Статья посвящена актуальной и важной проблеме формирования языковой личности в рамках междисциплинарного подхода, объединяющего лингвистические, психологические, культурологические, педагогические и социологические аспекты.
Цель исследования заключается в системном анализе теоретических основ и практических методов формирования языковой личности, а также в выявлении её ключевых функций в современном обществе, особенно в контексте межкультурной коммуникации, обучения иностранным языкам и развития межкультурной компетентности.
Методология работы включает использование методов теоретического анализа, сравнительного изучения, систематизации научных данных, а также эмпирических методов, таких как анкетирование, интервью, наблюдение и контент-анализ. В процессе исследования выявлены основные факторы, оказывающие влияние на развитие языковой личности, такие как мотивация, уровень коммуникативных навыков, культурная осведомленность, психологическая устойчивость, личностные характеристики и социальный контекст. Особое внимание уделяется концепции вторичной языковой личности, которая формируется в процессе межкультурного взаимодействия и способствует более эффективной коммуникации, межкультурному диалогу и толерантности.
В результате работы предложены практические рекомендации для педагогов, разработаны модели учебных программ и методических пособий, направленных на развитие коммуникативной компетенции, межкультурной чувствительности, эмпатии и личностных качеств у обучающихся.
Полученные выводы и рекомендации могут быть использованы для повышения эффективности обучения иностранным языкам, а также для формирования гармоничной, толерантной и межкультурной среды, способствующей развитию межличностных и межкультурных связей, укреплению межнационального взаимопонимания и уважения.
В статье рассматривается особенности межкультурной коммуникации в гибридных средах.
Целью данного исследования является разработка и обоснование педагогических стратегий, направленных на формирование межкультурной адаптивности студентов в условиях гибридных образовательных сред.
Объектом исследования является процесс формирования межкультурной компетенции студентов, предметом - педагогические стратегии развития межкультурной адаптивности в гибридных образовательных средах.
Научная новизна заключается в новой классификации педагогических стратегий, учитывающих специфику межкультурного взаимодействия в гибридной среде, разработке авторских критериев и показателей для оценки межкультурной адаптивности в условиях гибридного обучения. Адаптивность рассматривается автором как одна из ключевых характеристик, обеспечивающая успешное взаимодействие в межкультурных контекстах и представляющая собой важный компонент культурного интеллекта. В условиях гибридного образовательного формата, сочетающего очное и дистанционное обучение, адаптивные методики становятся особенно востребованными, позволяя преподавателю корректировать процесс обучения с учётом разнообразия аудитории и подстраиваться под интересы отдельных групп студентов.
Отмечается, что гибридное обучение сочетает в себе преимущества традиционных и современных форм обучения, где личное взаимодействие дополняется цифровыми технологиями. В таком формате вопросы межкультурной коммуникации становятся особенно важными, поскольку онлайн-среда может усугубить или, наоборот, устранить некоторые барьеры, присутствующие в очном общении.
Автор приходит к выводу, что выбор и обоснование педагогических стратегий обеспечивается включением в теоретический материал информации о культуре, традициях, мировоззрении различных сообществ и исторических фактах.
В условиях глобализации межкультурная коммуникация приобретает ключевое значение в педагогической практике, обеспечивая эффективное взаимодействие между педагогами и учащимися из различных культурных сред. Увеличение миграционных потоков и интернационализация образования способствуют росту числа мультикультурных классов, где педагоги сталкиваются с задачей адаптации традиционных подходов к обучению. В то же время культурное разнообразие становится неотъемлемой частью образовательной среды, требуя от педагогов умения учитывать различия для формирования инклюзивного пространства. Настоящая статья посвящена исследованию роли межкультурной коммуникации в развитии профессиональных компетенций педагогов, акцентируя её вклад в воспитание толерантности, взаимопонимания и успешной социализации учащихся в условиях современного общества. Исследование проведено на основе систематического анализа научной литературы. Были рассмотрены источники, посвященные педагогике, межкультурной коммуникации и их применению в образовательном процессе. Использовались методы контент-анализа и сравнительного анализа для выявления ключевых теоретических подходов и практических стратегий. Особое внимание уделялось работам, описывающим методы развития межкультурной компетентности педагогов, включая использование цифровых технологий, интерактивных инструментов и виртуальных платформ. Результаты показали, что межкультурная коммуникация базируется на культурной сенситивности, толерантности и адаптивности педагогов. Эффективными стратегиями развития этих качеств признаны мультимедийные технологии, интерактивные методы (например, кейс-стади) и онлайн-платформы для общения. Установлено, что учет культурных особенностей учащихся повышает эффективность обучения и способствует созданию инклюзивной среды, где каждый чувствует себя вовлеченным. Эти подходы помогают педагогам лучше понимать культурные различия, что улучшает качество образовательного процесса. Полученные выводы подчеркивают важность интеграции межкультурной коммуникации в программы подготовки педагогов.
Рассматривается проблема межъязыковой цифровой коммуникации в Интернете, предметом исследования является качество цифрового межславянского перевода. Анализируется качество цифровых текстов, переведенных со славянских языков на русский. Выявляются типы ошибок, создающих коммуникативные проблемы в цифровом переводе, и объясняются причины переводческих неудач. Для оценки качества цифрового перевода использован комплексный сопоставительный системно-функциональный подход, который включает: сопоставительный анализ оригинальных инославянских и русских переводных текстов; интерпретацию переводческих неудач с учетом системных характеристик славянских языков и языка-посредника - английского. К анализу цифрового перевода привлечен цифровой перевод материала славянских языков, выявлена зависимость результатов перевода от влияния английского языка как языка-посредника, на котором созданы программы цифрового перевода. Тексты переводились с болгарского, польского, чешского и других славянских языков. В результате сопоставительного анализа текстов, переведенных со славянских языков на русский, установлено, что коммуникативные неудачи наблюдаются на всех языковых уровнях: лексико-семантическом, словообразовательном, грамматическом, а также на уровне ценностно-модальной оценки ситуации. Также сделана оценка качества цифрового перевода, систематизация переводческих ошибок, выявлены лингвистические причины нарушений в цифровом переводе и определены социокультурные последствия искажения информации в цифровом переводе в различных сферах. Указывается, что совершенствование моделей цифрового перевода со славянских языков требует большего внимания к их лексико-семантической, деривационной и грамматической специфике, особенностям национальных реалий и культур.
Анна Зегерс (1900-1983) - не только ключевая фигура литературы ГДР, но и важнейший участник послевоенного советско-германского диалога - до последнего времени мало интересовала исследователей, как германских, так и российских. На немецком языке ее наиболее полная биография и два тома избранных писем были изданы американским германистом австрийского происхождения К. Цель Ромеро; фундаментальные исследования жизни и творчества Зегерс в отечественной германистике отсутствуют. В настоящей статье представлена история отношений Зегерс с Союзом советских писателей СССР (ССП) в послевоенный период. А. Зегерс регулярно приезжала в СССР по приглашению ССП, Комитета по международным Ленинским премиям или по собственной инициативе, не только с творческими целями, но и на отдых и лечение. Писательница состояла в переписке с большим числом советских авторов и литературоведов (Т. Мотылевой, Л. Копелевым, В. Стеженским, И. Эренбургом и др.). Сотрудничество немецкой писательницы и ССП определялось обеими сторонами как «дружба». На материале сохранившихся в двух архивах (в московском РГАЛИ и берлинском Архиве Анны Зегерс) писем в статье рассматриваются основные линии отношений писательницы с советскими коллегами. Несмотря на то, что в истории послевоенных советско-германских контактов понятие дружбы, будучи идейной доминантой культурной политики СССР, означало деловое партнерство, автор статьи приходит к выводу о действительно теплых и доверительных отношениях между Анной Зегерс и ее советскими друзьями.
Отчет посвящен темам и явлениям латиноамериканской культуры, ставшим частью обсуждения на научном форуме специалистов по иберо-романистике, который традиционно проводится раз в два года на филологическом факультете МГУ. XII Всероссийская научная конференция с международным участием «Иберо-романистика в современном мире: научная парадигма и актуальные задачи» состоялась 21-22 ноября 2024 г.; в ее работе приняли участие более 130 человек. 54 докладчика, среди которых были представители различных ВУЗов, научных институтов и музеев страны, вынесли на обсуждение широкий круг проблем, связанных с культурой иберо-романского мира. В отчете рассматриваются основные положения представленных докладов в области латиноамериканистики, в которых нашел отражение обширный диапазон интересов современных литературоведения, культурологии, лингвистики и истории. На пленарном заседании были сделаны 3 доклада, посвященные общим тенденциям формирования латиноамериканской культуры - магистральным литературным явлениям, важным аспектам межкультурных связей и ярким маркерам национальной самобытности. На пяти секционных заседаниях были представлены 10 докладов, в которых обсуждались конкретные аспекты изучения латиноамериканской литературы, фольклора, киноискусства, журналистики, а также вопросы, связанные с переводом, историей филологической науки и этнокультурной символикой. Работа конференции сопровождалась видео и музыкальными презентациями и по традиции завершилась концертом.
Статья посвящена исследованию проблемы формирования толерантных отношений у студентов, обучающихся в вузах, подчеркивается важность системного подхода к данному процессу. Несмотря на конституционное закрепление равных прав для всех граждан независимо от национальности, существуют внешние факторы, способные спровоцировать возникновение межнациональных конфликтов. При этом молодежь является особенно подверженной таким угрозам, поскольку находится в стадии становления собственной идентичности и нуждается в поддержке старшего поколения. Авторское исследование проводилось на выборке из 120 респондентов, обучающихся в вузах Краснодарского края, с использованием психодиагностических методик, позволяющих оценить их уровень толерантности. Основные результаты подтверждают средний уровень толерантности среди студентов, однако в результатах диагностики присутствовали тревожные признаки наличия низкой степени толерантности у значительной группы респондентов. Для решения выявленной проблемы предлагается внедрение комплекса инновационных подходов, включающих разработку специальной образовательной инфраструктуры («Инновационный кластер культурной адаптации») и направленных на поддержку культурного взаимоуважения и эффективного взаимодействия студентов разных национальностей. Конститутивными основаниями будущей системы являются: целевые, методологические, историко-культурные, содержательные, прогностические и результативные аспекты формирования толерантности. Итоговый вывод состоит в необходимости перехода от эпизодических воспитательных акций к созданию структурированной и устойчивой системы, поддерживающей процессы социальной адаптации и формирования позитивных взглядов на многообразие культур и традиций.
Рассматривается сущность этнических стереотипов, которые являются непосредственным элементом процесса межкультурной коммуникации. Возникнув в контексте нехватки информации, являясь коммуникативным барьером, этнические стереотипы наполняют взаимодействия эмоциональностью и придают оценочность. Однако обозначенные образы выполняют и положительные функции, помогая дифференцировать собственную группу от других и оперативно ориентироваться в потоке информации. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
В статье рассматривается роль и место дисциплины «Иностранный язык» в подготовке спортсменов и тренеров, анализируется опыт применения технологий искусственного интеллекта в иноязычном общении, проблемы языкового барьера и ограничивающие межкультурную коммуникацию факторы. Даются рекомендации по содержанию дисциплины «Иностранный язык» в программах подготовки специалистов по физической культуре и спорту.
Статья направлена на раскрытие различных аспектов развития межкультурной коммуникации средствами народных праздников в детском саду. Актуальность изучения вопроса развития межкультурной коммуникации посредством использования различных народных традиций продиктована современным законодательством. Основной целью представленного теоретического исследования является рассмотрение возможностей развития межкультурной коммуникации средствами народных праздников в детском саду на примере республики Хакасия. Межкультурная коммуникация охарактеризована как необходимость в современном развитии педагогики, работы с дошкольниками. Направлениями развития межкультурной коммуникации на примере Республики Хакасия в рамках исследований 2024-2025 года являются: развитие коммуникации в историческом контексте, в области этнокультурного развития детей, развития эмоционального интеллекта, как эффективное средство организации праздников, развитие патриотизма и др. Рассмотрение возможностей развития межкультурной коммуникации средствами народных праздников в детском саду на примере Республики Хакасия показало их широкий диапазон и возможности развития. Сделан вывод о том, что народный праздник и его использование в работе с дошкольниками является полифункциональным средством, направленным на усвоение культурно-исторического опыта, возрождение народных традиций, воспитания любви к своему и другим народам, что особо ценно в условиях российского многонационального государства.
В статье рассматривается стартовое педагогическое условие, способствующее развитию навыков межкультурной коммуникации у обучающейся молодежи России и Китая в контексте методологии и технологии профессионального образования с использованием цифровых технологий. С учетом быстрого развития цифровых технологий, традиционные методы обучения не могут удовлетворить потребности обучающейся молодежи в развитии навыков межкультурной коммуникации. Автор подчеркивает важность разработки педагогических условий, которые могут обеспечить эффективное взаимодействие студентов из разных культур, представителей разных вузов с точки зрения развития навыков межкультурной коммуникации у обучающейся молодежи в контексте методологии и технологии профессионального образования. Одним из таких условий является использование цифровых инструментов и образовательных платформ, таких как Вичат, Telegram, DingTalk, для развития навыков межкультурной коммуникации. В статье также описывается Программа, направленная на развитие этих навыков, включающая просветительские лекции и лингвистический курс, ориентированный на понимание языка через культуру. Программа охватывает темы, связанные с межкультурной коммуникацией, мультикультурализмом, образовательными системами России и Китая, а также использованием цифровых технологий для улучшения навыков межкультурной коммуникации. Кроме того, в статье предлагаются и другие педагогические условия, такие как социально-педагогическая поддержка преподавателей и взаимная поддержка студентов, а также разработка и внедрение моделей и технологий развития навыков межкультурной коммуникации. Автор утверждает, что такие педагогические условия помогут обучающимся студентам успешно развивать навыки межкультурной коммуникации и повысить их профессиональную конкурентоспособность в современном мире.
Тексты музейной экспозиции играют роль посредника между посетителями музея и его артефактами. Цель настоящего исследования — рассмотреть текст музейной экспозиции как эффективный инструмент осуществления межкультурной коммуникации. Обзор зарубежных и отечественных работ показывает, что многоязычная музейная экспозиция способствует развитию диалога и взаимопонимания между разными культурами. Выявляются грамматические и стилистические особенности текстов этикетажа Государственного Эрмитажа, которые должны учитываться при переводе музейных текстов с русского языка на английский. В частности, среди грамматических особенностей текстов музейных экспозиций выделяется обилие безглагольных конструкций, неполных предложений, случаи нарушения языковых норм. При том, что стиль текстов музейных экспозиций, как правило, публицистический, некоторым текстам присущи также черты научного, разговорного, художественного стилей. Отмечаются задачи переводчика по сохранению смысла и функционального стиля музейного этикетажа