Тексты музейной экспозиции играют роль посредника между посетителями музея и его артефактами. Цель настоящего исследования — рассмотреть текст музейной экспозиции как эффективный инструмент осуществления межкультурной коммуникации. Обзор зарубежных и отечественных работ показывает, что многоязычная музейная экспозиция способствует развитию диалога и взаимопонимания между разными культурами. Выявляются грамматические и стилистические особенности текстов этикетажа Государственного Эрмитажа, которые должны учитываться при переводе музейных текстов с русского языка на английский. В частности, среди грамматических особенностей текстов музейных экспозиций выделяется обилие безглагольных конструкций, неполных предложений, случаи нарушения языковых норм. При том, что стиль текстов музейных экспозиций, как правило, публицистический, некоторым текстам присущи также черты научного, разговорного, художественного стилей. Отмечаются задачи переводчика по сохранению смысла и функционального стиля музейного этикетажа
Каузация выступает одним из важнейших условий бытия. Причинно-следственная обусловленность элементов окружающей действительности, имеющая универсальное значение, в различных лингвокультурах проецируется по-разному и находит свое выражение на различных уровнях языка. Проведенный сопоставительный анализ грамматических особенностей экспликации каузации в разноструктурных кабардиночеркесском, русском и английском языках позволил выявить различия в коммуникативном поведении людей, детерминированные типом культуры, к которому принадлежат собеседники. Английские каузативные конструкции, культурная разработка которых является отличительной типологической особенностью английского языка, ориентируются на свободу и самостоятельность каузатора. В кабардино-черкесской лингвокульутре, в отличие от русской и английской, пермиссивное или императивное значение каузации формируется в зависимости от контекста. Носителями русского и кабардино-черкесского языков прямой императив не воспринимается как менее вежливый по сравнению с каузативными конструкциями позволительного содержания, как это имеет место в английской лингвокультуре. В современном интегрированном мире межкультурная адаптация является центральной и определяющей задачей. Декодирование этнокультурных различий в формировании каузативных конструкций в разноструктурных языках способствует постижению уникального ментального устройства носителей этих языков, а также установлению эффективной межкультурной коммуникации
В статье намечены подходы к решению проблемы формирования ценностного отношения к русскому языку в основной школе в условиях билингвизма. Рассмотрена методологическая роль аксиологического подхода в преподавании языка, проанализированы базовые положения аксиологической лингвометодики с целью выявления путей формирования ценностного отношения к русскому языку в условиях компактного проживания носителей нерусского родного языка на территориях русскоязычных субъектов Российской Федерации. Акцентировано внимание на прагматическом характере отношения к русскому языку в условиях коми-пермяцко-русского билингвизма и межкультурного взаимодействия: русский язык рассматривается как инструмент социализации, средство получения качественного образования. В ходе констатирующего эксперимента установлено, что учителя, считающие коми-пермяцкий язык родным, в процессе преподавания русского языка только в единичных случаях анализируют его лексическое богатство, практически не обращаются к изобразительно-выразительным возможностям языковых единиц. В сознании обучающихся не устанавливаются связи между русским языком, его историей, культурой и нравственными ценностями русского народа, отражающимися в языке. Отмечено, что формирование истинно ценностного отношения к русскому языку возможно в контексте сопоставительного анализа языков и культур, применения приемов контрастивного подхода при изучении единиц русского языка. Эффективным способом формирования ценностного отношения к русскому языку в условиях билингвизма и межкультурной коммуникации названы интерактивные методики, среди которых выделены виртуальные экскурсии, проектные задания, лингвистические лаборатории, мультимедийные интерактивные упражнения. В качестве перспективы исследования обозначена разработка системы урочной и внеурочной деятельности по внедрению аксиологического подхода к изучению родного и русского языков во взаимодействии.
В центре статьи - теория генетической памяти литературы, разработанная выдающимся российским филологом С. Г. Бочаровым (1929-2017). Особое внимание уделено его полемике с французскими философами и литературоведами Роланом Бартом и Юлией Кристевой. Изучение «полемического» вектора, не претендуя на полноту исследований обеих теорий, подводит к пониманию того, что во Франции и России приблизительно в одно время (во второй половине ХХ в.), но в разных историко-культурных условиях возникли, казалось бы, аналогичные теории о «пространстве литературы». Но, по сути, они кардинально разнились, ибо у них были принципиально различные культурфилософские основы: традиционалистская, «органическая», персоналистская - у Бочарова и авангардистская, «революционная», «деперсональная» - у Барта - Кристевой. Концепции Барта об отличии «произведения» от «текста», о «смерти автора», как и «теория интертекстуальности» его адепта Кристевой, были направлены на отрицание всех форм идеологии, но содержавшийся в них «ген левизны» - ориентация на тотальную критику буржуазного общества и «утопию» обусловили их собственную идеологизированность.
Настоящая статья посвящена всестороннему анализу генезиса, эволюции и современных трансформаций масляной живописи, прежде всего, в контексте культурных ландшафтов современного КНР и России. В данном исследовании акцентируется внимание на механизмах взаимного обмена, интерференции и сотрудничества, которые формируют общую динамику развития художественного опыта в обеих странах. В статье довольно детально рассматриваются вопросы формирования и развития традиции масляной живописи в России и в КНР, автором проводится анализ подходов к методологии и идеологии социалистического реализма в восточных и западных обществах. В данном исследовании были выявлены и глубинные различия данных подходов, детерминированные диспаритетами в мировоззренческих установках и социоисторических контекстах. Автором отдельное внимание уделяется метаморфозам реалистического искусства в обеих странах в условиях новой исторической эпохи. Особое внимание в исследовании уделяется эмпирическим данным и извлеченным урокам, связанным с динамикой развития и трансформацией масляной живописи в Китае на рубеже XX и XXI веков.
В условиях современного глобализированного мира важным аспектом является изучение этических принципов, заложенных в философии Иммануила Канта, и их влияние на взаимодействие между представителями различных культур. Философия Канта предлагает глубокий анализ этих принципов, которые выступают в качестве основы оценки нравственных ценностей. Этические принципы предлагают принципиальные подходы к основам межкультурного взаимодействия, основанные на понимании долга, доброй воли, автономии воли, категорического императива, на уважении к индивидуальным правам и достоинству человека. Категорический императив поддерживает идею универсальных принципов, которые могут быть приняты всеми рациональными существами как общие правила поведения. Изучение их в контексте межличностной и межкультурной коммуникации позволяет более глубоко понять основы взаимодействия между культурами и эффективно применять их в повседневной жизни. В статье проведен анализ этических аспектов философии Канта с целью выявления возможностей улучшения взаимопонимания и сотрудничества в условиях культурного разнообразия. Рассмотрим каждый из ключевых принципов, из которых состоит этическая философия Канта. Первый из этих принципов заключается в том, что люди 一 единственные существа, населяющие как материальную (феноменальную), так и моральную (ноуменальную) сферу. Биологическая жизнь соответствуют материальной сфере, в то время как свобода соответствует моральной сфере. С этой концепцией тесно связана его предпосылка о том, что мы знаем только то, что мы можем испытать. Следующий принцип сформулирован в соответствии с концепцией «долга». Хотя этот термин может восприниматься как устаревший, фундаментальная идея, его поддерживающая, по всей вероятности, покажется многим вполне знакомой. Существует ряд обязательств, которые мы воспринимаем как неизменные и необходимые для выполнения, независимо от наших истинных желаний и предпочтений. Третий принцип связан с доброй волей. Важно поступать правильно, потому что это правильно. Важно, говорит нам Кант, то, чтобы доброе дело было сделано потому, что это правильно - независимо от того, доставляет ли это нам удовольствие. Добрая воля не определяется тем, что она достигает, в частности, не через ее эффективность для достижения любой намеченной цели, а только ее желанием, что хорошо само по себе. Очередной принцип обращает наше внимание на концепцию универсального морального закона. Когда мы принимаем позицию Канта и стремимся действовать ради выполнения долга, возникает вопрос: что именно нам следует предпринимать? Кант дает следующий ответ: мы обязаны совершать действия из уважения к моральному закону. Тем не менее, прежде чем нам будет позволено принять данный принцип как руководящий, необходимо более глубоко осмыслить, что Кант подразумевает под действиями, основанными на уважении к моральному закону. Следующий основной принцип в философии Канта 一 личная автономия. Автономия воли, по Канту, подразумевает способность индивида действовать в соответствии с моральным законом, который он сам же и устанавливает с помощью своей рациональной природы. Это противоречит концепциям этики, основанным на внешних источниках морали, таких как традиция, авторитет или обычаи. Здесь необходимо отметить, что центральным понятием в философии Канта является процесс формирования человека как личности. Он говорит о том, что человек становится именно человеком благодаря способности к самосовершенствованию и уважению как к себе, так и к другим. В завершении статьи сделан вывод о значимос ти кантовских нравственных принципов для современного межкультурного взаимодействия. Принципы автономии, уважения к личности, взаимности и справедливости, универсализации моральных норм и идеалов, предложенные Кантом, могут служить важным руководством для формирования этических основ взаимодействия между людьми из различных культур и способствовать созданию общего языка для межкультурного диалога и повышению степени взаимопонимания.
Различные теории кросс-культурной коммуникации, разрабатываемые в том числе в рамках философии культуры, культурной антропологии, социальной психологии, когнитивистики и др., предлагают разнообразные способы классификации национальных культур. При этом остаётся недостаточно проработанным вопрос о параметрах сопоставления культур, — особенно таких, которые бы поддавались прозрачным процедурам количественной и/или качественной оценки. В данной статье обосновано использование для этих целей параметра «индивидуализм — коллективизм» в качестве «рамочного»; с позиций культурной антропологии и философии культуры этот приём апробирован применительно к представителям не только условно западных, но и незападных культур. В задачи исследования входил анализ известных теорий кросс-культурного взаимодействия с выделением в них компонентов, связанных с исследуемой рамкой; уточнение пересечений и несовпадений этих теорий; определение связи поведенческих особенностей с ценностными установками, раскрывающими типы ориентации в рамках параметра «индивидуализм — коллективизм» и анализ ряда кейсов, иллюстрирующих общее и различное в реализации этой рамки представителями нескольких национальных культур. Материалами исследования послужили теоретические разработки в области культурной антропологии, философии и психологии культуры — теория культур вины и стыда Р. Бенедикт, теория самопрезентаций Р. Баумейстера и Д. Хаттон, теория самоконструирования личности Х. Маркус и Ш. Китаямы, а также теория культурных логик А. Люнг и Д. Коэна. Также в статье проанализирован ряд кейсов, собранных лично автором. В ходе работы с теоретическими источниками применялся категориальный анализ; в ходе сбора и обработки информации были использованы такие методы, как включенное наблюдение и дискурс-анализ. Общеметодологический призмой послужили компаративный подход и приёмы герменевтики. В результате исследования показано, что, как минимум начиная с 1960-х гг., специалисты в области изучения культуры всё чаще начинают обнаруживать ограничения и нестыковки в теориях, прежде претендовавших на универсальность. Кроме того, разработанные в лоне западной культуры, многие подходы, в том числе антрополого-психологические, перестают работать при применении их к людям незападных культур. В результате интерпретации собранных данных получено подтверждение инструментальной пригодности использования параметра «индивидуализм — коллективизм» для интерпретации различий поведенческих особенностей представителей в том числе незападных народов. Наложение данного параметра на различные теории культуры показывают его модульный характер, способность непротиворечиво встраиваться в наработки по более широкому (как и более узкому) кругу вопросов. При этом данный параметр чётко коррелирует с ключевыми поведенческими особенностями, выраженно отличными у представителей западных и незападных культур, позволяя интерпретировать ряд феноменов, ранее не поддававшихся интерпретации.
Цель. Целью работы является рассмотрение и анализ стратегий и тактик, используемых при адаптации оригинального английского текста, в котором присутствуют «восточные» реалии индийского происхождения, к русской культуре.
Процедура и методы. С опорой на общие и частные методы лингвистического исследования авторы статьи 1) выявляют реалии индийской культуры, представленные в английском языке, 2) систематизируют их общие характеристики, 3) анализируют способы их межъязыковой передачи и 4) оценивают степень возможности их адекватной адаптации для русской культуры.
Результаты. Авторы приходят к выводу, что к индийским реалиям, представленным в английском языке, целесообразно применение термина «культурное понятие». Теоретическая и практическая значимость работы заключается в существовании большого количества диалектов на территории Индии, ввиду чего в произведениях индийского английского языка наравне с английским языком вполне можно встретить лексические единицы, заимствованные из хинди, урду, пенджаби, бенгальского или дравидских языков, передающие либо «индуизирующую» функцию индийского языка, либо локально-центрическую функцию того или иного местного языка Индии.
Теоретическая и/или практическая значимость. Анализ означенных культурных понятий способствует развитию умения всех сторон-коммуникантов успешно осуществлять диалог культур, адекватно передавать лексемы подобного характера на русский язык, а также позволяет внести вклад в изучение истории английского языка и английской кинематографии.
С развитием исследований взаимосвязей между языком и культурой феномен «культурного вакуума» также стал актуальным направлением лингвокультурологического изучения. Три элемента – нация, язык и культура – тесно взаимосвязаны, и безэквивалентная лексика воспринимается и выявляется именно при взаимодействии и сопоставлении различных языков и культур. Такие единицы полностью отражают культурные различия народов и подчёркивают уникальность национальных культур. В данной статье рассматриваются русско-китайские безэквивалентные слова в общественно-политической сфере, предлагается их классификация на абсолютно безэквивалентную и неполноэквивалентную лексику, анализируются причины их возникновения и предлагаются соответствующие педагогические стратегии, способствующие эффективному обучению этой лексике в рамках преподавания русского языка как иностранного, помогающие студентам понять различия между разными культурами, повысить их культурную адаптивность
Исследование посвящено роли телевизионных средств массовой информации в культурной коммуникации. В качестве тематического исследования был взят сериал «День за днем» (2008-2022), в котором для изучения практики культурной коммуникации используются анализ текста, контента, повествования и тематические исследования. Путем сбора, очистки и анализа программных данных создаются облачные диаграммы Word, диаграммы высокочастотных слов и тематические сводки. Исследование показало, что программа вращается вокруг понятия «Культура», охватывает множество тем, таких как древняя и современная китайская и зарубежная культура и искусство, общественное питание, туризм и досуг, а также объединяет традиционные и современные, региональные и международные элементы, элементы искусства и технологии для создания уникальной модели коммуникации. Что касается межкультурной коммуникации, то она активно демонстрирует разнообразие традиционных и региональных культур, интегрирует современную массовую культуру, формирует спортивное мастерство и культурную уверенность, а также выражает социальные эмоции и искусство. Каждая предметная область тесно связана с культурной коммуникацией. Еда отражает повседневную культуру и искусство, туризм создает условия для общения, образование укрепляет основы коммуникации, технологии помогают культурным инновациям, а спорт демонстрирует жизнеспособность культуры. Программа превратилась из рейтингового козыря в связующее звено для международных культурных обменов, способствуя культурной интеграции и наследованию на национальном уровне, демонстрируя культуру разных стран на международном уровне и усиливая влияние китайской культуры, обеспечивая важный ориентир для телевидения и новых средств массовой культурной коммуникации.
Статья посвящена одной из актуальных проблем современного вузовского образования - совершенствованию способов формирования у иностранных студентов различных направлений подготовки устойчивых навыков межкультурной коммуникации в результате обращения к лингвокультурологическому аспекту обучения как наиболее эффективному при освоении лексики с национально-культурным компонентом. Авторы статьи считают недостаточным использование только страноведческого подхода в работе со студентами-иностранцами, подчеркивая преимущества лингвокультурологического аспекта, ориентированного на усвоение языка через восприятие фактов культуры. С учетом опыта преподавания русского языка иностранным студентам гуманитарных и технических факультетов в статье предлагаются возможные виды работы с национально-маркированной лексикой. На примере русских прецедентных имен (Илья Муромец), а также слов с обобщенным значением, появившихся в языке благодаря художественной литературе (маниловщина), показана, помимо традиционной работы с оценочной лексикой, необходимость использования культурно-исторического комментария, содержащего историческую справку, этнокультурную и культурно-художественную информацию; подчеркивается особая роль обращения к источникам слова как факту русской ментальности. В статье приведены примеры отдельных тем, ориентированных на работу с национально-маркированной лексикой, что позволяет преподавателю в рамках дисциплины формировать у обучающихся не только профессиональные, но и надпредметные компетенции.
Введение. Реализация Российской Федерацией стратегической цели повышения внешнеполитического влияния обусловила расширение направлений и форм международного сотрудничества с задействованием в указанной работе многих профильных министерств и ведомств. При этом в число задач, возложенных на Министерство просвещения Российской Федерации, вошли продвижение, поддержка и популяризация российского образования за рубежом, форматом реализации которых стала деятельность создаваемых в отдельных государствах «Центров открытого образования» (ЦОО, Центр). Участниками указанной инициативы выступили педагогические вузы РФ, в том числе ФГБОУ ВО «Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет» (ЮУрГГПУ), и другие структуры, обладающие соответствующей компетенцией. Однако из-за специфики деятельности и отсутствия единого механизма централизованного организационно-методического сопровождения работы ЦОО в силу новизны данного уникального правового института (далее - институт) для российского законодательства, непосредственные исполнители столкнулись с рядом трудностей, изучение которых и выработка предложений в целях их устранения стали целью проведенной исследовательской работы.
Материалы и методы. Основным методом исследования послужил ретроспективный анализ форм образовательной деятельности России за рубежом, этапов становления нового института ЦОО, практики конкретного образовательного учреждения, позиции органов государственной власти РФ. Применение сравнительно-правового метода позволило осуществить попытку спроецировать на ЦОО действующую систему правовых норм. В рамках конкретно-социологического метода установлена связь ЦОО с социально значимым процессом продвижения образования за рубежом в интересах государства.
Результаты. Выявлены пробелы в системе законодательного регулирования отношений участников ЦОО. Предпринята попытка обосновать зависимость эффективности функционирования нового формата деятельности от его четкой нормативно-правовой регламентации. Предложены конкретные решения, направленные на упорядочение работы ЦОО и устранение фрагментарности в организации их функционирования.
Обсуждение. Приводятся и анализируются подходы, допускающие возможную нецелесообразность внесения изменений в сложившийся порядок деятельности ЦОО и его регулирования.
Заключение. Реализация вносимых предложений видится инструментом, необходимым для повышения эффективности инноваций, связанных с продвижением российской образовательной деятельности за рубежом в рамках поиска Российской Федерацией новых возможностей для расширения своего международного влияния. Основные положения: - выявлены признаки фрагментарности организации деятельности ЦОО в силу ее недостаточной концептуализации и упорядоченности в рамках российского законодательства; - предложены варианты устранения выявленных недостатков и конкретные предложения в целях повышения эффективности института ЦОО.