Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.
Обоснование. Сегодня сформировались основные подходы к интерпретации дерматоскопических изображений, включая два основных «языка дерматоскопии» — описательную и метафорическую терминологию. Отсутствие единой дерматоскопической терминологии на русском языке формирует риски неоднозначной интерпретации признаков, трудности в описании дерматоскопического статуса, сложности динамического наблюдения и ограниченную сопоставимость научных данных.
Цель исследования. Провести оценку используемой терминологии и протоколов проведения дерматоскопии при оказании медицинской помощи больным с заболеваниями кожи и подкожной клетчатки, при новообразованиях кожи, а также при косметических недостатках кожи для совершенствования качества оказываемой медицинской помощи.
Методы. Был разработан специальный опросник (52 вопроса). Предусмотрена возможность интервьюирования в смешанном формате. Проведено анонимное анкетирование 402 врачей. Респондентам предлагалось описать три дерматоскопических изображения.
Результаты. Подавляющее большинство респондентов отметили следующее: необходимость владения специальной терминологией для описания и понимания дерматоскопического статуса (95%); недостаточность ранее приобретенных знаний и навыков для свободного использования данного диагностического метода (73,4%); необходимость углубленного изучения терминологических нюансов (89,1%). Большинство респондентов (93,5%) поддержали идею создания единой дерматоскопической терминологии на русском языке. Заинтересованными специалистами применяется чрезвычайно широкий спектр терминов при описании дерматоскопической картины. Сложности интерпретации описанной другим врачом-специалистом дерматоскопической картины новообразований кожи возникают более чем у половины опрошенных респондентов (58,5%).
Заключение. Проведенный анализ показал отсутствие единых стандартов дерматоскопической терминологии на русском языке. Создание стандартизированной терминологической системы по дерматоскопии в Российской Федерации требует проведения консенсусных конференций с участием заинтересованных специалистов, разработки примерных программ повышения квалификации по вопросам дерматоскопии, а также соответствующих методических рекомендаций и их последовательного внедрения в программы повышения квалификации врачей различных специальностей (в рамках медицинских вузов и системы последипломного образования).
Обоснование. Дерматоскопия стала типичной практикой при оказании помощи по дерматовенерологии, косметологии и при онкологических заболеваниях. Однако сохраняется низкая оснащенность дерматоскопами медицинских организаций. При этом уровень знаний и навыков врачей по вопросам дерматоскопии, качество соответствующих образовательных программ ранее не анализировались.
Цель исследования. Провести анализ реализуемых программ повышения квалификации по вопросам дерматоскопии и оценку степени внедрения дерматоскопии в деятельность медицинских организаций.
Методы. Проанализированы доступные к освоению программы повышения квалификации и проведено анонимное анкетирование 402 врачей с помощью специально разработанного социологического опросника.
Результаты. Несмотря на разнообразие вариантов и форм обучения, качество обучения остается низким, особенно для заочных образовательных программ. Обучение по вопросам дерматоскопии и дерматоонкологии проходили соответственно 66,7 и 45,5% респондентов. При этом около 20% специалистов освоили программы объемом менее 6 ч. Почти 75% респондентов отметили недостаточность знаний для полноценной работы с дерматоскопом (в большинстве случаев это касается диагностики злокачественных новообразований). Почти половина респондентов проводит фотофиксацию при дерматоскопии, однако в большинстве организаций не предусмотрены перенос и хранение изображений.
Заключение. Целесообразно создание методического центра по вопросам дерматоскопии на базе кафедры дерматовенерологии и косметологии РМАНПО. Требуется разработка и внедрение типовой примерной программы по вопросам дерматоскопии в объеме не менее 36 ч. Необходима разработка унифицированного протокола дерматоскопического заключения — как первичного дерматоскопического заключения, так и протокола динамического контроля. Отдельного анализа требует используемая терминология по дерматоскопии на русском языке.
Статья посвящена анализу лингвистической концепции П. А. Ойунского через призму ее истоков, основных принципов и положений, не утративших актуальности и в современных условиях. Материалом статьи послужили тексты выступлений П. А. Ойунского в средствах массовой информации, посвященные вопросам развития языка, а также текст его кандидатской диссертации, опубликованной в третьем томе избранных сочинений в 1993 г. Проанализированы его идеи по важнейшим вопросам языкового строительства - графике, орфографии, терминологии. Лингвистическая концепция П. А. Ойунского и в наше время имеет действенную силу и требует осмысления применительно к решению важнейших задач языковой политики в республике.
В статье рассматривается функционирование шахматных терминов в качестве метафор в публицистических текстах на материалах вьетнамоязычных цифровых СМИ. Выявляются типы текстов, в которых подобные термины остаются в рамках своей терминосистемы или детерминизируются. Цель исследования - определить закономерности метафоризации шахматных терминов в текстах онлайн-СМИ на примерах из вьетнамоязычных интернет-изданий. Метод исследования - компонентный анализ. Данный метод применяется потому, что именно рассмотрение сем, из которых состоит значение лексемы, помогает понять, находится ли эта лексема в терминосистеме или опирается на контекст, однозначна она или многозначна и т. д. Шахматные термины в онлайн-СМИ часто используются в виде экспрессивной авторской метафоры в текстах с семантикой противостояния двух сторон. Такие метафоры универсальны. Они могут применяться в текстах разной тематики.
Исследуются ключевые лингвистические особенности правовой коммуникации, анализируется их влияние на точность интерпретации и эффективность применения юридических норм. Выявляются основные проблемы, связанные с языковыми барьерами в правовой сфере, предлагаются пути повышения ясности и доступности юридического языка
Цель исследования - оценить эффективность нейронного машинного перевода (НМП) для военных текстов различных стилей на английском и вьетнамском языках, выявить преимущества и ограничения технологии.
Процедура и методы. Методы включают эксперимент с НМП-системами (Google Translate, ChatGPT, Gemini) и сравнительный анализ их переводов с работами профессиональных переводчиков. Качество оценивалось по точности содержания, терминологической корректности, стилистическому соответствию и уровню ошибок.
Результаты показали, что НМП обеспечивает высокую скорость и приемлемое качество перевода научных и официально-деловых текстов, но испытывает трудности с художественными и разговорными текстами, где важна стилистическая выразительность.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в уточнении границ применимости НМП, рекомендациях по его использованию в военном переводе и обосновании необходимости отечественных офлайн-решений для повышения качества перевода и безопасности данных.
В статье представлены итоги заседания Совета экспертов, рассматривавших вопросы терминологии, использующейся в лучевой диагностике заболеваний предстательной железы. По итогам обсуждения были приняты рекомендации. Предпочтительным термином для обозначения органа является “предстательная железа”. Недопустимым термином является “аденома предстательной железы”. Для характеристики тканей, окружающих предстательную железу, следует использовать термин “перипростатическое пространство”. Для характеристики распространения опухоли допустимо использовать термин “капсула” предстательной железы, в то время как использование термина “экстензия” считается нерекомендуемым. Для определения местоположения выявленных в предстательной железе изменений целесообразно использовать зональную анатомию, разработанную J. E. McNeal, и схему секторов, представленных в рекомендациях PI-RADS v2.1. Характеризуя выявленные патологические структуры в железе, целесообразно пользоваться терминами “очаг” и “участок” при наличии или отсутствии явных границ соответственно. Термин “узел” рекомендуется использовать только для характеристики очерченных образований транзиторной зоны, а термин “зона” – только в отношении анатомо-гистологических зон предстательной железы.
Цель. Проанализировать словообразовательные и структурные особенности производных, сложных и полилексемных терминов и выявить наиболее продуктивные способы терминообразования в сфере современного делового общения на материале английского языка.
Процедура и методы. Изучены англоязычные терминологические единицы, отобранные из учебных пособий по бизнес-курсу английского языка и словарей. Основными методами исследования стал описательный метод, метод систематизации, а также метод структурного и компонентного анализа.
Результаты. Терминология деловой сферы рассмотрена как сложный гетерогенный конструкт, составляющими которого являются единицы общеотраслевого, узкоспециального, общелитературного и междисциплинарного характера. Проанализированы структурные и деривационные модели, актуальные в настоящее время для исследуемой терминологии. Выявлены основные форманты, участвующие в аффиксальной терминодеривации, и произведена систематизация морфологических средств в соответствии с понятийными блоками сферы делового общения. Установлено количество терминоединиц, образованных синтаксическим способом, а также методом аффиксации, аббревиации, словосложения, конверсии и другими методами в процентном соотношении, что позволило определить наиболее продуктивные в исследуемой сфере.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в развитие терминоведения, а также могут быть применены в вузовских курсах по лексикологии, терминоведению и при составлении учебных пособий по теории и практике делового общения на английском языке.
Цель. Обосновать смысловое содержание понятия надежность систем энергетики. Оценить необходимость использования таких терминов, как краткосрочная, долгосрочная, балансовая, системная и режимная надежность в сборниках рекомендуемых терминов и справочниках. Дать научное обоснование необходимости пересмотра содержания терминологии «Надежность систем энергетики. Сборник рекомендуемых терминов», опубликованной в 2007 г. Методы. В статье используются логические процедуры, состоящие в придании строго фиксированного смысла такому понятию как надежность систем энергетики. Результаты. Крупные аварии за последние 30-40 лет в системах энергетики разных стран свидетельствуют о необходимости более пристального внимания к проблеме обеспечения безопасности. Однако из терминологии «Надежность систем энергетики. Сборник рекомендуемых терминов», опубликованной в 2007 г. был исключен термин «безопасность». В тексте терминологии утверждается, что «главный мотив для исключения безопасности из состава свойств надежности объектов энергетики – его невостребованность на протяжении 27 лет». Нет теоретического обоснования для исключения термина «безопасность» из терминологического справочника. Как можно говорить о невостребованности свойства безопасность, когда в электроэнергетической системе была авария на Чернобыльской АЭС 26 апреля 1986 г., а 17 августа 2009 г. авария на Саяно-Шушенской ГЭС, которая унесла жизни 75 человек? В терминологии 2007 г. отмечается, что необходимость ее разработки была обусловлена «… изменениями внешних условий функционирования и развития систем энергетики (либерализация экономики, появление рынков энергии) …». Надежность – это свойство (характерный признак, составляющий отличительную особенность) систем энергетики и поэтому либерализация экономики не может повлиять на содержание понятия «надежность», может повлиять только на требуемый уровень обеспечения надежности, на критерии принятия решений и модели обеспечения надежности. Для ускорения взаимопонимания между специалистами (занимающимися исследованием надежности систем энергетики) в процессе их общения появился ряд терминов, представляющих собой набор упрощенных (сокращенных или образных) слов, например, режимная надежность, краткосрочная надежность, долгосрочная надежность, балансовая надежность и т. д., которые представляют собой абстрактное представление о надежности систем энергетики, отраженное с теми или иными допущениями в соответствующих моделях исследования надежности. Нет необходимости вводить эти термины в сборники рекомендуемых терминов или справочники (так как перечень заданных функций систем энергетики не изменяется, а поэтому остается без изменений и свойство). Выводы. Надежность систем энергетики – комплексное многоаспектное свойство как при государственном регулировании экономикой, так и в рыночных условиях. Содержание понятия надежность систем энергетики не зависит от формы собственности, не зависит от смены собственника объекта, не зависит и от заблаговременности принятия решений по обеспечению надежности.
В статье представлены результаты исследования процессов заимствования и освоения англоязычных физических терминов в русском языке. Установлено, что в современном русском научном дискурсе сферы физики активно функционируют англоязычные терминологические заимствования, что объясняется доминированием английского языка в мировой науке и связанной с этим тенденцией к интернационализации терминологических систем. В процессе исследования была осуществлена выборка 87 физических терминов из научных статей с интернет-порталов «Известия Российской академии наук. Серия физическая» и Cyberleninka. С использованием методов структурного, словообразовательного и морфологического анализа термины были разделены на термины-слова и термины-словосочетания, с последующей классификацией терминов-слов на непроизводные, производные, сложные и аббревиатуры. Выявлено, что термины-слова заимствуются гораздо активнее, чем термины-словосочетания. Среди терминов-слов превалируют производные и сложные терминологические единицы, аббревиатуры и непроизводные слова встречаются почти в три раза реже. Непроизводные слова большей частью односложны, заимствованы посредством транскрипции и транслитерации. Все эти слова полностью ассимилированы в русском языке. В группах производных и сложных терминов-слов преобладают лексические единицы, образованные в английском языке из английских словообразовательных компонентов и заимствованные в русский посредством транскрипции или транслитерации, однако встречаются и лексемы, содержащие английский и русский словообразовательные элементы (русский суффикс в составе производных слов и калькированный второй компонент в составе сложных слов). Все выявленные производные термины-слова полностью ассимилированы. В подгруппе аббревиатур и сложных слов встречаются лексические единицы, сохранившие исходное написание на латинице, т. е. находящиеся на начальном этапе освоения русским языком. Все выявленные термины-словосочетания субстантивны по главному компоненту. Преобладают двухкомпонентные словосочетания, имеющие структуру «прилагательное + существительное», в которых прилагательное образовано от транслитерированной или транскрибированной английской основы посредством присоединения русского словообразовательного суффикса. Однако частотны и двух- и трехкомпонентные словосочетания, содержащие неассимилированный англоязычный элемент в сочетании с калькированным существительным.
Статья посвящена актуальным проблемам по вопросам обучения китайских студентов изобразительному искусству. Должное внимание в работе уделено общедидактическим принципам обучения студентов. Из года в год растет потребность в методиках, способствующих интенсификации учебного процесса подготовки в условиях расширения межкультурной коммуникации. Особое место при этом занимает российско-китайское сотрудничество. Разработка концептуальной основы художественного образования должна осуществляться с учетом деталей каждого из трех направлений: академического, традиционного и инновационного. Потому что эти различия носят качественный характер и не могут быть проведены на единой философской, дидактической и технической основе