ПСАЛОМ 88 (89) В ЧЕТВЕРТОМ ВИДЕНИИ ПЕРПЕТУИ (2024)

В статье исследуется четвертое видение Перпетуи из раннехристианского памятника «Страсти Перпетуи и Фелицитаты» (“Passio Perpetuae et Felicitatis”), посвященное ее сражению с Египтянином. Мы выявляем литургические аллюзии в отрывке, где помощники помазывают Перпетую елеем, устанавливая связь с псалмами, особенно с псалмом 88 (89). Мы особенно выделяем термин ἀντιλήμπτωρ, который подчеркивает роль Бога как помощника в псалмах, и его появление в видении. Помазание елеем в видении Перпетуи сравнивается с новозаветными контекстами, где оно служит целям экзорцизма и исцеления. В статье рассматривается литургическое значение помазания елеем, которое служит защитой от поражения и способствует изгнанию дьявола. Высказывается предположение, что термин ἀντιλήμπτωρ мог появиться в видении Перпетуи из литургической практики или Псалтыри. Анализируя связи с Псалмом 88 (89), мы обнаруживаем параллели в победной песне Перпетуи, образе Ланисты, держащего жезл, и победе над Египтянином, который отсылает к Рааву в псалме. Превращение Перпетуи в мужчину связано с образом Давида в 88 (89) псалме, что подчеркивает ее роль как царя-военачальника. Образ Египтянина связан с образами Голиафа и Фараона из пророчества Иезекиля. В статье делается вывод, что эти пересечения между видением и Псалмом 88 (89), такие как использование специфических терминов, помазание и победная тематика, скорее всего, не случайны и могут свидетельствовать о неосознанном влиянии. Предполагается, что греческая версия видения содержит более узнаваемые литургические аллюзии, чем латинская. В выводах содержатся ключевые моменты подробного анализа связей между видением Перпетуи и 88 (89) Псалмом, подчеркивается значимость этих пересечений для понимания богословского и литургического контекста видения.

Издание: STUDIA RELIGIOSA ROSSICA: НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ О РЕЛИГИИ
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): Степанов В.В.
Сохранить в закладках
ПЕРЕВОД ЛАТИНСКОЙ ВЕРСИИ ПАМЯТНИКА «СТРАСТИ СВВ. ПЕРПЕТУИ, ФЕЛИЦИТАТЫ И С НИМИ ПОСТРАДАВШИХ» (2024)

Публикуемый перевод латинской версии «Страстей свв. Перпетуи, Фелицитаты и с ними пострадавших» (Passio Sanctarum Perpetuae et Felicitatis) был выполнен участниками исследовательского семинара «Дневники христианских мучеников» под руководством Н.В. Брагинской и А.И. Шмаиной-Великановой на базе проекта «Лаборатория ненужных вещей» в Независимом московском университете, в котором принимали участие † А.Н. Грешных, С.Н. Давидоглу, М.С. Касьян, П.Н. Лебедев, Т.А. Михайлова, В.В. Степанов, С.В. Федорова, О.И. Ярошевская. Латинский текст памятника сохранился в девяти латинских рукописях. В переводе мы основываемся на критическом издании, которое опубликовал в 2012 г. Т. Хеффернан1 . Вслед за упомянутым издателем мы следуем лучшей латинской рукописи, происходящей из монастыря в Монте-Кассино (посл. треть XI в.), а свои отступления оговариваем в сносках.

Издание: STUDIA RELIGIOSA ROSSICA: НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ О РЕЛИГИИ
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): Брагинская Н.В., Шмаина-Великанова А.И., Грешных А.Н., Давидоглу С.Н., Касьян М.С., ЛЕБЕДЕВ ПАВЕЛ НИКОЛАЕВИЧ, Михайлова Т.А., Степанов В.В., Федорова С.В., Ярошевская О.И.
Сохранить в закладках