Статья посвящена исследованию концепта WIZARD (ВОЛШЕБНИК) в англоязычной языковой картине мира с позиций методологии анализа мотивирующих признаков. Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к концептам магической и фантастической сферы, притом что концепт ВОЛШЕБНИК до настоящего времени преимущественно рассматривался в рамках литературоведческих или дискурсивных исследований и не получил системного лингвокультурологического описания. Проблема исследования заключается в недостаточной разработанности внутренней концептуальной структуры образа wizard и его мотивирующих признаков. Целью исследования - определить мотивирующие признаки английского концепта WIZARD (ВОЛШЕБНИК) и выявить способы их актуализации в художественном дискурсе. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи: анализ этимологии и словарных дефиниций ключевой номинации; выделение мотивирующих признаков концепта; исследование их реализации в художественных текстах. Материалом исследования послужили данные этимологических словарей английского языка, а также произведения Дж. Р. Р. Толкина The Lord of the Rings и Unfinished Tales of Númenor and Middle-earth.
В работе применяются методы этимологического анализа, компонентного анализа, контекстуального и интерпретативного анализа художественного текста. В результате исследования установлен перечень мотивирующих признаков концепта WIZARD и показано, что данные признаки последовательно актуализируются в художественном дискурсе, не создавая новых семантических оснований, а разворачивая уже существующие. Перспективы исследования связаны с применением данной методологии к анализу других концептов магической сферы и расширением корпуса текстов.
В исследовании проводится сопоставительный анализ паремиологических единиц русского, английского и японского языков с целью выявления универсальных и культурно-специфичных моделей вербализации эмоций через периферийные соматические концепты «нос» и «уши». Материалом послужили тематические пословицы и поговорки указанных лингвокультур. Методология включает контрастивный и семный анализ в рамках лингвокультурологического подхода.
Результаты демонстрируют значимые различия в эмотивной семантике и аксиологической нагрузке данных соматизмов. В русском языке концепт «нос» преимущественно связан с унижением и стыдом, а «уши» - с невосприятием информации; в английском «нос» ассоциируется с манипуляцией и раздражением, «уши» - с вниманием и доверием; в японском «нос» коррелирует с гордостью и гневом, а «уши» - со стыдом и смущением. Выявленные различия объясняются влиянием лингвокультурных факторов, включая языковую семью, специфику концептосферы и социопсихологические установки.
Результаты исследования могут быть применены в области межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистики и лексикографии.
Статья посвящена исследованию лингвокультурологических проблем, возникающих при переводе поэзии А. С. Пушкина на китайский язык. На примере стихотворения «Роза» рассматриваются различные переводческие стратегии и оценивается их эффективность в передаче смысла, тональности и образности оригинала. Анализ трех переводов стихотворения высвечивает комплекс проблем, возникающих при адаптации русской поэзии к китайскому языковому и культурному контексту. Доказывается, что эти проблемы связаны с точным выбором лексических средств, требующим учета культурно-специфических коннотаций, с необходимостью бережной передачи грамматической структуры, зачастую радикально отличающейся в русском и китайском языках, с сохранением идейно-содержательной наполненности и воссозданием той неповторимой тональности и эмоциональной окраски, которые делают пушкинскую поэзию столь узнаваемой и высоко ценимой в разных культурах
Сегодня наука вышла за пределы изучения языка ради языка как закрытой системы. Его роль рассматривается в синтезе и сложных взаимосвязях с человеком и его сознанием, а также с окружающей действительностью и культурой. Ученые пытаются осмыслить и описать эти взаимосвязи, найти в них закономерности. Языкознания как науки оказывается недостаточно. Необходимость осмысления языка и культуры в синтезе предопределила возникновение науки лингвокультурологии. В статье делается попытка разобраться в особенностях основной единицы описания лингвокультурологии - лингвокультуремы, а именно рассмотреть ее в синтезе лингвистического и экстралингвистического компонентов. Особо подчеркивается, что заложенные в лингвокультуреме глубинные экстралингвистические смыслы, являющиеся отражением культуры изучаемого народа, связаны с категориями уровня национального менталитета и мировоззрения. В качестве примеров в статье приводится ряд лингвокультурем из французской сферы гостеприимства. Они обладают национально-культурным содержанием и во многом раскрывают национальную специфику французской традиции путешествовать, отдыхать и принимать гостей, которая может быть скрыта от тех, кто не является носителем французского языка.
Статья посвящена проблемам интерпретации лингвокультурных единиц и демонстрации эвристического потенциала культурных пластов как представляющих собой результат ментального постижения действительности, тип культурного знания. Разработана методика анализа языковых единиц, выступающих культурными символами. В ходе исследования реконструирован сценарий интерпретации вербального знака культуры, включающий шесть этапов, для каждого из которых указаны когнитивные операторы. Алгоритм применения сценария интерпретации языковых единиц продемонстрирован на русских и сербских примерах. Выявлено, что данный процесс имеет своим результатом интерпретанту, выражающуюся в правильном понимании и использовании культурного знака. Рассмотрен когнитивный потенциал лингвокультурных знаков: символов, эталонов, наивных мер, оберегов, названий несуществующих явлений. Намечена типология культурных пластов, подчеркивающая связь между содержанием лингвокультурных знаков и когнитивным опытом носителя языка. Отмечается, что освоение языка тесно связано с формированием культурно-языковой компетенции, обеспечивающей правильное восприятие и воспроизведение культурных символов. Установлено, что интерпретация символов требует учета широкого контекста и оперирования большим объемом фоновых знаний. Выявлены ключевые характеристики лингвокультурных знаков, отражающих базовые черты национального мировоззрения и ценностные ориентиры. Доказано, что владение этими знаками способствует развитию межкультурной коммуникации и углубленному изучению национальной идентичности. Обосновывается важность систематического подхода к исследованию культурных пластов и внедрения разработанной методики в обучение языку (русскому, сербскому и др.) как иностранному.
В статье представлена сопоставительная характеристика фразеологических единиц, в структуре которых есть обозначения воздуха, в лингвокультурологическом аспекте на примере пяти разноструктурных языков: русского, английского, немецкого, испанского и татарского. Основное внимание в исследовании уделяется выявлению универсальных и уникальных моделей репрезентации символического значения воздушной стихии во фразеологическом фонде сопоставляемых языков. Общее количество исследуемого материала составляет 188 единиц. Сопоставительный анализ исследуемого материала показал, что универсальная символика воздуха представлена лишь в пяти фразесемантических группах, тогда как более 50 % фразеосемантических подгрупп следует отнести к разряду реализующих уникальные способы символического осмысления стихии воздуха. Наибольшее сходство обнаруживают русский и татарский языки, в то же время испанский и английский языки лидируют по количеству уникальных тематических групп, не представленных в других сопоставляемых языках. Установлено, что в количественном отношении преобладают единицы с нейтральной коннотацией. Полученные результаты демонстрируют, что фразеологизмы, в составе которых присутствуют обозначения воздуха, обнаруживают в сопоставляемых языках значительное разнообразие с точки зрения семантики выражения в целом и с позиций культурной символики воздушной стихии.
Исследуется лингвоаксиологическая специфика дискурса спортивного комментария на материале продуцируемых комментаторами текстов во время спортивной трансляции. Актуальность исследования связана с обращением к проблематике дискурсивно-коммуникативной лингвоаксиологии как масштабного исследовательского направления. Разработана лингвистическая модель оценочных высказываний. Описаны особенности ее актуализации в рамках дискурсов, реализованных носителями разных языков и культур (Россия и Великобритания). Выделяются семь ключевых параметров модели, относящихся к уровню лингвистической основы аксиосферной репрезентации. Проведен сопоставительный анализ функционирования предложенной модели на материалах фрагментов спортивных комментариев России и Великобритании. Делается вывод о том, что оценочные высказывания в дискурсе спортивного комментария функционируют как аксиологические индикаторы, высвечивающие в российской культуре ценности переживания, самоанализа и коллективной идентичности, в то время как в британской — ценности рациональности, сдержанности и уважения в публичном пространстве. Полученные данные визуализируются при помощи моделирования концептов оценочных высказываний российского и британского дискурсов спортивного комментария, помогают актуализировать обобщения по основным линиям анализа.
Статья посвящена выявлению преимуществ и недостатков использования буддийских канонических текстов с целью формирования кросс-функциональной (КФ) компетенции у студентов ВУЗа. Актуальность темы диктуется низким уровнем изученности в современной научной мысли темы методологии развития КФ компетенции в рамках подготовки специалистов-востоковедов. В бизнесе это периодически приводит к неудачам при имплементации КФ-менеджмента в международных командах и проектах, где востоковеду отводят роль важного коннектора. Рассмотрен опыт преподавания китайского языка, формирования кросс-культурной и кроссфункциональной компетенции у востоковедов и лингвистов при изучении китайского языка и буддийской традиции Китая. Обращается внимание на недостаточный объем статистических данных по этой теме. Общий вывод состоит в том, что развитие КФ компетенций посредством перевода буддийских текстов способствует развитию навыка учитывать мировоззренческие особенности членов КФ-команды и культурного окружения команды.
В статье дается описание ценностных образов русского, вьетнамского, датского и финского национальных языковых сознаний, выраженных в эмоционально-оценочных высказываниях в интернет-отзывах. Новизна и актуальность такого исследования обосновывается особенностью выбранного эмпирического материала: интернет-отзывы являются новым речевым жанром, еще не достаточно изученным, но в полной мере обладающим характеристиками современного жанра интернет-коммуникации, а кросс-культурное исследование интернет-отзывов позволяет анализировать особенности этого жанра не только со стороны его дискурсивных и текстовых характеристик, но и культурно-этических, лингвокультурологических, что безусловно расширяет диапазон познавательных возможностей. Авторами были выделены три типа ценностных образов языкового сознания: «невыразимые», «выразимые» и «не стоящие выражения». Невыразимые ценностные образы отражают представления о нематериальных ценностях / антиценностях, являются попыткой условного описания чувств, ощущений, состояний, описывают как положительные, так и отрицательные сильные переживания при восприятии действительности. Выразимые образы отражают представления о хорошем / плохом, позитивном или негативном осмыслении того или иного фрагмента действительности, с легкостью обнаруживаются в речевых высказываниях. Ценностные образы, обозначенные как «не стоящие выражения», - это те фрагменты сознания, которые не нашли выражения в текстовой, речевой форме ввиду своей ситуативно обусловленной условно не ценностной природы
Статья посвящена актуальной и важной проблеме формирования языковой личности в рамках междисциплинарного подхода, объединяющего лингвистические, психологические, культурологические, педагогические и социологические аспекты.
Цель исследования заключается в системном анализе теоретических основ и практических методов формирования языковой личности, а также в выявлении её ключевых функций в современном обществе, особенно в контексте межкультурной коммуникации, обучения иностранным языкам и развития межкультурной компетентности.
Методология работы включает использование методов теоретического анализа, сравнительного изучения, систематизации научных данных, а также эмпирических методов, таких как анкетирование, интервью, наблюдение и контент-анализ. В процессе исследования выявлены основные факторы, оказывающие влияние на развитие языковой личности, такие как мотивация, уровень коммуникативных навыков, культурная осведомленность, психологическая устойчивость, личностные характеристики и социальный контекст. Особое внимание уделяется концепции вторичной языковой личности, которая формируется в процессе межкультурного взаимодействия и способствует более эффективной коммуникации, межкультурному диалогу и толерантности.
В результате работы предложены практические рекомендации для педагогов, разработаны модели учебных программ и методических пособий, направленных на развитие коммуникативной компетенции, межкультурной чувствительности, эмпатии и личностных качеств у обучающихся.
Полученные выводы и рекомендации могут быть использованы для повышения эффективности обучения иностранным языкам, а также для формирования гармоничной, толерантной и межкультурной среды, способствующей развитию межличностных и межкультурных связей, укреплению межнационального взаимопонимания и уважения.
Обзорно-критическая статья анализирует «Очерки русинской фразеологии» О. В. Ломакиной и В. М. Мокиенко в контексте славистических исследований малых языков. Отмечается, что фразеологическая система русинского языка системно не исследована, не выявлены её связи с родственными языками в историческом и синхронном срезах. Подчёркивается важность лингвокультурологического изучения фразеологии как своеобразного этномаркёра языковой картины мира русинов. Констатируется, что паремии отражают национально-культурную специфику, сохраняют народные культурологемы и языковую архаику. В то же время этноязыковой ландшафт русинов вобрал в себя интернациональные особенности и символику устойчивых единиц восточнославянских языков. Обращается внимание на необходимость лексикографического описания фразеологизмов в широком этногеографическом пространстве (в диалектах и микродиалектах русинского языка). Освещается роль исторических событий, природных условий, фольклорных мотивов, быта и обрядовой культуры в формировании фразеологической системы микроязыков в целом. Вводится и обосновывается понятие этнолингвомаркёров. Раскрывается их функция в текстах паремий. Подчеркивается целесообразность исследования фразеологизмов русинского языка с точки зрения диахронической семантики и в сравнительно-сопоставительном отношении, а также с позиции анализа переносного значений фразеологических единиц (синхроническая семантика). Сделан вывод об аксиологическом значении паремиологического фонда русинского языка и важности сбережения культурной памяти слова для потомков.
Данная статья посвящена выявлению возрастных характеристик человека в якутских загадках с привлечением аналогичных единиц тувинского, алтайского и хакасского языков. Актуальность исследования данной проблемы связана с перспективностью сравнительно-сопоставительного изучения феномена загадочных текстов с точки зрения комплексного изучения малого жанра фольклора в разных культурах в русле современных лингвистических направлений (когнитивная лингвистика, лингвокультурология, фольклористика). В работе применяются: метод сплошной выборки, лингвокультурологический и интерпретационный анализы. Материал для анализа извлечен методом сплошной выборки из сборников народных загадок, из работ отдельных авторов, снабженных переводом на русский язык «строка в строку» для удобства работы. Цель работы заключается в выявлении и описании универсальных и национально-специфических представлений о жизненном цикле человека, завуалированных иносказательно в энигматических текстах. В ходе проведенного исследования выявлено, что в данных текстах возможны непрямые номинации загаданного денотата в разных структурных конструкциях, оформление которых зависит от интенции адресанта и адресата. Выявлено также, что в загадках с многочленной структурой кодируется метафорический образ человека в возрастных трансформациях с самого рождения до последних дней. В загадках с двухкомпонентной структурой ход жизненного развития человека представляется как мгновенная смена суточного времени (утро>день>вечер). Такая метаморфоза времени обнаружена в загадке о человеке, которая оказалась универсальной для рассмотренных лингвокультурных сообществ. Как показывает материал, загадочное описание объекта представлено в якутских примерах в акциональном, темпоральном и цифровом кодах, а в рассматриваемых тюркских языках – в зооморфном, цифровом, артефактном и социальном кодах, т. к. загадочные тексты содержат информацию, которая отражает лингвокультурную картину мира, к которой они принадлежат, их дешифровка, разгадка строится на сообразительности, жизненном опыте, знаниях, представлениях об окружающем мире. Перспектива дальнейшей работы видится в более детальном и углубленном осмыслении природы народных и современных загадок с целью выявления динамики восприятия образа человека на материале родственных языков.