В статье рассматривается функционирование шахматных терминов в качестве метафор в публицистических текстах на материалах вьетнамоязычных цифровых СМИ. Выявляются типы текстов, в которых подобные термины остаются в рамках своей терминосистемы или детерминизируются. Цель исследования - определить закономерности метафоризации шахматных терминов в текстах онлайн-СМИ на примерах из вьетнамоязычных интернет-изданий. Метод исследования - компонентный анализ. Данный метод применяется потому, что именно рассмотрение сем, из которых состоит значение лексемы, помогает понять, находится ли эта лексема в терминосистеме или опирается на контекст, однозначна она или многозначна и т. д. Шахматные термины в онлайн-СМИ часто используются в виде экспрессивной авторской метафоры в текстах с семантикой противостояния двух сторон. Такие метафоры универсальны. Они могут применяться в текстах разной тематики.
Исследуются ключевые лингвистические особенности правовой коммуникации, анализируется их влияние на точность интерпретации и эффективность применения юридических норм. Выявляются основные проблемы, связанные с языковыми барьерами в правовой сфере, предлагаются пути повышения ясности и доступности юридического языка
Цель исследования - оценить эффективность нейронного машинного перевода (НМП) для военных текстов различных стилей на английском и вьетнамском языках, выявить преимущества и ограничения технологии.
Процедура и методы. Методы включают эксперимент с НМП-системами (Google Translate, ChatGPT, Gemini) и сравнительный анализ их переводов с работами профессиональных переводчиков. Качество оценивалось по точности содержания, терминологической корректности, стилистическому соответствию и уровню ошибок.
Результаты показали, что НМП обеспечивает высокую скорость и приемлемое качество перевода научных и официально-деловых текстов, но испытывает трудности с художественными и разговорными текстами, где важна стилистическая выразительность.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в уточнении границ применимости НМП, рекомендациях по его использованию в военном переводе и обосновании необходимости отечественных офлайн-решений для повышения качества перевода и безопасности данных.
В статье представлены итоги заседания Совета экспертов, рассматривавших вопросы терминологии, использующейся в лучевой диагностике заболеваний предстательной железы. По итогам обсуждения были приняты рекомендации. Предпочтительным термином для обозначения органа является “предстательная железа”. Недопустимым термином является “аденома предстательной железы”. Для характеристики тканей, окружающих предстательную железу, следует использовать термин “перипростатическое пространство”. Для характеристики распространения опухоли допустимо использовать термин “капсула” предстательной железы, в то время как использование термина “экстензия” считается нерекомендуемым. Для определения местоположения выявленных в предстательной железе изменений целесообразно использовать зональную анатомию, разработанную J. E. McNeal, и схему секторов, представленных в рекомендациях PI-RADS v2.1. Характеризуя выявленные патологические структуры в железе, целесообразно пользоваться терминами “очаг” и “участок” при наличии или отсутствии явных границ соответственно. Термин “узел” рекомендуется использовать только для характеристики очерченных образований транзиторной зоны, а термин “зона” – только в отношении анатомо-гистологических зон предстательной железы.
Цель. Проанализировать словообразовательные и структурные особенности производных, сложных и полилексемных терминов и выявить наиболее продуктивные способы терминообразования в сфере современного делового общения на материале английского языка.
Процедура и методы. Изучены англоязычные терминологические единицы, отобранные из учебных пособий по бизнес-курсу английского языка и словарей. Основными методами исследования стал описательный метод, метод систематизации, а также метод структурного и компонентного анализа.
Результаты. Терминология деловой сферы рассмотрена как сложный гетерогенный конструкт, составляющими которого являются единицы общеотраслевого, узкоспециального, общелитературного и междисциплинарного характера. Проанализированы структурные и деривационные модели, актуальные в настоящее время для исследуемой терминологии. Выявлены основные форманты, участвующие в аффиксальной терминодеривации, и произведена систематизация морфологических средств в соответствии с понятийными блоками сферы делового общения. Установлено количество терминоединиц, образованных синтаксическим способом, а также методом аффиксации, аббревиации, словосложения, конверсии и другими методами в процентном соотношении, что позволило определить наиболее продуктивные в исследуемой сфере.
Теоретическая и/или практическая значимость. Результаты исследования вносят вклад в развитие терминоведения, а также могут быть применены в вузовских курсах по лексикологии, терминоведению и при составлении учебных пособий по теории и практике делового общения на английском языке.
Цель. Обосновать смысловое содержание понятия надежность систем энергетики. Оценить необходимость использования таких терминов, как краткосрочная, долгосрочная, балансовая, системная и режимная надежность в сборниках рекомендуемых терминов и справочниках. Дать научное обоснование необходимости пересмотра содержания терминологии «Надежность систем энергетики. Сборник рекомендуемых терминов», опубликованной в 2007 г. Методы. В статье используются логические процедуры, состоящие в придании строго фиксированного смысла такому понятию как надежность систем энергетики. Результаты. Крупные аварии за последние 30-40 лет в системах энергетики разных стран свидетельствуют о необходимости более пристального внимания к проблеме обеспечения безопасности. Однако из терминологии «Надежность систем энергетики. Сборник рекомендуемых терминов», опубликованной в 2007 г. был исключен термин «безопасность». В тексте терминологии утверждается, что «главный мотив для исключения безопасности из состава свойств надежности объектов энергетики – его невостребованность на протяжении 27 лет». Нет теоретического обоснования для исключения термина «безопасность» из терминологического справочника. Как можно говорить о невостребованности свойства безопасность, когда в электроэнергетической системе была авария на Чернобыльской АЭС 26 апреля 1986 г., а 17 августа 2009 г. авария на Саяно-Шушенской ГЭС, которая унесла жизни 75 человек? В терминологии 2007 г. отмечается, что необходимость ее разработки была обусловлена «… изменениями внешних условий функционирования и развития систем энергетики (либерализация экономики, появление рынков энергии) …». Надежность – это свойство (характерный признак, составляющий отличительную особенность) систем энергетики и поэтому либерализация экономики не может повлиять на содержание понятия «надежность», может повлиять только на требуемый уровень обеспечения надежности, на критерии принятия решений и модели обеспечения надежности. Для ускорения взаимопонимания между специалистами (занимающимися исследованием надежности систем энергетики) в процессе их общения появился ряд терминов, представляющих собой набор упрощенных (сокращенных или образных) слов, например, режимная надежность, краткосрочная надежность, долгосрочная надежность, балансовая надежность и т. д., которые представляют собой абстрактное представление о надежности систем энергетики, отраженное с теми или иными допущениями в соответствующих моделях исследования надежности. Нет необходимости вводить эти термины в сборники рекомендуемых терминов или справочники (так как перечень заданных функций систем энергетики не изменяется, а поэтому остается без изменений и свойство). Выводы. Надежность систем энергетики – комплексное многоаспектное свойство как при государственном регулировании экономикой, так и в рыночных условиях. Содержание понятия надежность систем энергетики не зависит от формы собственности, не зависит от смены собственника объекта, не зависит и от заблаговременности принятия решений по обеспечению надежности.
В статье представлены результаты исследования процессов заимствования и освоения англоязычных физических терминов в русском языке. Установлено, что в современном русском научном дискурсе сферы физики активно функционируют англоязычные терминологические заимствования, что объясняется доминированием английского языка в мировой науке и связанной с этим тенденцией к интернационализации терминологических систем. В процессе исследования была осуществлена выборка 87 физических терминов из научных статей с интернет-порталов «Известия Российской академии наук. Серия физическая» и Cyberleninka. С использованием методов структурного, словообразовательного и морфологического анализа термины были разделены на термины-слова и термины-словосочетания, с последующей классификацией терминов-слов на непроизводные, производные, сложные и аббревиатуры. Выявлено, что термины-слова заимствуются гораздо активнее, чем термины-словосочетания. Среди терминов-слов превалируют производные и сложные терминологические единицы, аббревиатуры и непроизводные слова встречаются почти в три раза реже. Непроизводные слова большей частью односложны, заимствованы посредством транскрипции и транслитерации. Все эти слова полностью ассимилированы в русском языке. В группах производных и сложных терминов-слов преобладают лексические единицы, образованные в английском языке из английских словообразовательных компонентов и заимствованные в русский посредством транскрипции или транслитерации, однако встречаются и лексемы, содержащие английский и русский словообразовательные элементы (русский суффикс в составе производных слов и калькированный второй компонент в составе сложных слов). Все выявленные производные термины-слова полностью ассимилированы. В подгруппе аббревиатур и сложных слов встречаются лексические единицы, сохранившие исходное написание на латинице, т. е. находящиеся на начальном этапе освоения русским языком. Все выявленные термины-словосочетания субстантивны по главному компоненту. Преобладают двухкомпонентные словосочетания, имеющие структуру «прилагательное + существительное», в которых прилагательное образовано от транслитерированной или транскрибированной английской основы посредством присоединения русского словообразовательного суффикса. Однако частотны и двух- и трехкомпонентные словосочетания, содержащие неассимилированный англоязычный элемент в сочетании с калькированным существительным.
Статья посвящена актуальным проблемам по вопросам обучения китайских студентов изобразительному искусству. Должное внимание в работе уделено общедидактическим принципам обучения студентов. Из года в год растет потребность в методиках, способствующих интенсификации учебного процесса подготовки в условиях расширения межкультурной коммуникации. Особое место при этом занимает российско-китайское сотрудничество. Разработка концептуальной основы художественного образования должна осуществляться с учетом деталей каждого из трех направлений: академического, традиционного и инновационного. Потому что эти различия носят качественный характер и не могут быть проведены на единой философской, дидактической и технической основе
Систематизированы сведения о термине двоеточие и его аналогах, извлеченные из грамматических и лексикографических источников XVI — начала XIX веков. Используются методы сравнительно-сопоставительного, семантического и историко-лингвистического анализа. Установлено, что слово двоеточие имело терминологический статус с момента своего первого упоминания в текстовых источниках в 1619 году. Сообщается, что в период с начала XVII века по 1810 год двоеточие как пунктуационный и диакритический знак реализует ряд функций, каждая из которых соответствует отдельному значению термина. В числе этих значений названы следующие: строчный знак препинания в виде двух вертикальных точек; знак, обозначающий конец фразы; надстрочный знак над ижицей; надстрочный знак над ї; надстрочный знак над ё; надстрочный знак, обозначающий обособленную звуковую реализацию стоящих рядом гласных букв. Выявлен ряд дублетных терминологических наименований: две точки (1738 (вертикальное двоеточие) / 1780 (горизонтальное двоеточие)), двоесрочие (XVI век), двоестрочие (1640), двосрочная (XVII век), два пункта (1627), диерезис (1788), трема (1798), пункт двоякий (1730), два апострофа (1808). Эти наименования объединены в терминологическое микрополе «Двоеточие», отражающее двоякую репрезентацию соответствующего знака на письме: горизонтальную (как диакритического или псевдодиакритического обозначения над буквой) и вертикальную (как знака препинания).
Рассматриваются проблемы передачи терминов при переводе метаданных научных публикаций с русского языка на английский. Целью работы являются установление причин нарушений в передаче специальной лексики и выработка возможных путей их недопущения. Гипотеза исследования состоит в предположении, что нарушения в передаче терминологии при переводе заглавия и аннотации научной статьи с русского на английский язык вызваны отсутствием полных терминологических эквивалентов и под действием межъязыковой интерференции приобретают различные формы. Объектом исследования стали термины на русском языке из метаданных научных статей с их соответствиями в переводе на английский язык, а предметом – нарушения в передаче специальной лексики. Материалом исследования послужили 50 аннотаций и названий научных статей разной тематики 2020–2022 годов на русском языке с параллельными переводами на английский язык. Результаты анализа показали, что встречающиеся нарушения можно разделить на три группы: несовпадение объемов значений терминов в двух языках, неточная передача терминов и использование ложных друзей переводчика. Причинами подобных нарушений являются языковая асимметрия, межъязыковая интерференция и безэквивалентность терминологии, которая заключается в наличии термина в русском научном дискурсе и отсутствие самого понятия в англоязычном дискурсе. В заключительной части статьи делается вывод о том, что в условиях глобализации науки адекватный и эквивалентный перевод научных текстов приобретает все более важное значение, а также о необходимости дальнейших исследований в данной области и проведения просветительской работы среди российских ученых
Целью данной статьи является выявление асимметрии в терминосистеме судостроения в английском и русском языках в рамках сопоставительного исследования терминологии судостроительной тематики в указанной языковой паре. Актуальность исследования обусловлена необходимостью преодоления коммуникативных трудностей, связанных с несоответствиями в терминосистемах англо- и русскоязычного профессиональных узусов. В качестве предмета исследования выбрана переводческая эквивалентность терминов судостроения в англо-русской языковой паре. В данной статье рассматривается переводческая эквивалентность на семантическом уровне, а именно эквивалентность лексических единиц терминосистем «судостроение» и «shipbuilding». Автор предлагает выделить несколько степеней эквивалентности переводных пар терминов. Кроме того, в статье описывается методика выявления степени эквивалентности переводных пар терминов судостроительной предметной области путем сопоставительного семантико-структурного анализа, который основан на четырех критериях (признаках): одно- и двусторонность перевода пар терминов с английского на русский язык и в обратную сторону, внутриязыковые связи терминов, формальная структура терминов, позиция терминов в иерархической структуре терминосистемы. В качестве инструмента верификации признаков (критериев) выступает составленный автором на предыдущем этапе исследования двуязычный тезаурус судостроительной тематики, который содержит следующую информацию: дефиниция термина, семантические и ассоциативные связи между терминами, иерархическая структура терминосистем. В статье приводится пример применения разработанной методики выявления степени эквивалентности на переводной паре терминов «буксир» и «tug» из русскоязычной и англоязычной терминосистем соответственно, а также изложены результаты применения описанной методики в отношении 121 пары терминов и делается вывод о значительной асимметрии рассматриваемых терминосистем.
Данная статья посвящена вопросу лексико-грамматических трансформаций в рамках перевода технического авиационного текста на материале руководства по обслуживанию воздушного судна ОАО «Аэрофлот». Проанализированы научные исследования последних лет по вопросам перевода текстов авиационной направленности, обоснована актуальность настоящей работы. Сделан вывод о наиболее частотных переводческих трансформациях, используемых при переводе лексических единиц, принадлежащих к авиационной тематике.