Цель. В статье излагаются основы теории, согласно которой ирония рассматривается как характерная черта политической коммуникации в современном мире. Исследование направлено на установление взаимосвязи между этностилем и функционально-прагматическим аспектом иронии в дискурсе; при этом этностиль рассматривается как отражение культурных и коммуникативных ценностей, в то время как функционально-прагматический аспект представлен функциями, механизмами и лингвистическими средствами репрезентации иронии.
Процедура и методы. В представленной работе ирония рассматривается как дискурсивная практика, а также как характерная и неотъемлемая черта английского политического дискурса, которая проявляется в процессе сотрудничества автора и адресата. Эмпирическая база исследования состоит из фрагментов современного англоязычного политического дискурса (2014- 2024 гг.) государственных деятелей: Д. Кэмерона, Б. Джонсона, Р. Сунака, Д. Трампа, Дж. Байдена и др. Для анализа материала был использован ряд методов: метод интент-анализа для реконструкции интенции; метод контент-анализа для оценки частотного распределения слов и словосочетаний; метод дискурс-анализа (в том числе, критического дискурс-анализа) для выявления сущностных характеристик социальной коммуникации. Применялись также элементы социально-ролевого анализа, жанрового анализа и анализа коммуникативных стратегий.
Результаты исследования показали, что характер иронии, её функции и частотность употребления напрямую зависят от национальной и культурной специфики, определяются идиостилем (индивидуальными особенностями речевого портрета) иронизирующей личности и конкретным ситуативным контекстом, в рамках которого происходит коммуникация. Результаты анализа фрагментов политических речей показывают, что для реализации определённой стратегии могут быть использованы разнообразные тактики или сочетания тактик. Последние актуализируются в дискурсе государственных деятелей через оппозицию «свой - чужой» в собирательных образах «друзей» и «врагов».
Теоретическая и практическая значимость заключается в том, что работа открывает новое направление в политической лингвистике и позволяет классифицировать иронические образы по двум основным группам: ситуативные и эмоциональные. В работе предлагается схема поступенчатого анализа иронического образа политика как дискурсивной категории. Полученные результаты представляют интерес в русле дальнейших исследований в области политической лингвистики и этностилистики.
Идентификаторы и классификаторы
- SCI
- Языкознание
A number of modern political discourse studies focus on irony, which becomes an important and even indispensable feature of political communication. The ironic image of a politician, the nature of irony used in discourse, the frequency of ironic statements and their functions – all these aspects are predetermined by certain factors, such as: national and cultural specifics (reflected in communicative values), individual characteristics (speech portrait) of the statesman and a given situation.
Список литературы
1. Arroyo J. L. Interpersonal issues in political discourse // Interpersonal Pragmatics / ed. M. A. Locher, S. L. Graham. New York: De Gruyter Mouton, 2010. P. 405-434. DOI: 10.1515/9783110214338.3.405
2. Charteris-Black J. Analyzing Political Speeches: Rhetoric, Discourse and Metaphor. Basingstoke: Palgrave-Macmillan, 2014. 274 p.
3. Gornostaeva А. A. Irony and Communicative Values in Political Discourse: Intercultural and Interpersonal Communication// International Journal for Cross-Disciplinary Subjects in Education (IJCDSE). 2019. Vol. 10. Iss. 4. P. 4154-4159. URL: http://infonomics-society. org/ijcdse (дата обращения: 12.09.2024). DOI: 10.20533/ijcdse.2042.6364.2019.0507
4. Gornostaeva A. A. The “Friend-Foe” Opposition in Modern Ironic Political Discourse // Professional Discourse & Communication. 2024. Vol. 6. No. 2. P. 49-61. DOI: 10.24833/2687-0126-2024-6-2-49-61 EDN: HDQKPR
5. Fialkova L., Yelenevskaya M. In Search of the Self: Reconciling the Past and the present in Immigrants’ Experience. Tartu: ELM Scholarly Press, 2013. 282 p.
6. Hall K., Goldstein М., Ingram M. B. The hands of Donald Trump: Entertainment, gesture, spectacle // HAU: Journal of Ethnographic Theory: 2016. Vol. 6. No. 2. P. 71-100. DOI: 10.14318/hau6.2.009
7. Музолф А. Creativity in Metaphor Interpretation (Творческая интерпретация метафор) // Russian Journal of Linguistics. 2019. Т. 23. № 1. С. 23-39. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-1-23-39 EDN: YZCRSP
8. Баханович А. С. Лингвопрагматический потенциал иронии в белорусском и англоязычном дискурсе // Вестник Минского государственного лингвистического университета. Серия 1: Филология. 2021. № 2 (111). С. 14-22. EDN: BHAZQH
9. Шейгал Е. И. Театральность политического дискурса // Единицы языка и их функционирование: межвузовский сборник научных трудов. Вып. 6. Саратов: Изд-во СГАП, 2000. С. 92-96.
10. Косиченко Е. Ф. Интернет-мем как жанр комического // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия: Гуманитарные науки. 2022. № 2 (857). С. 16-23. DOI: 10.52070/2542-2197_2022_2_857_16 EDN: OHFGJC
11. Солодилова И. А. Ирония в политических дебатах: функциональная когерентность // Теоретическая и прикладная лингвистика. 2023. Т. 9. № 4. С. 124-135. 10.22250/24107190_2023 _9_4_124. DOI: 10.22250/24107190_2023_9_4_124 EDN: ZEDZAK
12. Soomro M. A. A review of “Politeness West and East” by Geoffrey Leech and Tatiana Larina // Journal of Academic Research for Humanities. 2023. Vol. 3. No. 3. P. 12-17.
13. Van Dijk T. A. Discourse and manipulation // Discourse and society. 2006. Vol. 17. Iss. 3. P. 359-383. DOI: 10.1177/0957926506060250 EDN: JRKICX
14. Wodak R. The Politics of Fear: What Right-Wing Populist Discourses. London: Sage, 2015. 256 p. DOI: 10.4135/9781446270073
15. Zotzmann K., O’Regan J. P. Critical discourse analysis, critical discourse studies, and critical applied linguistics // The Routledge Handbook of Applied Linguistics / ed. L. Wei, Z. Hua, J. Simpson. 2nd ed. London: Routledge, 2023. P. 57-67.
Выпуск
Другие статьи выпуска
Цель данной работы - изучение динамики трансформации языковой личности типичного представителя современного французского общества на материале освещения в европейских СМИ ключевых мероприятий общественной жизни в 2024 г. - международного песенного конкурса «Евровидение», проведённого в шведском городе Мальме, и организованных во французской столице, городе Париже, XXXIII летних Олимпийских игр.
Процедура и методы. Автором были отобраны и проанализированы реакции СМИ, а также результаты опросов французских граждан относительно особенностей проведения «Евровидения» и Олимпийских игр 2024 г., их ожидания и реальность. Полученные результаты были сопоставлены с ключевыми концептами-универсалиями, которые характерны для языковой личности представителя современной французской лингвокультуры, рассматриваемой нами как опорный конструкт европейской цивилизации.
Результаты. Анализ эмпирического материала позволяет прийти к заключению, что поведенческие паттерны, адаптированные под социокультурные реалии «нового мирового порядка», активно внедряются в массовое сознание европейского населения, что иллюстрируется речевым портретом представителей французского общества. Новые идеологические установки и модели поведения вступают в противоречие с традиционными идеалами и ценностями, амальгамируясь в единой структуре языковой личности.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты данного исследования вносят вклад в когнитивную лингвистику, теорию дискурса и аксиологию. Фактическая информация и теоретические выкладки, представленные в статье, могут быть использованы для преподавания курсов по общему и частному языкознанию, теории межкультурной коммуникации и смежных гуманитарных дисциплин.
Цель. В статье рассматриваются сравнительные конструкции и их функционирование в авторских сказках австрийского автора Фольке Тегеттгоффа. Цель работы состоит в выявлении особенностей реализации сравнений в сказках Ф. Тегеттгоффа на основе анализа их функционально-семантических характеристик и статистических данных.
Процедура и методы. Методы, применяемые в работе, были выбраны, исходя из её целей: анализ теоретических положений по данной проблематике, метод сплошной выборки сравнительных конструкций и дальнейшая систематизация материала, контекстологический анализ, количественный анализ, элементы компонентного и концептуального анализа.
Результаты. Процесс реализации сравнений, выступающих как один из результатов познания действительности и его закрепления в культуре, в авторских сказках Ф. Тегеттгоффа обусловлен возможностью актуализации языковых единиц различных уровней. Способы языкового выражения данных отношений на базе определённых концептуальных оснований, используемые для решения соответствующих функционально-стилистических и коммуникативно-прагматических задач, могут рассматриваться как специфические черты языкового сознания и картины мира немецкоговорящего социума.
Теоретическая значимость состоит в развитии теории анализа немецкоязычного дискурса с особым вниманием к роли сравнительных конструкций с точки зрения специфики формирования языковой картины мира и её элементов. Практическая значимость определяется возможностью использования результатов в исследовании функционально-семантических особенностей языковых структур в германских языках, их жанрово-стилистического и коммуникативно-прагматического потенциала.
Цель. С помощью изучения концептуального ядра определённого языка по паремическим единицам проанализировать и изучить стереотипы мышления определённого народа, а также сравнить паремические единицы различных народов для выявления возможных сходств и различий стереотипов их мышления.
Процедура и методы. Для достижения данной цели необходимо: проанализировать исследования, посвящённые понятиям «межкультурная коммуникация», «паремическая единица» и «паремическая картина мира»; изучить особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков на основе отобранных пословиц, характеризующих социальные отношения; выявить сходства и различия паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков. Прежде всего был проведён анализ теоретической и методической литературы. Паремические единицы были отобраны методом контролируемого отбора в соответствии с указанными тематическими группами, затем был проведён сравнительно-сопоставительный анализ эквивалентных паремических выражений трёх языков, который стал ключевым методом. Затем на основе лингвокультурологического анализа лексики отобранных паремий были выявлены особенности паремической картины мира носителей арабского, английского и русского языков.
Результаты. Доказана необходимость изучения паремических единиц иностранных языков во избежание коммуникативных трудностей в процессе осуществления межкультурной коммуникации. Обоснована актуальность сравнения паремической картины мира носителей разных языков в целом и отдельных паремических выражений в частности.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности использовать полученные результаты для совершенствования процесса межкультурной коммуникации и в перспективе их применения в переводоведении для корректного перевода паремических единиц на разные языки.
Цель. Рассмотреть феномен смеха в современном теоретическом прочтении в аспекте необходимости выделения гелотолингвистики как нового прикладного раздела языкознания.
Процедура и методы. В процессе работы использован наукометрический подход к анализу научных публикаций последних лет в сфере гелотологии, науки о юморе и его влиянии на различные стороны общественной жизни, обосновывающий выделение гелотолингвистики, аккумулирующей в себе лингвистические изыскания в области смеха. В связи с чем ставится научная проблема обоснования гелотолингвистики, изучающей смеховые аспекты языка в кругу смежных парадигм.
Результаты. Проиллюстрирован растущий интерес к пониманию феномена смеха. Описаны метаязык и номенклатура исследования. Доказываются коммуникативная природа смеха и его роль как во внутри-, так и в межкультурной трансляции. Подчёркивается, что смех является компонентом сознания, мышления на всех языковых уровнях: языковой системы, речи, текста и, сверх этого, в ядре сознания и в лексическом ядре посредством полистатусных гелотивов.
Теоретическая и практическая значимость. Выдвинута гипотеза о категориальном единстве (семиотика, коммуникация и смеховая этика), лежащем в основе гелотолингвистики с указанием самых значимых компонентов, составляющих гелотолингвистику как новый прикладной раздел языкознания. Выделяются гелотивы как языковые средства смеховой реакции. Обосновывается положение, что художественная литература и фольклор являются депозитарием гелотивов и репрезентантами гелотолингистики: гелотивная семантика, гелотивная мишень, гелотообъект, гелотив, поликодовые средства гелотивности, гелотивные эвфемизмы, гелотивная структура текста, категоризация гелотивного текста, феномен гелотивности и гелотивной компетенции и т. д. Проанализированы различные концепции смеха, подчёркнуто наличие смеха в сознании / мышлении / речевой деятельности человека. Перечислены основные проблемные отрасли гелотолингвистики, а также её перспективы.
Цель работы заключается в исследовании конфликтного военно-политического дискурса, при реализации которого интегрируются контрастные аспекты лингвокультур, являющихся компонентами коммуникативных деятельностей участников социовербального взаимодействия.
Процедура и методы. Конфликтная военно-политическая среда изучается в коммуникативной ситуации как формирующая специфику проявления ценностей в рамках определённой культуры и развитие системы индивидуальной оценки участников общения противоположными прагматическими векторами. Лингвокультуры рассматриваются детерминантой развития коммуникативных деятельностей участников и дискурса в целом. Методология исследования построена на базовом системно-деятельностном подходе, применяемом к исследованию конфликтного военно-политического дискурса. В качестве основных методов использованы когнитивно-коммуникативный, прагматический и лингвокультурный. Для обзора представленного эмпирического материала применялись метод лингвистического компонентного анализа в сочетании с оппозитивным и сопоставительным.
Результаты. На основе изучения феномена конфликтного военно-политического дискурса в коммуникативном пространстве различных лингвокультур выявлен интегративный элемент в развитии речевых и неречевых действий участников-оппонентов, которым выступают коммуникативный потенциал реализации противоположных лингвокультур при актуализации когнитивных стратегий конструирования политического дискурса. В процессе исследования установлено, что в качестве характерных особенностей конфликтных лингвокультур в роли средств коммуникативной репрезентации выступают прагматические показатели коммуникативной активности, основанные на противоположных культурных и ценностных предпочтениях. Конфликт интерпретируется как коммуникативное явление, сформированное в рамках социовербального сопряжения коммуникативных деятельностей, обусловленного значительным различием лингвокультур, культурных картин мира и ценностей участников дискурса.
Теоретическая значимость работы объясняется вкладом в научное изучение конфликтного дискурса, основанное на исследовании конфликтного военно-политического дискурса. Представленные сведения позволяют рассматривать конфликт в допустимой реальности актуализации лингвокультуры, которая является детерминантой для формирования коммуникатив ных деятельностей участников-оппонентов и развития конфликтного военного-политического дискурса.
Цель исследования - оценить эффективность нейронного машинного перевода (НМП) для военных текстов различных стилей на английском и вьетнамском языках, выявить преимущества и ограничения технологии.
Процедура и методы. Методы включают эксперимент с НМП-системами (Google Translate, ChatGPT, Gemini) и сравнительный анализ их переводов с работами профессиональных переводчиков. Качество оценивалось по точности содержания, терминологической корректности, стилистическому соответствию и уровню ошибок.
Результаты показали, что НМП обеспечивает высокую скорость и приемлемое качество перевода научных и официально-деловых текстов, но испытывает трудности с художественными и разговорными текстами, где важна стилистическая выразительность.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в уточнении границ применимости НМП, рекомендациях по его использованию в военном переводе и обосновании необходимости отечественных офлайн-решений для повышения качества перевода и безопасности данных.
Цель заключается в выявлении наиболее эффективных и частотных средств речевого воздействия в рамках синтаксического и фразеологического уровней языковой иерархии в дискурсе современной антироссийской пропаганды, развёрнутой странами коллективного Запада и Украиной.
Процедура и методы. В ходе настоящего исследования проанализированы статьи СМИ на английском, немецком и украинском языках за период с 24 февраля 2022 г. по 12 августа 2024 г., связанные с проведением Специальной военной операции Вооружённых Сил Российской Федерации. В представленном научном проекте применялись следующие общенаучные методы: дискурс-анализ, контент-анализ, методика сплошной выборки, метод лингвистического описания и интерпретации, когнитивного и контекстного анализа.
Результаты. По результатам анализа сделан вывод, что более частотными средствами речевого воздействия в антироссийской пропаганде являются единицы синтаксического уровня, что обусловлено прагматическим воздействующим потенциалом данных единиц, а также их способностью влиять на восприятие ситуации реципиентом.
Теоретическая и практическая значимость обусловлена выявлением воздействующего прагматического потенциала манипулятивных речевых средств антироссийской пропаганды в западных и украинских СМИ. Языковой потенциал на уровне синтаксиса и фразеологии, как показал анализ, выступает эффективным средством манипулятивного воздействия. Результат нашего исследования может послужить в разработке пособия по продуктивным мерам противодействия антироссийской пропаганде, проводимой СМИ Запада и Украины в рамках пропагандистского дискурса.
Статистика статьи
Статистика просмотров за 2026 год.
Издательство
- Издательство
- Просвет
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 141014, Московская область, г.Мытищи, ул.Веры Волошиной, д.24
- Юр. адрес
- 141014, Московская область, г.Мытищи, ул.Веры Волошиной, д.24
- ФИО
- Кокоева Ирина Александровна (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- info@guppros.ru
- Контактный телефон
- +7 (849) 5780094
- Сайт
- https://guppros.ru/