Статья посвящена анализу лингвокультурологического аспекта исследования фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом- фитонимом в русском и английском языках. Под ФЕ с компонентом-фитонимом понимаются устойчивые словосочетания и целостные предложения, содержащие в своем составе наименования растений или производные от них прилагательные. ФЕ и паремии с компонентом-фитонимом обладают высокой национально-культурной значимостью, поскольку фитонимы участвуют в хранении и передаче важных культурно-обусловленных представлений определенных народов о мире. Рассмотрение ФЕ как средства вторичной интерпретации, сформированного в результате опытного взаимодействия конкретного народа с миром, позволяет расширить представление о взаимодействии мышления, культуры и языка.
Данная статья представляет собой анализ особенностей перевода на английский язык слов-реалий, встречающихся в вымышленной вселенной Татьяны Никитичны Толстой в ее романе «Кысь». Статья знакомит с определением термина «реалия» и приводит классификацию реалий, представленную Венедиктом Степановичем Виноградовым. В тексте статьи представлен сравнительный анализ наиболее показательных примеров слов-реалий, используемых в романе с уточнением способа их перевода.
Статья посвящена анализу лингвокультурологического аспекта исследования фразеологических единиц (далее ФЕ) с компонентом-фитонимом в русском и английском языках. Под ФЕ с компонентом-фитонимом понимаются устойчивые словосочетания и целостные предложения, содержащие в своем составе наименования растений или производные от них прилагательные. ФЕ и паремии с компонентом-фитонимом обладают высокой национально-культурной значимостью, поскольку фитонимы участвуют в хранении и передаче важных культурно обусловленных представлений определенных народов о мире. Рассмотрение ФЕ как средства вторичной интерпретации, сформированного в результате опытного взаимодействия конкретного народа с миром, позволяет расширить представление о взаимодействии мышления, культуры и языка.
Данная статья представляет собой анализ особенностей перевода на английский язык слов-реалий, встречающихся в вымышленной вселенной Татьяны Никитичны Толстой в ее романе «Кысь». Статья знакомит с определением термина «реалия» и приводит классификацию реалий, представленную Венедиктом Степановичем Виноградовым. В тексте статьи представлен сравнительный анализ наиболее показательных примеров слов-реалий, используемых в романе с уточнением способа их перевода.
Данная статья посвящена анализу интерпретирующей функции фразеологических единиц и паремий. В значениях фразеологических единиц и паремий находит отражение интерпретирующая деятельность человеческого сознания. Являясь средством вторичной интерпретации, они формируются в результате опытного взаимодействия конкретного народа с миром. Национально-культурная значимость фразеологизмов и паремий связана с тем, что они участвуют в аккумуляции, хранении и передаче важных культурно и национально обусловленных представлений определенных народов о мире. Их изучение позволяет расширить представление о взаимодействии народов, мышления, культуры и языка.
Статья посвящена изучению влияния гендерной принадлежности переводчика на переводы художественных произведений с английского на русский язык. Для анализа отобраны опубликованные издательствами переводы без явного нарушения языковых норм. Авторами статьи предпринята попытка выявить особенности в речевом поведении мужчин и женщин на различных языковых уровнях при переводе художественных произведений.