Рассмотрены особенности вербализации категории качественности в прозаических текстах Марины Цветаевой в аспекте векторов образования образной семантики средствами эпитетного комплекса. Цель исследования — выявление механизмов репрезентации качественной, атрибутивной семантики в идиостиле Марины Цветаевой. Для до стижения цели применялись следующие методы: описательный, метод компонентного анализа, когнитивносемантический анализ языковых единиц. Изучены эпитетныекомплексы метафорического, метонимического и метафтонимического типов, позволяю щие выявить авторскую логику образования языковых единиц атрибутивной семантики. Материалом для исследования послужили прозаические тексты Марины Цветаевой как наименее изученные и, кроме того, содержащие авторские комментарии относи тельно процесса письма. В ходе исследования установлено, что механизмом образования эпитетных комплексов в прозе Марины Цветаевой является метафтонимия, а метафтонимические эпитетные комплексы представляют собой гибридные эпитетные структуры, отражающие сложную логику наделения признаковым значением. Показано, что понятие качественности выступает в идиостиле поэта центральной поэтической доминантой, вербализуемой несистемными для языка эпитетными структурами, мо делирование которых входит в одну из задач поэтического универсума; эпитет же пони мается не как прием, а как точное слово. Результатом анализа стало выявление типов метафтонимических эпитетных комплексов в прозе Марины Цветаевой
Исследуются оптимальные и эффективные стратегии локализации компьютер ных игр в рамках лингвокультурного подхода. Пронализированы способы языковой локализации внутриигровых реалий компьютерных видеоигр и основания для выбора переводческих стратегий с целью адаптации игрового продукта для целевой аудито рии. Исследование проведено на материале англоязычной ролевой компьютерной игры (РПГ) «Disco Elysium» и ее официальной русскоязычной версии. Составленный в про цессе исследования глоссарий переводческих эквивалентов и последующее сопоставление лексических единиц оригинала и локализованной версии позволили выявить основные особенности переводческих решений. Анализ эмпирического материала показал, что при лингвистической локализации игрового продукта с целью его лингвокультурной адаптации в качестве основных стратегий используются доместикация, форенизация, компенсация, прямой перевод, транскреация
Рассматриваются особенности применения средств языковой манипуляции Дж. Байденом и Д. Трампом — участниками политических дебатов в ходе президент ской предвыборной кампании 2020 г. в США. Стратегия манипулятивного воздействия на массового адресата посредством выгодной для речедеятеля подачи информации понимается как одна из важных стратегий агонального дискурса, подразумевающего состязательный характер коммуникации. Выявляются и анализируются пять речевых тактик, служащих средством реализации рассматриваемой стратегии, а именно так тики ухода от ответа, подмены вопроса, спекуляции, генерализации и уточнения. Ин терпретируется персуазивный потенциал релевантных языковых единиц, функционирующих в качестве экспликаторов установленных речевых тактик. Констатируется универсальный характер стратегии манипулирования информацией в рамках президентского предвыборного дискурса.
Цель статьи состоит в определении содержания понятия ситуативнодискур сивной демонстративности и выявлении языковых средств её выражения и функций. В работе использовались междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа высказываний коммуникантов. Материалом для анализа свойств ситуатив нодискурсивной демонстративности стала речевая продукция участников телевизи онных интервью, героев художественных фильмов, блогеров в социальных сетях TikTok и YouTube за период 2005—2023 гг. Установлено, что ситуативнодискурсивная де монстративность является коммуникативной тональностью, которая характери зуется самопрезентацией говорящего, преувеличением его значимого качества, акцен тированностью доминирующей эмоции, что выражается средствами семиотической полимодальности, выбираемыми в зависимости от вида деятельности и требований ситуации общения. В персональном и институциональном дискурсах коммуникатив ная демонстративность реализуется устойчивым набором лексикофразеологических средств, включающим гиперболу, гиперболические тропы и клише, эмфазу, антитезу, лексический повтор, экспрессивную глагольную метафору, местоимение с обобщающим значением «все», интенсифицирующие наречия, инверсиею, восклицательные предложения, риторические вопросы, синтаксический параллелизм, положительные констативы, демонстрацию материальных атрибутов успеха, речевые стратегии хвастовства и преувеличения. В дискурсах разных ситуаций общения демонстративная тональность выполняет воздействующую, регулирующую, оценочную, презентационную, констатирующую, коммуникативную и эмотивную функции. Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики
В данной статье предлагается разработка настольных игр для обучения теме «Глаголы движения», одной из наиболее сложных тем русского языка как иностранного в персоговорящей аудитории в иранских вузах. Авторы исследования рассматривают использование на занятиях РКИ игровых технологий, в частности, - настольных игр. Особое внимание уделяется аналитическому обзору существующих классификаций настольных игр, выделению ключевых проблем в организации и проведении в учебном процессе настольных игр, приводятся методические рекомендации использования настольных игр на занятиях.
Цель статьи - обозначение образовательного потенциала этого вида деятельности, указание на позитивные и негативные факторы использования настольных игр, описание компонентов и правил игры, а также круга проблем, связанных с разработкой дидактического материала подобного типа.
Статья посвящена вопросу о применении в практике преподавания русского языка как иностранного принципов когнитивной лингвистики. На материале текстов песен, обладающих высокой степенью прецедентности в русской лингвокультуре, предлагаются задания, направленные на систематизацию единиц когнитивного уровня языковой личности иностранного учащегося, среди которых центральное место занимает концепт. Концепт выступает в исследовании как структурообразующая единица, позволяющая включить в процесс обучения другие типы когнем и прагмем: ассоциативную цепочку, символ, отсылку к прецедентному тексту и др. Объектом анализа выступает концепт «русская тройка». В процессе описания структуры концепта выявляется его символическая составляющая, связанная с дихотомией жизнь - смерть. На примере песен различных жанров эксплицируется «метафизика» русской тройки.
III Международная конференция1 была организована по гранту РГНФ No16-01-14003 «Организация и проведение международной конференции «История и культура уйгуров» (рук. проекта Д. Д. Васильев) при участии Института европейских, российских и евразийских исследований, Школы международных отношений им. Ллойда Эллиотта – подразделения Универ ситета Джорджа Вашингтона
В статье рассматривается пласт географических терминов, номинирующих водные объекты, на материале географических названий Шинэ барга зуун хошуна (Восточного хошуна новых баргутов) и Шинэ барга баруун хошуна (Западного хошуна новых баргутов) городского округа Хулун-Буир, расположенного на северо-востоке автономного района Внутренняя Монголия Китайской Народной Республики. Автором рассматривается общий фонд баргутских гидрографических терминов, значения которых в целом совпадают с таковыми в халха-монгольском языке. Выявляются их лексические, семантические особенности на фоне монгольской географической терминологии. В частности, функционирование слова ац ‘вилы; рогулька, рогатка; разветвление’ в метафорическом значении ‘рукав реки или ручья’, төгрөг ‘круг’ в значении ‘небольшое озеро’. Наличие терминологической лексики с метафорическим осмыслением водных объектов иллюстрирует степень их важности в жизни субъекта номинации. Примечательно влияние китайского языка на употребление термина гол ‘река’ с числительным: yī tiáo hē ‘одна река, досл. одна полоска реки’, где tiáo представляет собой счетное слово, которое указывает, к какому классу относится существительное. Рассматриваемая лексика раскрывает специфику восприятия окружающего мира баргутами и его языковой репрезентации
Статья посвящена анализу функционирования трех компонентов цветовой гаммы (зеленый, белый и желтый) в текстах оригинала и русского перевода всемирно известных сказок «Тысяча и одна ночь». В исследовании впервые в текстах сказок раскрыта амбивалентность (двойственность) семантики указанных колоративов. Положительность семантики колоратива, с одной стороны, создает восточный романтический статус сказок, с другой – эти же колоративы таят в себе отрицательные смыслы, которые и раскрываются в контексте сказок, например, зелёный цвет – это может быть зеленая одежда мусульманина, драгоценный зелёный камень изумруд, целительное свойство зеленого винограда, в то же время зелёный цвет в сказках ассоциируется с испугом; желтый цвет в сказках олицетворяет роскошное украшение (желтые лимоны с прекрасным запахом), с другой стороны, желтизна лица – расстройство, болезнь. Также раскрывается амбивалентность и других колоративов в сказках «Тысяча и одна ночь».
В статье исследуются речевые жанры в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» в контексте коммуникативной модели «учитель - ученик». Анализ опирается на теорию речевых жанров М. М. Бахтина и современные лингвистические подходы, рассматривающие жанр как устойчивый тип высказывания, обусловленный социальными и коммуникативными факторами. Материалом работы послужили фрагменты романа, отражающие взаимодействие персонажей различных социальных и функциональных сфер. Методологическую основу составили лингвостилистический, жанрово-речевой анализ, сравнительно-стилистический и контекстуально-интерпретационный методы. Исследование позволило выявить жанровую многослойность произведения, включающую бытовые, официально-деловые, философско-религиозные и сатирические формы речи. Особое внимание уделено диалогам Мастера и Ивана Бездомного, а также Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата, в которых речевые жанры выполняют функции наставничества, этического воздействия и духовного преображения. Полученные результаты демонстрируют, что жанровое разнообразие речи героев служит важным средством создания полифонии романа, способствует раскрытию внутреннего мира персонажей и формирует особую модель ответственного, понимания-ориентированного общения.
Объектом рассмотрения в статье являются сложносокращённые слова, представляющие собой интерпретированные как аббревиатуры заимствования, в которых какое-либо слово языка-донора получает статус абброконструкта в силу его совпадения с основой заимствованного ранее автономно слова и частью основы образованного от него прилагательного. Данные единицы рассматриваются на фоне противопоставления их другим аббревиатурам иноязычного происхождения - трансформированным, содержащим компонент, совпадающий с абброконструктом уже освоенных русским языком слов, что приводит к их автоматической псевдоунивербализации и трактовке как аббревиатур, и калькированным, в которых какой-либо компонент замещается в русском языке семантически тождественным или близким, но формально отличающимся абброконструктом. Предметом исследования становятся особенности формирования эквивалентности интерпретированных как аббревиатуры заимствований, которые могут образовывать аббревиатурные группы интерпретационного типа. Такие группы, показывающие панораму эквивалентности заимствованного слова, характеризуются с точки зрения типа семантической коррелятивности, по квантитативному принципу, по типу структурной интерпретации, характеру репрезентации базисного и признакового компонентов, по структуре дешифровальной матрицы. Важным для определения путей создания эквивалентности аббревиатур, содержащих интерпретированные как абброконструкт элементы, является описание формальных и ономасиологических моделей эквивалентности.
Работа посвящена исследованию стилистических и художественных особенностей употребления модальных фразеологических единиц в лирических произведениях А. Твардовского.
Целью статьи является анализ и интерпретация фразеологических оборотов, связанных с понятиями модальности, эмоционально-экспрессивной оценочности. В исследовании использованы различные методы: для лингвистического анализа ФЕ - эвристический, описательный, метод компонентного анализа, герменевтический метод - для истолкования художественных произведений. Исходя из опыта классификаций модальных идиом, автор разделяет устойчивые сочетания из произведений Александра Твардовского на семь семантических групп, среди которых ФЕ со значением ‘верно, конечно’, ФЕ с обозначением источника сказанного и др. Обращение к изучению указанной группы фразеологизмов является актуальным вопросом лингвистики и литературоведения, так как междометные ФО представляют собой сложную структуру, которая многосторонне отображена в языке и репрезентируется во фразеологическом фонде поэтических произведений.