Исследование процесса лексикализации понятий, связанных с темой профессиональной востребованности и успешности в культуре, восполняет потребность систематизации знаний о развитии языка в соответствии с дрейфом и обновлением культурных реалий. Данная работа имеет своей целью уточнить имеющиеся данные о семантическом поле понятия «популярность» в указанном контексте. Достижение этой цели предполагает, во-первых, установления круга понятий, составляющих основу семантического поля «популярности»; во-вторых, обращения к истории становления семантической определённости этого круга понятий; в-третьих, анализа лексических значений данных понятий с помощью количественных и качественных методов, включая методы корпусной лингвистики; в-четвёртых, установления семантических отношений этих понятий друг с другом, а также специфики их способности отражать процесс изменения жизненного мира культуры. Семантическая специфика понятий, связанных с популярностью в призме личной успешности, рассмотрена на конкретных примерах, связанных с развитием русского языка. Материалами данного исследования послужили оригинальные и переводные сочинения авторов (писателей, учёных и философов, чьи идеи оказали влияние на становление понятия «популярность» в русской культуре), содержащие интересующие нас лексические единицы. Особое место уделено данным Национального корпуса русского языка, где нужная нам лексика также развёрнуто представлена. При помощи методов сравнительного анализа и контекстного определения, а также анализа словарных дефиниций и контекстов их употребления, рассмотрены такие понятия, как «восхваление», «восхищение», «репутация», «известность», «слава», «знаменитость» и «популярность». С лингвокультурологической точки зрения устанавливается связь таких понятий, как «популярность» и «известность». При более глубоком лингвистическом анализе группы исследуемых понятий выявляются характерные для них семантические отношения. В частности, векторные семантические модели подтверждают тесные связи лемм «успешность», «востребованность» и «узнаваемость». Квазисинонимами к «популярности» в большинстве случаев выступают «известность» и «успех». Показано, как в публицистическом поле (на примере новостного корпуса) актуализируется коммерческие аспекты этих понятий. В результате понятие «популярность» предлагается перевести в ранг термина, который можно рассматривать как комплексное имя данного семантического поля. Это имя называет культурный феномен интереса широкой группы населения к отдельной личности, её востребованности в конкретный исторический промежуток времени. В условиях информационного общества этот феномен приобретает черты манипулятивности, что открывает новые грани понятия «популярность».
В статье рассматриваются ключевые аспекты разработки и создания современного спортивного терминологического словаря, отвечающего актуальным требованиям как с точки зрения содержания, так и с точки зрения оформления. Исследование направлено на определение принципов отбора, систематизации и представления терминологического материала, а также на формирование структуры и содержания словарных статей с учётом современных лексикографических требований. Автор приводит краткий обзор существующих общеспортивных словарей и обосновывает необходимость создания нового, актуального словаря. Русскоязычные словари и справочники данного типа имеют ряд недостатков, основной из которых заключается в том, что представленный в них материал не отражает современного состояния спортивной терминологии. Наличие актуальной и полной лексикографической базы для понимания и использования специальных наименований является необходимым условием для создания словаря. В качестве критериев отбора терминов для включения в новый словарь выделяются такие, как распространённость и частотность употребления, терминологическая стабильность и нормативность, однозначность и прозрачность, семантическая значимость лексической единицы, актуальность и соответствие современным тенденциям. В статье приведены принципы, которые призваны обеспечить создание точного и удобного в использовании лексикографического ресурса. Детально рассмотрена микроструктура словарной статьи, включающая заголовочное слово (лемму), зону орфоэпической информации, зону этимологической информации, зону грамматической информации, указание на вид спорта, указание на синонимы, толкование термина. Исследование может быть полезно деятелям спорта, лингвистам, терминоведам, спортивным журналистам и всем, кто интересуется спортивной тематикой.
Статья посвящена актуальной проблеме современного терминоведения: генезису терминополя «Морские безэкипажные системы (МБЭС)» в русском и арабском языках. В ней достаточно полно рассматриваются различные подходы к постулированию понятий «Терминология», «Терминополе», «Терминосистема». При сопоставлении понятийной модели исследуемого терминополя в применяемой языковой комбинации выявлены сходные характеристики и различия, которые необходимо учитывать в переводческой практике, в образовательном процессе и при разработке лексикографических источников.
Медиатизация реальности в ее социальном и персональном измерениях, усиление и в то же время латентизация агрессивно-конфликтного начала в виртуальном публичном общении, расширение сферы деструктивных действий и их результатов в связи с увеличением количества подобных коммуникационных полей и их акторов приводят к появлению новых объектов социального мира и их номинаций. Одним из важных понятий современности становится «токсичный медиатекст», который, во-первых, концептуализирует сдвиг в массмедийной коммуникации в сторону давления на психику реципиента с помощью различных вербальных и невербальных средств, во-вторых, способствует утверждению новых форм общения в любых других коммуникационных системах. В работе осуществляется попытка констатировать новое понятие и, соответственно, новый термин, появление которого обусловлено вызовами времени. Цель работы - дать содержательную характеристику новому термину «токсичный медиатекст» с опорой на метод концепт-анализа, дополнительным методом исследования стало свободное письмо. Обращение к лингвоконцепту как к релевантной методологической единице когнитивного порядка обусловлено тем, что он аккумулирует сведения из языковой, социальной, культурной, психоэмоциональной и других сфер. На основе анализа лексикографических источников можно утверждать, что конструкт «токсичный медиатекст» обладает интернациональным статусом, концепирует представления о тексте, передаваемом по любому медиаканалу, наносящем вред (ментальный и даже физический) собеседнику. В его основе лежит телесная и морбиальная метафоры, образно представляющие социальный эффект токсичного медиатекста на разных уровнях его бытования, разных уровнях его организации. Его объяснительный потенциал в равной степени состоит из рационального и эмоционального компонентов. Сегодня номинация «токсичный медиатекст», именующая соответствующий ментальный конструкт, может претендовать на статус термина, поскольку, во-первых, предлагаемая терминологическая единица связана с новым, отдельным явлением социокультурной реальности и, соответственно, с новым научным понятием, во-вторых, обладает такими терминологическими признаками, как заимствованность, специальность, особая метафоричность, цель которой в научном дискурсе - через знакомые и понятные образы наиболее точно передать дифференцирующие смыслы («отравляющий», «ядовитый») и таким способом отграничить данное понятие от смежных, обозначающих другие формы речевой агрессии.
В статье рассматривается функционирование шахматных терминов в качестве метафор в публицистических текстах на материалах вьетнамоязычных цифровых СМИ. Выявляются типы текстов, в которых подобные термины остаются в рамках своей терминосистемы или детерминизируются. Цель исследования - определить закономерности метафоризации шахматных терминов в текстах онлайн-СМИ на примерах из вьетнамоязычных интернет-изданий. Метод исследования - компонентный анализ. Данный метод применяется потому, что именно рассмотрение сем, из которых состоит значение лексемы, помогает понять, находится ли эта лексема в терминосистеме или опирается на контекст, однозначна она или многозначна и т. д. Шахматные термины в онлайн-СМИ часто используются в виде экспрессивной авторской метафоры в текстах с семантикой противостояния двух сторон. Такие метафоры универсальны. Они могут применяться в текстах разной тематики.
Цель. Проанализировать словообразовательные и структурные особенности производных, сложных и полилексемных терминов и выявить наиболее продуктивные способы терминообразования в сфере современного делового общения на материале английского языка.
Процедура и методы. Изучены англоязычные терминологические единицы, отобранные из учебных пособий по бизнес-курсу английского языка и словарей. Основными методами исследования стал описательный метод, метод систематизации, а также метод структурного и компонентного анализа.
Результаты. Терминология деловой сферы рассмотрена как сложный гетерогенный конструкт, составляющими которого являются единицы общеотраслевого, узкоспециального, общелитературного и междисциплинарного характера. Проанализированы структурные и деривационные модели, актуальные в настоящее время для исследуемой терминологии. Выявлены основные форманты, участвующие в аффиксальной терминодеривации, и произведена систематизация морфологических средств в соответствии с понятийными блоками сферы делового общения. Установлено количество терминоединиц, образованных синтаксическим способом, а также методом аффиксации, аббревиации, словосложения, конверсии и другими методами в процентном соотношении, что позволило определить наиболее продуктивные в исследуемой сфере.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в развитие терминоведения, а также могут быть применены в вузовских курсах по лексикологии, терминоведению и при составлении учебных пособий по теории и практике делового общения на английском языке.
В статье представлены результаты исследования процессов заимствования и освоения англоязычных физических терминов в русском языке. Установлено, что в современном русском научном дискурсе сферы физики активно функционируют англоязычные терминологические заимствования, что объясняется доминированием английского языка в мировой науке и связанной с этим тенденцией к интернационализации терминологических систем. В процессе исследования была осуществлена выборка 87 физических терминов из научных статей с интернет-порталов «Известия Российской академии наук. Серия физическая» и Cyberleninka. С использованием методов структурного, словообразовательного и морфологического анализа термины были разделены на термины-слова и термины-словосочетания, с последующей классификацией терминов-слов на непроизводные, производные, сложные и аббревиатуры. Выявлено, что термины-слова заимствуются гораздо активнее, чем термины-словосочетания. Среди терминов-слов превалируют производные и сложные терминологические единицы, аббревиатуры и непроизводные слова встречаются почти в три раза реже. Непроизводные слова большей частью односложны, заимствованы посредством транскрипции и транслитерации. Все эти слова полностью ассимилированы в русском языке. В группах производных и сложных терминов-слов преобладают лексические единицы, образованные в английском языке из английских словообразовательных компонентов и заимствованные в русский посредством транскрипции или транслитерации, однако встречаются и лексемы, содержащие английский и русский словообразовательные элементы (русский суффикс в составе производных слов и калькированный второй компонент в составе сложных слов). Все выявленные производные термины-слова полностью ассимилированы. В подгруппе аббревиатур и сложных слов встречаются лексические единицы, сохранившие исходное написание на латинице, т. е. находящиеся на начальном этапе освоения русским языком. Все выявленные термины-словосочетания субстантивны по главному компоненту. Преобладают двухкомпонентные словосочетания, имеющие структуру «прилагательное + существительное», в которых прилагательное образовано от транслитерированной или транскрибированной английской основы посредством присоединения русского словообразовательного суффикса. Однако частотны и двух- и трехкомпонентные словосочетания, содержащие неассимилированный англоязычный элемент в сочетании с калькированным существительным.
Статья написана в рамках исследования, посвященного поиску концептуального подхода в терминоведческой работе. Терминологии как совокупности лексических единиц, называющих специальные понятия соответствующих областей знания и деятельности человека, формируются под влиянием как естественных факторов, так и искусственного - сознательного воздействия специалистов. С целью определения значимых направлений работы по упорядочению терминологии производится оценка актуального состояния морской терминологии немецкого языка на материале лексикографических источников методами компонентного и морфологического анализа. В качестве методологической основы упорядочения терминологии рассматривается системный подход, предполагающий работу с термином не изолированно, а как с элементом системы терминов. Как показывает исследование, немецкие термины морской отрасли не всегда соответствуют выдвигаемым с учетом системного подхода требованиям к термину. В частности, не в полной мере реализуется принцип структурной согласованности, что проявляется в неоднородности морфемного состава элементов системы терминов, вариативности порядка следования морфем. Наблюдаются случаи синонимии или несоблюдения моносемичности термина, что противоречит принципу соответствия «один к одному» между термином и понятием. Указанные противоречия предлагается преодолевать посредством предваряющего работу с совокупностью терминов выявления системы понятий соответствующей отрасли знания, что подразумевает установление существующих между ними взаимосвязей, отражающих объективные связи между реальными объектами и явлениями, а также актуальный уровень развития технологий и научной мысли. Это позволяет не только устранять явления семантической или формальной избыточности в терминологии, но и выявлять историзмы и даже недостающие элементы, или лакуны. Кроме того, отмечается, что оценка взаимосвязей в системе понятий является необходимым условием построения дефиниции термина, к которой, в отличие от общеупотребительных слов, предъявляется требование точности в отражении научного понятия. Важным условием реализации системного подхода является его повсеместное внедрение как части регламента, определяющего работу с терминологией, и ознакомление с ним специалистов разных областей.
Статья посвящена анализу особенностей формирования и развития нового научного направления в лингвистике - антрополингвистики. Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом ученых, принадлежащих разным научным отраслям, к исторической взаимосвязи и когнитивной взаимообусловленности мышления человека и языка. Изучение истории становления наук позволяет определять характер научно-технического прогресса и особенности развития познания человеком окружающего мира. Известно, что многие науки формировались в течение веков, но с ускорением прогресса развитие новых наук происходит все быстрее. Исследования процесса развития знаний всегда интересны, поскольку позволяют выявить как общие закономерности развития мысли исследователей, так и особенности методов, используемых в отдельных научных направлениях. Они могут изучаться в рамках истории науки и техники, теории познания, науковедения. В статье представлены результаты аналитического обзора исторического развития антрополингвистики, ее методических приемов и способов. Обозначены цели и задачи данного направления, названы работы и имена авторов, внесших существенный вклад в теорию антрополингвистики.
Рассматривается гендерный потенциал правового концепта LABOUR на примере австралийского юридического дискурса. Австралия получила международное признание за обеспечение прав женщин благодаря вкладу в поддержание мира, региональному участию в Совете ООН по правам человека. Тем не менее до сих пор существует гендерный дисбаланс в законодательной сфере Австралии, который выражается в неравенстве женщин по отношению к мужчинам, что особенно явно проявляется в сфере трудового права (Australian Labour Law). Актуальность исследования обусловлена стремлением законодателей нивелировать гендерный дисбаланс в сфере трудоустройства с помощью законодательного инструментария. Цель исследования – определить гендерную специфику австралийского правового концепта LABOUR. Задачи исследования – путем непрерывного просмотра текстов юридической направленности выявить гендерно обусловленные юридические термины, относящиеся к сфере работы по найму; на основе терминологической репрезентации концепта описать концептуальные признаки, характеризующие правовой концепт LABOUR в гендерном аспекте. Анализ материала позволил выделить ряд гендерно обусловленных концептуальных признаков в структуре правового концепта LABOUR: “gender equality in the workplace”, “gender discrimination in the workplace”, “gender victimization in the workplace”, “women’s career development”. Терминологические единицы, входящие в концепт LABOUR, являются составными номинативными единицами, что обеспечивает приращение гендерно-обусловленных смыслов. Гендерная обусловленность терминов, не имеющих структурных маркеров, определялась путем анализа контекста их употребления в юридическом дискурсе. Исследование функционирования терминологического аппарата в дискурсе позволило выделить наиболее значимые концептуальные признаки. Делается вывод о том, что австралийский правовой концепт LABOUR может быть гендерно обусловленным
17 сентября 2019 г. в рамках конференции «Переосмысление Средневековья или аудит российской медиевистики» прошла сессия, посвященная проблемам западноевропейского феодализма. Были обсуждены как традиционные, так и новые аспекты исследования этого социального феномена. В частности, подчеркнуты важные признаки феодализма, о которых писали как представители отечественной исторической школы, так и многие зарубежные авторы. Это соединение верховной власти с землевладением; замена полной земельной собственности (аллода) условной; установление вассальной иерархии; наличие личных договорных отношений господства и подчинения между сеньором и вассалом, основанных на коммендации; «юрисдикция в частных руках» или право сеньора на частный суд, которое могло передаваться по наследству. Было показано, что феодализм это не только наличие социальных отношений по типу: феод – зависимое крестьянское земельное держание и связанная с этими отношениями власть высшего над низшим. Это не чисто вещная (более всего – «земельная») основа зависимости крестьян от сеньоров, но в значительной степени – личные отношения, договорный союз между ними, основанный на службе одного другому и защите первого вторым. В ходе работы сессии было также уделено внимание использованию классического термина «феодализм». Памятуя, что о терминах не спорят, а договариваются, историки согласились в том, что, какой бы аспект или сумму аспектов в бытовании средневекового социума ни отражал этот термин (систему власти – систему землевладения – систему права), он является не только «историографическим феноменом» и, как важный объект познания, наполнен не только онтологическим смыслом. Для практикующих историков этот термин, которым удобно и привычно оперировать, по-прежнему несет утилитарную, служебную нагрузку и, по всей видимости, на сегодняшний день совсем не обязательно нуждается в поисках новых значений. В ходе работы сессии был также обсужден вопрос о новых тенденциях в области исследования феодализма, которые отражены в ряде публикаций на страницах журнала «Средние века» за последнее десятилетие
В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключение сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.