Научный архив: статьи

РОЛЬ НАЗВАНИЙ РАСТЕНИЙ В ФОРМИРОВАНИИ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) (2024)

В настоящее время лингвокультурология является одной из актуальных и активно развивающихся дисциплин. В рамках этой научной дисциплины можно выделить два основных направления исследований проблематики «язык и культура». С одной стороны, в связи с глобализацией экономических, социальных, культурных норм изучаются процессы языковой интеграции. С другой стороны, отмечается рост интереса к национальному самосознанию, что подтверждается увеличением количества исследований в области национального менталитета, национальной концептосферы, самобытности и констант различных национальных культур. Данная работа посвящена изучению национально-культурно-детерминированных коннотаций русских наименований растений и их частей. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что эта лексика трудна для понимания студентами лечебного, фармацевтического и биотехнологического факультетов и требует лингвокультурологического комментария для восприятия культурно-детерминированной коннотации.

Целью данного исследования является выявление особенностей формирования и употребления фразеологизмов с компонентом фитонимом в сфере фармации. Знание фитонимов имеет большое значение для ботаников, экологов, которые работают с растениями, а также специалистов в области медицины и фармации. Это позволяет им точно идентифицировать и обсуждать растения, а также обмениваться информацией с коллегами, говорящими на разных языках в рамках профессиональных медицинских сообществ. Методами исследования явились описательный, сравнительно-сопоставительный и метод статистической обработки данных.

Результатами данной работы является систематизация знаний по исследованию фразеологизмов с компонентом фитонимом, в области фармации, что позволяет выйти на более высокий уровень профессионального общения в рамках медицинских сообществ.

ВИДЫ И ФУНКЦИИ ЦИТАТ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ЦИФРОВОМ МЕДИАДИСКУРСЕ (2025)

В работе рассмотрены общие характеристики англоязычных медиатекстов, объединяющие их в систему медиадискурса, и специфические черты, отличающие цифровые версии от традиционного текстового формата. Отражены результаты изучения категории интертекстуальности, выступающей важным отличительным признаком медиатекстов. Для цели данного исследования рассмотрение медиатекстов ограничено сферой газетного текста как наиболее характерного типа медиатекстов в Интернете. Интертекстуальный анализ проведен на примере случаев прямого цитирования, выступающего одной из наиболее частотных и естественных форм проявления интертекстуальности. Выявлены формы и функции цитат, роль межтекстовых связей в генерации смыслов и достижении коммуникативных целей, значение взаимодействия текстов в воспроизводстве персональных и социальных ценностных приоритетов в медиапространстве. Лингвопрагматический аспект изучения цитатной речи опирался на анализ языковых, социальных и психологических параметров межтекстового обмена информацией.

СПОСОБЫ АКТУАЛИЗАЦИИ ПРИЁМА НАВЕШИВАНИЯ ЯРЛЫКОВ В ПОЛИТИЧЕСКОМ МЕДИАПРОСТРАНСТВЕ (2025)

Одним из распространенных приёмов, используемых политиками различных стран, является навешивание ярлыков, что позволяет манипулировать общественным мнением и дискредитировать оппонентов. Это ведет к появлению в политическом медиапространстве множества интересных с точки зрения лингвистического анализа явлений, которые требуют более детального изучения в контексте языкового дискурса и могут быть вовлечены в стратегические коммуникации разных стран. Цель данной статьи заключается в изучении приёма «навешивания ярлыков», анализе способов, используемых для формирования имиджа, а также выявлении общих и отличительных черт реализации этого приёма в американских, британских, испанских и российских СМИ. В статье акцент сделан на разграничении понятий «ярлык» и «приём навешивания ярлыков», что является важным для понимания их влияния на формирование общественного мнения и политических идентичностей. Для достижения поставленных целей были проанализированы примеры из англоязычных (американских и британских), испанских и российских СМИ, а также проведен сравнительно-сопоставительный анализ использования приема навешивания ярлыков в США, Великобритании, Испании и Российской Федерации. Было выявлено, что ключевыми способами актуализации приема «навешивания ярлыков» являются пейоративы, дисфемизмы, метафоры и метонимии, и они активно используются для формирования негативного имиджа и подрыва репутации конкурентов. Метафоры и метонимии нами рассматриваются также как инструменты, способствующие созданию и закреплению стереотипов в политическом дискурсе. Исследование показало, что в СМИ этих стран частотность вышеперечисленных способов актуализации приема «навешивания ярлыков» разная, приведены также данные о том, какие из приемов «навешивания ярлыков» встречаются чаще, а какие - реже. Отметим, что все примеры, приведенные в статье, рассматриваются исключительно с лингвистической точки зрения и не имеют целью оскорбить кого-либо или что-либо пропагандировать.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ И КОГНИТИВНЫЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОМЕДИЦИНСКОЙ ИНЖЕНЕРИИ (НА ПРИМЕРЕ БИОСЕНСОРНЫХ И БИОЭЛЕКТРОННЫХ СИСТЕМ) (2025)

Данная статья посвящена структурированию терминосиситемы биомедицинской инженерии в русском языке на фоне английского и китайского языков способом лексико-семантического и когнитивного анализа. Рассматриваются термины тематической подгруппы «Биосенсорные и биоэлектронные системы» как фрагмента терминосистемы биомедицинской инженерии; они перечисляются на трех языках; указываются фонетические транскрипции китайских аналогов; составы данной подгруппы систематизируются по лексико-семантическим особенностям; логическая структура подгруппы организуется на основании когнитивного анализа способом фреймового моделирования, показывается фреймовую схему; каждый термин индексифицируется в соответствии с его местом в терминосистеме. Результаты исследования позволяют делать выводы о том, что, во-первых, терминосистема биомедицинской инженерии системна на двух уровнях - лексико-терминологическом и логично-понятийном; во-вторых, лексико-семантический подход к исследованию структуры терминосиситемы показывает внутренние системные отношения между составляющими терминами как лексическими единицами, а когнитивный подход рассматривает термины как языковые воплощения научных концептов в данной области, следовательно, применение данных двух подходов при структурировании терминосистемы позволяет представлять более полную информацию о взаимоотношении терминов, взаимодополняя друг друга; в-третьих, результат исследования представляет собой важный составляющий фрагмент терминологического словаря по биомедицинской инженерии.

ИНФИНИТИВНЫЕ СТРУКТУРЫ В ЯЗЫКАХ СРАВНЕНИЯ (2025)

Статья посвящена функциональной типологии инфинитивных конструкций в ряде европейских языков (английском, немецком, русском, польском, испанском, французском), что имеет важное значение для сравнительного языкознания и теории универсалий, в частности для построения типологии предложения и установления синтаксических универсалий. Методика анализа заключается в сравнении инфинитивных структур в составе выбранных индуктивным способом эквивалентных предложений конкретных языков с языком-эталоном. Репрезентация языковых структур в каждом разделе языка-эталона соответствует одному из четырех типов: 1) универсалия (инфинитив во всех репрезентациях), 2) фреквенталия (инфинитив в большей части всех репрезентаций), 3) маргиналия (инфинитив в меньшей части всех репрезентаций), 4) уникалия (инфинитив только в одной репрезентации). Критерием отбора языковых репрезентаций, представляющих эталон, служит прототип как наиболее характерный для конкретного языка способ выражения значения. Гипотезой исследования служит двуединый тезис: 1) структурный тип языка влияет на его способность к использованию инфинитивных структур; 2) использование инфинитивных структур объясняется тенденцией к компрессии текста. В целом исследование свидетельствует о значительном межъязыковом сходстве в функционировании инфинитива в качестве подлежащего, сказуемого, дополнения, определения. Близость к эталону определяется числом синтаксических функций инфинитива в предложении; по степени убывания этой близости языки-репрезентанты можно расположить слева направо в следующем порядке: английский → французский → испанский → немецкий → русский → польский.

ДИСКУССИИ О КВАЛИФИКАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ НАУКИ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ (2025)

Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.

ФЕМИНАТИВЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КОНТЕКСТЕ СОВРЕМЕННЫХ ТЕНДЕНЦИЙ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА (2025)

В статье рассматриваются причины развития языка и тенденции языковых изменений, характерные для современности. В контексте мирового общественного развития находит свое отражение дискуссионная тема феминативов профессиональной деятельности, являющаяся одним из основных интересов данной публикации. Целью исследования является определение ключевых движущих сил, воздействующих на процесс изменения языка, а также изучение феминативов как части лексики, являющейся сегодня принимаемой обществом только отчасти, в то время, как изменения, происходящие в ряде развитых и развивающихся стран, приносят с собой запрос на закрепление в языке большего количества женских профессиональных наименований. В статье сформулированы основные языковые и коммуникативные тенденции, характерные для нашего времени: стремление к краткости и информативности, смена приоритетов при общении, измененное выражение эмоций и др.; рассмотрены негативные и позитивные аспекты функционирования феминативов с учетом обозначенных реалий. Актуальность рассматриваемой в статье темы не подлежит сомнению, поскольку проблема феминативов остается одной из наиболее обсуждаемых в лингвистике. Результатом исследования становятся выводы о положении феминативов в современной языковой реальности в частности, о том, что возникновение женских профессиональных наименований является закономерным следствием происходящих в обществе изменений. Феминативы становятся востребованной частью языка, выполняют важные функции, отвечают запросам общества и отражают современную реальность. При этом некоторые из них имеют долгую историю, а другие находятся на стадии формирования, например, существуют в разговорном языке в виде основ с различными суффиксами «женскости». Дискуссии на тему правомерности той или иной разговорной формы феминатива не могут быть пресечены посредством директивного навязывания нормы со стороны компетентных организаций, поскольку формирование, путь и востребованность данных лексических единиц в отдельных языковых системах может значительно отличаться. Теоретическая и практическая значимость работы определяются возрастающим интересом к гендерным исследованиям в области языка в последнее время, где она может представлять пользу для каждого, кто интересуется данной тематикой.

ХРОНОЛОГИЧЕСКАЯ ПЕРСПЕКТИВА ЕВАНГЕЛЬСКОГО ПРИТЧЕВОГО ДИСКУРСА (2025)

Статья посвящена исследованию категории хронологической перспективы, под которой понимается совокупность временных параметров и объектов, находящиеся в зависимости от точки зрения наблюдателя и референтно обращенные к семантическому ядру «время» / «Вечность». Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения лингвостилистических особенностей репрезентации хронологической картины видения, что позволяет выделить претативное своеобразие Верховной точки зрения. Теоретические основания исследования связаны с концептуальными положениями теории интерпретативного перспективирования и хронологической перспективы. Исследование проводилось на материале евангельского притчевого дискурса в русском и немецком переводах. Выявление и описание лингвостилистических параметров хронологической картины видения предполагало использование следующих методов: метод перспективирования, описательно-аналитический, семантико-контекстуальный и сравнительно-сопоставительный методы. В ходе исследования установлено, что на этапе поля глобализация хронологической картины видения приводит к тематизации темпоральных объектов на житейском уровне и этернальных символов на сакрально-религиозном уровне евангельского притчевого дискурса. На этапе угла видения обнаружено, что аспектуализация хронологической перспективы приводит к спецификации рассматриваемых объектов: 1) бренность видимого времени; 2) конечность видимого времени. На этапе фокуса хронологического видения выявлено, что фокализация аспектов рассматриваемой картины видения приводит к акцентуализации идей: о наступлении некоего важного события для человека как открытие времени о самом себе (καιρός); идея о времени как о духовном действии (nicht schlafend, beten und nicht nachlassen); идея духовной вечности этернального символа Слово Божие (das Wort Gottes).

ГЛУБИННЫЕ СМЫСЛЫ КОНЦЕПТА-КОЛОРАТИВА ГОЛУБОЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ КАРТИНЕ МИРА В. В. ЛИЧУТИНА (2025)

Статья посвящена исследованию когнитивной категории цвета. Отмечается, что колоративы всегда антропоцентричны, аксиологичны, национально и культурно ориентированы. Изучение алгоритма смыслопорождения через моделирование ментальных пространств метафорически переосмысленных колоративов является на сегодняшний день актуальной задачей когнитологов. Колоративы рассматриваются как интерпретирующие концепты. Они представляют собой единицы нового знания, существующие в рамках индивидуально-авторской концептуальной системы, но сформированные в результате интерпретации исторического опыта общества. Утверждается, что именно эти концепты нужно рассматривать как художественные, так как они образуют художественную картину мира писателя. Под художественной картиной мира понимается мир бытия, выраженный в конкретно-чувственных мифопоэтических образах. Целью исследования стали описание номинативных связей концепта-колоратива голубой и выявление его глубинных смыслов в художественной картине мира писателя-современника В. В. Личутина, что позволяет расширить понимание значений концепта-колоратива голубой в русской художественной словесной культуре. Эмпирической базой исследования избраны лучшие художественные произведения В. В. Личутина. Основными методами исследования были метод когнитивно-герменевтического анализа концептосферы художественного текста, метод концептуального анализа и метод концептуального моделирования. В качестве дополнительных использовались этимологический и описательный методы. В ходе этимологического анализа выявлено, что семантика слова голубой соотносится с семой движения вверх к зоне неба. Описаны дополнительные образно-символические и эмоционально-оценочные значения концепта-колоратива голубой. Его основная сема «верх /небо / небесный свет» в художественной картине мира В. В. Личутина тесно соотносится с коннотациями «горний мир» и «свой», отражая мифологическое и религиозное мировоззрение автора. Голубой становится символом просветленности, кротости и смирения - высших христианских добродетелей, которые причисляются к ярчайшим архетипам русской этнической культуры. Сделан вывод, что исследование концептов в индивидуально-авторской картине мира обнаруживает множество смыслообразующих пластов, отображающих историю развития народа, базовые ценности национальной культуры и особенности национального духа.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ СӘС ‘ВОЛОС' В БАШКИРСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ, ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ (2025)

Работа посвящена выявлению лексических единиц башкирского языка с компонентом сәс ‘волос’, исследование их семантических особенностей, этнолингвистических значений, определение места названных единиц в башкирской языковой картине мира. Предметом исследования являются лексический, диалектный состав башкирского языка, фольклорные, этнографические, мифологические материалы, связанные с исследуемой лексемой, также произведения башкирских писателей, поэтов. Лексические единицы башкирского языка с компонентом сәс ‘волос’ в башкирской лингвистике впервые подвергаются специальному изучению. Результаты исследования показывают, что изучаемый компонент участвует в образовании лексем с прямым и переносным значением, образует названия живых и неживых реалий, антропонимы, би-блионимы, артионимы, зафиксированы множество диалектных вариантов лексем с компонентом сәс ‘волос’. С понятием сәс ‘волос’ связано много обрядов, обычаев, запретов, примет, исследование которых выявляет такие этнолингвистические значения, как сакральность, символику дороги, благополучия, женской красоты. В ходе исследования выявлено, что понятие ‘волос’ и лексические единицы с данным компонентом имеют место в лексике семейных обрядов, таких как рождение ребенка, свадьба (никах), проводы в последний путь. В башкирской языковой картине мира волосы - достояние женской красоты. Башкиркам запрещалось коротко стричь волосы, ходить с распущенными волосами, их надо было скрывать от посторонних глаз, и они всегда заплетались в косу. Все это повлияло на появление множество украшений для волос с функцией оберега, названия которых содержат компонент сәс ‘волос’. Названия украшений для волос в башкирском языке составляют отдельную семантическую подгруппу с множеством диалектных вариантов.

ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ДЕМОНСТРАТИВНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ В ПЕДАГОГИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (2025)

Настоящая статья посвящена особенностям функционирования коммуникативной демонстративности в педагогическом дискурсе. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые описана дискурсивная специфика демонстративности в педагогическом дискурсе, определены ее способы выражения и функции. Педагогическое взаимодействие с классом строится на балансе между эмоциональной самоподачей и сдержанностью, что позволяет педагогу создать продуктивную учебную среду, повысить вовлеченность учащихся в учебную деятельность, улучшить понимание. Коммуникативная демонстративность учителя оказывает как положительное, так и отрицательное влияние на учеников. Положительная демонстративность способствует повышению учебной мотивации, создает атмосферу сотрудничества, стимулируя творческое мышление и самовыражение. Отрицательная демонстративность вызывает раздражение и утомление у учеников, утрату доверительных отношений, подрывает безусловный авторитет педагога. Целью исследования является выявление ведущих функций и средств актуализации демонстративной тональности в речи учителя. В работе используется междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. В результате анализа устанавливается, что демонстративная тональность в речи учителя выполняет контактоустанавливающую, мотивирующую, стимулирующую, регулирующую, кооперативную, суппортивную и консолирующую функции. Положительная нарративная демонстративная тональность выражается положительными эпитетами, гиперболическими тропами и фразеологизмами, демонстративными действиями кооперации, биографическими реминисценциями, я-модальностью, мы-модальностью, эмоционально окрашенными констативами, глаголами с гиперболической семантикой, антитезой, инверсией, риторическими вопросами, дискурсивами в функции эмфазы. Положительная манипулятивная демонстративная тональность актуализируется гиперболическими глаголами, сравнением-аллюзией, реквестивами, квестивами, демонстративными действиями консоляции и перформансом. Отрицательная демонстративная тональность оформляется говорящим демонстративными действиями-устрашениями, директивами, экспозитивами, риторическими вопросами и комиссивами. Теоретическая значимость работы состоит в уточнении специфики демонстративной тональности в педагогическом дискурсе. Практическая ценность заключается в оптимизации коммуникации в педагогической деятельности, получении учителем таких преимуществ, как способность вдохновлять учащихся, делать занятия более увлекательными и значимыми, устанавливать адекватный уровень ожидания, четкие границы и правила поведения на уроке. Перспективу исследования составляет выявление типов демонстративной тональности в речи учащихся.

НЕПРОТОТИПИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ ИНСТРУМЕНТАЛЬНОСТИ (НА ПРИМЕРЕ ГЛАГОЛА РУССКОГО ЯЗЫКА "ПИЛИТЬ") (2025)

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ГРАММАТИКА, КОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ, СЕМАНТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ, КАТЕГОРИАЛЬНАЯ СИТУАЦИЯ, ИНСТРУМЕНТАЛЬНОСТЬ, РУССКИЙ ЯЗЫК, ГЛАГОЛЫ