Проведен комплексный анализ стихотворения И. Бродского «По дороге на Скирос», направленный на выявление способов выражения ценностных ориентиров автора в процессе трансформации мифологического сюжета (мифа о Тезее). Соответствующий анализ осуществлен на трех текстовых уровнях: языковом, структурном (композиционном) и идеологическом, позволяющих в своей совокупности определить основные особенности реализации авторской модальности в рассматриваемом стихотворении. Установлено, что содержательный (идеологический) план текста, репрезентированный системой характерных мотивов, формирует значения авторской модальности. Акцентированную роль в тексте играют экспликаторы ситуативной модальности: долженствования, желательности и возможности
Представлены результаты моделирования и комплексная характеристика фреймовой структуры концепта РОССИЯ. Обосновывается гипотеза, что репрезентантом языковой картины мира эмигранта первой волны (1918—1940) выступает концепт РОССИЯ. Анализируется его функционирование в поэтическом наследии поэтовэмигрантов Ольги Скопиченко, Марианны Колосовой, Марии Визи, Юстины Крузенштерн-Петерец. Источниками выступили 1149 стихотворений. Представлены результаты сопоставительного анализа объективированного в миграционном дискурсе концепта РОССИЯ, его инвариантов как элементов идиостиля указанных авторов. Использован метод сплошной выборки стихотворений, в которых вербализован концепт РОССИЯ и его корреляты, метод компонентного анализа, когнитивно-дискурсивный метод, метод полевого анализа, фреймовый метод. Вводятся в научный оборот данные когнитивной интерпретации метонимических и метафорических моделей репрезентации концепта в виде фреймов и субфреймов. Подчеркивается, что фрейм РОССИЯ — ЭТО Я в эмигрантском сознании выступает абсолютной доминантой концепта. Отмечается акцентуация ценностного компонента концепта и интеграция его когнитивного, языкового, культурного и социального уровней в рамках эмигрантского социолекта. Делается вывод: концепт РОССИЯ в языковой картине мира эмигранта — одна из моделей общенационального концепта.
Статья посвящена функционированию лексической единицы салат оливье в художественной и медийной интерпретации. Материалы для анализа извлечены из Национального корпуса русского языка (основной и газетный корпусы), информационно-поискового лексикографического ресурса «Новое в русской лексике: словарные материалы», интернет-сайтов и др. Проанализировано более 1300 примеров. Отмечается, что в современной коммуникации оливье становится именем нарицательным. Приводятся дериваты анализируемого слова: оливьешка, оливьеведение, оливьевед, raw-оливье и т. п. Показано, что эти номинации фиксируются и в контекстах, связанных с празднованием Нового года, и в обсуждениях общественных явлений в качестве образных номинаций. На основе контекстуального окружения выявляются особенности ценностного осмысления лексической единицы (салат «Оливье»); подчеркивается амбивалентность оценки в отношении к блюду: наряду с его традиционностью отмечается примитивность и банальность салата. Подчеркивается знаковость оливье через экономическую метафору (индекс оливье). Авторы газетных публикаций отмечают архетипичность образа, символьность, ритуализированный, обрядовый характер. Выделяются аспекты значения, послужившие для дальнейшей образной номинации явлений из других сфер, чаще всего общественно-политической, при этом используется типизированный контекст (простой, неизбежный как оливье и т. п.).
В статье рассматриваются английские фразеологизмы и их роль в репрезентации эмоций в идиостиле В. В. Набокова. Исследование фразеологической вербализации эмоций в художественных текстах Набокова представляется актуальным, поскольку обращение к эмотивной фразеологии является характерной чертой идиостилевой специфики его прозы.
Материалом исследования послужили англоязычные варианты следующих произведений писателя: «Лолита» (1955), «Истинная жизнь Себастьяна Найта» (1941), «Пнин» (1957). Применение методов фразеологического, компонентного, стилистического и лингвокультурологического анализа позволило установить и описать фразеологические средства выражения эмоций в исследуемых текстах, проследить своеобразие индивидуально-авторской картины мира.
Сделан вывод о широком спектре эмоций, актуализируемых фразеологическими средствами. Зафиксировано преобладание фразеологизмов, обозначающих эмоции радости, гнева, горя. Наименее частотны фразеологические единицы, обозначающие эмоции страха и удивления. В. Набоков активно использует художественный потенциал эмотивных фразеологизмов для передачи эмоционального состояния героев, уникальной атмосферы, при этом особой экспрессией обладают окказиональные авторские фразеологические единицы, которые создают уникальный авторский стиль писателя.
В работе рассматривается специфика репрезентации благопожеланий, проклятий, клятвенных обещаний и причитаний в произведениях Ф. Искандера, представляющих интерес как источник лингвокультурологической и оптативной информации. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения данного пласта фразеологии писателя для адекватного восприятия этнокультурных установок, отражающих когнитивные особенности социума. В процессе исследования текстов применялись различные методы и приемы: описательный и стилистический методы, наблюдение, компонентный анализ и синтез. Сделаны выводы о когнитивных признаках благопожеланий и проклятий, использованных писателем. Средством выражения оптативной модальности благопожеланий выступает ценностный концепт «Бог», а проклятий - конструкции «частица пусть / да пусть + индикатив» и «частица чтоб + глагол в будущем времени». Доминантные модели структурной организации данных жанров включают инклюзивный дейксис без использования «Я-предложений», что объясняется общностью и коллективностью этноса.
В статье обосновывается целесообразность введения феномена диалектострановедения в образовательные программы по изучению иностранных языков. Определив восприятие и понимание самого понятия «диалект» в разных регионах мира, в данной работе доказывается, что изучение такого лингвистического феномена весьма актуально, в частности для стран, живущих в режиме диглоссии. В диглоссических регионах мира диалект не ограничивается лингвистическим аспектом отклонения от языковой нормы, наоборот его изучение и понимание теснейшим образом связано с достижением глубочайшего уровня погружения в особенности, историю, традиции и социологические свойства стран(ы) изучаемого языка. Однако пока научный интерес к такому аспекту лингвокультуры страдает очевидной фрагментарностью и полностью исключается из программы изучения языка как иностранного, становится недоступным иностранцам. Это существенно сказывается на возможности как для любителей, так и для профессионалов достичь не только высокого уровня владения языком и культурой для эффективного общения с носителями изучаемого языка, но и глубины мировоззрения и ценностей региона, его социума. Дается такому научному подходу на стыке лингвистики, страноведения и культурологии определение диалектострановедение, интегрированный термин подобно понятиям как лингвокультурология, лингвострановедение, лингвосфера. В итоге подчеркивается, что усвоение диалектострановедения позволяет учащимся усвоить лингвосферу, укрепляет лингвокультурологическую компетенцию, является ключом к совершенному познанию изучаемого языка.
Цель. Изучение знакового произведения XX столетия «Закат Европы» О. Шпенглера, общепризнанно значимого этапа в эволюции зарубежной и отечественной философии и культурологии, лексико-семантические характеристики которого, на наш взгляд, всё ещё не нашли должного отражения в современной лингвистике.
Процедура и методы. В ходе рассмотрения особенностей лексико-семантических средств метафоризации в работе О. Шпенглера «Закат Европы» был использован междисциплинарный подход, предусматривающий возможность применения совокупности методов и исследовательских приёмов для анализа текстов с насыщенным политологическим содержанием, таких как контекстуальный и сопоставительный переводческий анализ, а также компонентный анализ, опирающийся на словарные дефиниции.
Результаты. В результате проведённого исследования автор заключает, что в своём произведении О. Шпенглер, используя самый разнообразный набор ярких метафор (в том числе политически окрашенных), пытался образно доказать неизбежность циклического отмирания буквально всех исторических видов и форм религий, общественного политического устройства и связанных с ними культуры, искусства, науки и хозяйствования, возникающих, проживающих свой век и умирающих во всей совокупности своих проявлений.
Теоретическая и / или практическая значимость. Результаты научного исследования вносят вклад в дальнейшее развитие теории языковой картины мира (особенно её метафорической составляющей) на примере языковой личности выдающегося немецкого философа и мыслителя, идеи и размышления которого имеют особое звучание в современном мире и формируют образное и символическое мышление, в значительной степени утраченное современным человеком.
Цель. Выявление гендерных стереотипов, представленных как отдельным словом, так и сложным высказыванием в детективных романах авторов-мужчин на материале немецкого и русского языков.
Процедура и методы. Исследование проведено с помощью описательного метода, а также посредством лингвистического анализа с применением методов сплошной выборки для определения и интерпретации гендерных стереотипов в русской и немецкой лингвокультурах.
Результаты. В ходе исследования выявлены гендерные стереотипы, влияющие на представления о роли мужчин и женщин в обществе. Анализ показал, как авторы создают языковыми средствами и поддерживают гендерные стереотипы, подчёркивая различия между ожиданиями и реальностью мужчин и женщин в их поведении и характере.
Теоретическая и/или практическая значимость заключается в возможности применения полученных результатов в рамках преподавания таких дисциплин, как интерпретация текста, сопоставительное языкознание, теория межкультурной коммуникации, культурология. Кроме того, полученные данные дополняют и расширяют знания в современном языкознании в области гендерной лингвистики и стилистики.
Представлен анализ бинарных концептов СВЕТ и ТЬМА в русской языковой картине мира. В качестве материала использовано 2 000 контекстов с лексемами-репрезентантами концептов СВЕТ и ТЬМА, извлеченных из подкорпуса «Социальные сети» «Национального корпуса русского языка» за период 2015–2025 гг. Основные когнитивные признаки концептов СВЕТ и ТЬМА интерпретированы путем анализа частотности их репрезентации, степени абстрактности, роли в формировании оппозиции, а также степени их образности и эмоциональности. Сделаны выводы о том, что структура концептов СВЕТ и ТЬМА может быть представлена в виде полевой модели с ядерной, околоядерной и периферийной зонами, а выявленные когнитивные признаки концептов СВЕТ и ТЬМА с разной степенью абстрактности формируют множество частных рядов оппозиций в структуре общего противопоставления.
Статья посвящена исследованию отечественных военных слоганов XX-XXI вв. в лингвокультурологическом ракурсе, в частности рассматриваются характерные особенности концептуальной триады РОДИНА - ВЕРА - ПОДВИГ, представленной в контексте русского мировоззрения. Проводится анализ концептуальной триады с точки зрения коннотативного содержания, рассматривается лексико-семантическая специфика военных слоганов во взаимосвязи с событиями отечественной истории, оказавшими непосредственное влияние на смысловую составляющую военных слоганов в диахроническом аспекте.
‘Совесть’ относится к базовым концептам русской духовной культуры. К анализу семантики слова совесть и его производных в своих трудах обращались многие отечественные лингвисты. В статье на материале говоров архангельского региона представлен анализ образа совести в традиционной народной культуре. Буквальное прочтение метафорической глагольной сочетаемости слова совесть выявило «образы»-гештальты ‘совести’, характер которых свидетельствует о своеобразии изучаемого фрагмента диалектной картины мира и о наличии общей и вариативной части национальных представлений о совести
Рассмотрены основные проблемы типов / видов картин мира. Дана их номенклатура. Выделена эмоциональная картина мира как фрагмент языковой. Доказывается невозможность и необъективность оформления единой языковой / эмоциональной картины мира. Предложено новое терминопонятие «российская эмоциональная картина мира»