Цель. С помощью изучения концептуального ядра определённого языка по паремическим единицам проанализировать и изучить стереотипы мышления определённого народа, а также сравнить паремические единицы различных народов для выявления возможных сходств и различий стереотипов их мышления.
Процедура и методы. Для достижения данной цели необходимо: проанализировать исследования, посвящённые понятиям «межкультурная коммуникация», «паремическая единица» и «паремическая картина мира»; изучить особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков на основе отобранных пословиц, характеризующих социальные отношения; выявить сходства и различия паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков. Прежде всего был проведён анализ теоретической и методической литературы. Паремические единицы были отобраны методом контролируемого отбора в соответствии с указанными тематическими группами, затем был проведён сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентных паремических выражений трёх языков, который стал ключевым методом. Затем на основе лингвокультурологического анализа лексики отобранных паремий были выявлены особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков.
Результаты. Доказана необходимость изучения паремических единиц иностранных языков во избежание коммуникативных трудностей в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Обоснована актуальность сравнения паремической картины мира носителей разных языков в целом и отдельных паремических выражений в частности.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты для совершенствования процесса межкультурной коммуникации и в перспективе их применения в переводоведении для корректного перевода паремических единиц на разные языки.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
Стили и модели поведения являются культурно специфичными для групп людей, именно поэтому они варьируются от страны к стране и от культуры к культуре [1, с. 98].
Список литературы
1. Якимова Е. Н. Значение культуры в жизни современного человека // Социально-гуманитарные знания. 2021. № 3. С. 96-101. DOI: 10.34823/sgz.2021.3.51592 EDN: TUNGAA
2. Иргашева Н. К. Лингвокогнитивные и лингвокультурологические особенности паремиологических единиц (пословиц и поговорок) в языках разных систем // Academic Research in Educational Sciences. 2021. Vol. 2. Iss. 10. С. 179-184. DOI: 10.24412/2181-1385-2021-10-179-184
3. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: МГУ имени М. В. Ломоносова, 2022. 368 с. (Серия: Классический университетский учебник).
4. Кухарева Е. В. Лингвокультурная специфика арабских пословиц, поговорок и фразеологических оборотов сквозь призму лексического значения // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: материалы международной конференции (Москва, 10-11 апреля 2009 г.). М.: РУДН, 2009. С. 184-187.
5. Касимова Ч. Э. Паремия как объект лингвокультурологического исследования на примерах русского и арабского языков // Научное обозрение. Международный научно-практический журнал (сетевое издание). 2021. № 4. URL: https://srjournal.ru/2021/id321 (дата обращения: 10.11.2024).
6. Крикманн А. А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы // Паремиологические исследования: сборник статей. М.: Наука, 1984. С. 149-177.
7. Цекова Л. М. Способы определения особенностей функционирования фразеологических единиц, пословиц и поговорок // Проблемы современного педагогического образования. 2020. № 69-4. С. 294-296. EDN: KKODGS
8. Хамид Реза Даду. Отражение народной педагогики в русских, персидских и арабских паремиях // Русский язык за рубежом. 2012. № 3 (232). С. 47-53. EDN: OYSVSJ
9. Алкади М. С. А. Национально-специфическое в языке и межкультурная коммуникация (на материале русских и арабских паремий) // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского Серия “Филология. Социальные коммуникации”. 2011. Т. 24 (63). № 2-1. С. 26-31.
10. Гимадиева Д. М. Арабские пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом // Минбар. Исламские исследования. 2015. Т. 8. № 2. С. 334-338. EDN: XSMUJV
11. Ойноткинова Н. Р. Алтайские пословицы и поговорки: поэтика и прагматика жанров: монография. Новосибирск: Институт филологии, 2012. 354 с. EDN: RUQQFF
12. Артеменко Е. Б. Традиция в мифологической и фольклорной репрезентации. Опыт структурно-когнитивного анализа // Первый Всероссийский конгресс фольклористов: сборник докладов. Т. 2. М.: Государственный республиканский центр русского фольклора, 2006. С. 6-23.
13. دروسي، سالم مرعي، المثل و ما يجري مجراه من األشكال التعبيرية في كتب األمثال القديمة عند العرب، قسم اللغة العربية 13. بجمعية األيرموك، 8002.راغب االصفهاني. مفردات الفاظ القرآن. القاهرة: دار المعارف، 8002 14.
14. Бекиров Р. А., Марашли И. Х. Причины типичных переводческих ошибок при переводе диалектных арабских поговорок на русский язык // Современное педагогическое образование. 2020. № 12. С. 248-250. EDN: IQOZJM
15. Максудов У. О. Арабские пословицы и поговорки: возникновение и развитие паремиологических словарей в арабской литературе // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение. Африканистика. 2012. № 1. С. 102-109.
16. Кушнарева А. В. Отражение стереотипов в языковом сознании и паремической картине мира // Russian Linguistic Bulletin. 2022. № 3 (31). URL: https://rulb.org/archive/3-31-2022-july/ (дата обращения: 10.11.2024). 10.18454/ RULB.2022.31.25. DOI: 10.18454/RULB.2022.31.25 EDN: BZFNUS
17. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2005. 544 с. EDN: PVXTND
18. Антонова Е. Н., Бредис М. А., Владимирова Т. Е. Паремиология без границ: монография. М.: РУДН, 2020. 244 с. EDN: HGLNFL
19. Селиверстова Е. И. Национальная самобытность пословиц в свете данных многоязычных словарей // Проблемы истории, филологии, культуры. 2014. № 3 (45). С. 58-61. EDN: SPGXEN
Выпуск
Другие статьи выпуска
Цель данной работы - изучение динамики трансформации языковой личности типичного представителя современного французского общества на материале освещения в европейских СМИ ключевых мероприятий общественной жизни в 2024 г. - международного песенного конкурса «Евровидение», проведённого в шведском городе Мальме, и организованных во французской столице, городе Париже, XXXIII летних Олимпийских игр.
Процедура и методы. Автором были отобраны и проанализированы реакции СМИ, а также результаты опросов французских граждан относительно особенностей проведения «Евровидения» и Олимпийских игр 2024 г., их ожидания и реальность. Полученные результаты были сопоставлены с ключевыми концептами-универсалиями, которые характерны для языковой личности представителя современной французской лингвокультуры, рассматриваемой нами как опорный конструкт европейской цивилизации.
Результаты. Анализ эмпирического материала позволяет прийти к заключению, что поведенческие паттерны, адаптированные под социокультурные реалии «нового мирового порядка», активно внедряются в массовое сознание европейского населения, что иллюстрируется речевым портретом представителей французского общества. Новые идеологические установки и модели поведения вступают в противоречие с традиционными идеалами и ценностями, амальгамируясь в единой структуре языковой личности.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты данного исследования вносят вклад в когнитивную лингвистику, теорию дискурса и аксиологию. Фактическая информация и теоретические выкладки, представленные в статье, могут быть использованы для преподавания курсов по общему и частному языкознанию, теории межкультурной коммуникации и смежных гуманитарных дисциплин.
Цель. В статье рассматриваются сравнительные конструкции и их функционирование в авторских сказках австрийского автора Фольке Тегеттгоффа. Цель работы состоит в выявлении особенностей реализации сравнений в сказках Ф. Тегеттгоффа на основе анализа их функционально-семантических характеристик и статистических данных.
Процедура и методы. Методы, применяемые в работе, были выбраны, исходя из её целей: анализ теоретических положений по данной проблематике, метод сплошной выборки сравнительных конструкций и дальнейшая систематизация материала, контекстологический анализ, количественный анализ, элементы компонентного и концептуального анализа.
Результаты. Процесс реализации сравнений, выступающих как один из результатов познания действительности и его закрепления в культуре, в авторских сказках Ф. Тегеттгоффа обусловлен возможностью актуализации языковых единиц различных уровней. Способы языкового выражения данных отношений на базе определённых концептуальных оснований, используемые для решения соответствующих функционально-стилистических и коммуникативно-прагматических задач, могут рассматриваться как специфические черты языкового сознания и картины мира немецкоговорящего социума.
Теоретическая значимость состоит в развитии теории анализа немецкоязычного дискурса с особым вниманием к роли сравнительных конструкций с точки зрения специфики формирования языковой картины мира и её элементов. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в исследовании функционально-семантических особенностей языковых структур в германских языках, их жанрово-стилистического и коммуникативно-прагматического потенциала.
Цель. Рассмотреть феномен смеха в современном теоретическом прочтении в аспекте необходимости выделения гелотолингвистики как нового прикладного раздела языкознания.
Процедура и методы. В процессе работы использован наукометрический подход к анализу научных публикаций последних лет в сфере гелотологии, науки о юморе и его влиянии на различные стороны общественной жизни, обосновывающий выделение гелотолингвистики, аккумулирующей в себе лингвистические изыскания в области смеха. В связи с чем ставится научная проблема обоснования гелотолингвистики, изучающей смеховые аспекты языка в кругу смежных парадигм.
Результаты. Проиллюстрирован растущий интерес к пониманию феномена смеха. Описаны метаязык и номенклатура исследования. Доказываются коммуникативная природа смеха и его роль как во внутри-, так и в межкультурной трансляции. Подчёркивается, что смех является компонентом сознания, мышления на всех языковых уровнях: языковой системы, речи, текста и, сверх этого, в ядре сознания и в лексическом ядре посредством полистатусных гелотивов.
Теоретическая и практическая значимость. Выдвинута гипотеза о категориальном единстве (семиотика, коммуникация и смеховая этика), лежащем в основе гелотолингвистики с указанием самых значимых компонентов, составляющих гелотолингвистику как новый прикладной раздел языкознания. Выделяются гелотивы как языковые средства смеховой реакции. Обосновывается положение, что художественная литература и фольклор являются депозитарием гелотивов и репрезентантами гелотолингистики: гелотивная семантика, гелотивная мишень, гелотообъект, гелотив, поликодовые средства гелотивности, гелотивные эвфемизмы, гелотивная структура текста, категоризация гелотивного текста, феномен гелотивности и гелотивной компетенции и т. д. Проанализированы различные концепции смеха, подчёркнуто наличие смеха в сознании / мышлении / речевой деятельности человека. Перечислены основные проблемные отрасли гелотолингвистики, а также её перспективы.
Цель работы заключается в исследовании конфликтного военно-политического дискурса, при реализации которого интегрируются контрастные аспекты лингвокультур, являющихся компонентами коммуникативных деятельностей участников социовербального взаимодействия.
Процедура и методы. Конфликтная военно-политическая среда изучается в коммуникативной ситуации как формирующая специфику проявления ценностей в рамках определённой культуры и развитие системы индивидуальной оценки участников общения противоположными прагматическими векторами. Лингвокультуры рассматриваются детерминантой развития коммуникативных деятельностей участников и дискурса в целом. Методология исследования построена на базовом системно-деятельностном подходе, применяемом к исследованию конфликтного военно-политического дискурса. В качестве основных методов использованы когнитивно-коммуникативный, прагматический и лингвокультурный. Для обзора представленного эмпирического материала применялись метод лингвистического компонентного анализа в сочетании с оппозитивным и сопоставительным.
Результаты. На основе изучения феномена конфликтного военно-политического дискурса в коммуникативном пространстве различных лингвокультур выявлен интегративный элемент в развитии речевых и неречевых действий участников-оппонентов, которым выступают коммуникативный потенциал реализации противоположных лингвокультур при актуализации когнитивных стратегий конструирования политического дискурса. В процессе исследования установлено, что в качестве характерных особенностей конфликтных лингвокультур в роли средств коммуникативной репрезентации выступают прагматические показатели коммуникативной активности, основанные на противоположных культурных и ценностных предпочтениях. Конфликт интерпретируется как коммуникативное явление, сформированное в рамках социовербального сопряжения коммуникативных деятельностей, обусловленного значительным различием лингвокультур, культурных картин мира и ценностей участников дискурса.
Теоретическая значимость работы объясняется вкладом в научное изучение конфликтного дискурса, основанное на исследовании конфликтного военно-политического дискурса. Представленные сведения позволяют рассматривать конфликт в допустимой реальности актуализации лингвокультуры, которая является детерминантой для формирования коммуникатив ных деятельностей участников-оппонентов и развития конфликтного военного-политического дискурса.
Цель исследования - оценить эффективность нейронного машинного перевода (НМП) для военных текстов различных стилей на английском и вьетнамском языках, выявить преимущества и ограничения технологии.
Процедура и методы. Методы включают эксперимент с НМП-системами (Google Translate, ChatGPT, Gemini) и сравнительный анализ их переводов с работами профессиональных переводчиков. Качество оценивалось по точности содержания, терминологической корректности, стилистическому соответствию и уровню ошибок.
Результаты показали, что НМП обеспечивает высокую скорость и приемлемое качество перевода научных и официально-деловых текстов, но испытывает трудности с художественными и разговорными текстами, где важна стилистическая выразительность.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в уточнении границ применимости НМП, рекомендациях по его использованию в военном переводе и обосновании необходимости отечественных офлайн-решений для повышения качества перевода и безопасности данных.
Цель заключается в выявлении наиболее эффективных и частотных средств речевого воздействия в рамках синтаксического и фразеологического уровней языковой иерархии в дискурсе современной антироссийской пропаганды, развёрнутой странами коллективного Запада и Украиной.
Процедура и методы. В ходе настоящего исследования проанализированы статьи СМИ на английском, немецком и украинском языках за период с 24 февраля 2022 г. по 12 августа 2024 г., связанные с проведением Специальной военной операции Вооружённых Сил Российской Федерации. В представленном научном проекте применялись следующие общенаучные методы: дискурс-анализ, контент-анализ, методика сплошной выборки, метод лингвистического описания и интерпретации, когнитивного и контекстного анализа.
Результаты. По результатам анализа сделан вывод, что более частотными средствами речевого воздействия в антироссийской пропаганде являются единицы синтаксического уровня, что обусловлено прагматическим воздействующим потенциалом данных единиц, а также их способностью влиять на восприятие ситуации реципиентом.
Теоретическая и практическая значимость обусловлена выявлением воздействующего прагматического потенциала манипулятивных речевых средств антироссийской пропаганды в западных и украинских СМИ. Языковой потенциал на уровне синтаксиса и фразеологии, как показал анализ, выступает эффективным средством манипулятивного воздействия. Результат нашего исследования может послужить в разработке пособия по продуктивным мерам противодействия антироссийской пропаганде, проводимой СМИ Запада и Украины в рамках пропагандистского дискурса.
Цель. В статье излагаются основы теории, согласно которой ирония рассматривается как характерная черта политической коммуникации в современном мире. Исследование направлено на установление взаимосвязи между этностилем и функционально-прагматическим аспектом иронии в дискурсе; при этом этностиль рассматривается как отражение культурных и коммуникативных ценностей, в то время как функционально-прагматический аспект представлен функциями, механизмами и лингвистическими средствами репрезентации иронии.
Процедура и методы. В представленной работе ирония рассматривается как дискурсивная практика, а также как характерная и неотъемлемая черта английского политического дискурса, которая проявляется в процессе сотрудничества автора и адресата. Эмпирическая база исследования состоит из фрагментов современного англоязычного политического дискурса (2014- 2024 гг.) государственных деятелей: Д. Кэмерона, Б. Джонсона, Р. Сунака, Д. Трампа, Дж. Байдена и др. Для анализа материала был использован ряд методов: метод интент-анализа для реконструкции интенции; метод контент-анализа для оценки частотного распределения слов и словосочетаний; метод дискурс-анализа (в том числе, критического дискурс-анализа) для выявления сущностных характеристик социальной коммуникации. Применялись также элементы социально-ролевого анализа, жанрового анализа и анализа коммуникативных стратегий.
Результаты исследования показали, что характер иронии, её функции и частотность употребления напрямую зависят от национальной и культурной специфики, определяются идиостилем (индивидуальными особенностями речевого портрета) иронизирующей личности и конкретным ситуативным контекстом, в рамках которого происходит коммуникация. Результаты анализа фрагментов политических речей показывают, что для реализации определённой стратегии могут быть использованы разнообразные тактики или сочетания тактик. Последние актуализируются в дискурсе государственных деятелей через оппозицию «свой - чужой» в собирательных образах «друзей» и «врагов».
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что работа открывает новое направление в политической лингвистике и позволяет классифицировать иронические образы по двум основным группам: ситуативные и эмоциональные. В работе предлагается схема поступенчатого анализа иронического образа политика как дискурсивной категории. Полученные результаты представляют интерес в русле дальнейших исследований в области политической лингвистики и этностилистики.
Издательство
- Издательство
- Просвет
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 141014, Московская область, г.Мытищи, ул.Веры Волошиной, д.24
- Юр. адрес
- 141014, Московская область, г.Мытищи, ул.Веры Волошиной, д.24
- ФИО
- Кокоева Ирина Александровна (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- info@guppros.ru
- Контактный телефон
- +7 (849) 5780094
- Сайт
- https://guppros.ru/