства, различных видов культурной деятельности и творчества необходима образовательная программа подготовки волонтеров в сфере социально-культурной деятельности. Последняя в современных условиях часто выступает как кросскультурная коммуникация - взаимодействие и сотрудничество российских организаций культуры и искусства с организациями культуры и искусства зарубежных стран. Педагогическое сопровождение и подготовка волонтеров является частью педагогики волонтерства, которую автор предлагают рассмотреть как теорию и практику волонтерской деятельности в современной социально-культурной сфере и учебную дисциплину для высших учебных заведений.