Научный архив: статьи

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АРХАИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XX ВЕКА) (2025)

Цель исследования - проанализировать основные приемы, которыми пользуется переводчик для передачи устаревших слов при переводе художественного текста. Исследование строится на особенностях перевода романов Б. Виана «Пена дней» и «Осень в Пекине». В ходе работы были применены: описательно-аналитический метод, сопоставительный анализ и метод логического моделирования. Рассмотрены функции архаизмов в художественном тексте и выделены их типы. На примере переводов произведений Б. Виана Л. З. Лунгиной («Пена дней», 1983) и М. Л. Аннинской («Осень в Пекине», 1997) анализируется передача различных типов архаизмов, в том числе историзмов, с французского языка на русский. Авторы приходят к выводу о важности точной передачи архаизмов на иностранный язык, приводят способы их перевода, при этом отмечают, что наиболее точно авторский стиль передает поиск полного или частичного эквивалента.

КРУГЛЫЙ СТОЛ: ОТКРЫВАЯ АНТИЧНЫЙ МИР (К 2000-ЛЕТИЮ СМЕРТИ СТРАБОНА ГРЕЧЕСКОГО ИСТОРИКА И ГЕОГРАФА, 24 Г.) ТРЕТИЙ ПЕТЕРБУРГСКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ ФОРУМ, 07-13 ОКТЯБРЯ 2024 Г (2024)

В октябре 2024 г. в Санкт-Петербурге, в рамках Петербургского исторического форума, состоялся Круглый стол «Открывая античный мир (к 2000-летию смерти Страбона, греческого историка и географа, 24 г.)». «География» — это важнейший источник по богатству описания Восточной Европы, и не только его географии, но и истории.

На Круглом столе были представлены результаты работы межвузовского исследовательского семинара по переводу и комментированию «Географии» Страбона, который проходит в ИВКА РГГУ с 2011 г. под руководством Л. И. Грацианской и А. В. Подосинова. Участие в работе Круглого стола приняли семеро из постоянных участников семинара. Цель работы на Страбоновом семинаре заключается в том, чтобы собрать фрагменты «Географии», относящиеся к истории Восточной Европы, издать их греческий текст, ориентируясь на современное состояние текстологии «Географии», дать современный русский перевод и снабдить издание подробнейшим историко-филологическим комментарием. Прошедший Круглый стол, отметив юбилей «Географии» Страбона, стал своеобразной презентацией работы семинара по изучению труда Страбона как исторического источника и позволил обсудить основные проблемы и наметить перспективы в изучении творчества Страбона

Издание: НОВОЕ ПРОШЛОЕ
Выпуск: № 4 (2024)
ЗАГАДКИ ХАФИЗА: ГАЗЕЛЬ «О ПОПУГАЙ, ВЕЩАЮЩИЙ О ТАЙНАХ» (ПЕРЕВОД И КОММЕНТАРИЙ) (2025)

Вопрос «О чем говорит Хафиз?» стал предметов споров уже у первого поколения его почитателей и до сих пор остается в центре научных и читательских дискуссий. Очередная попытка ответить на него была предпринята авторами статьи в соавторстве с М. А. Русановым в двухтомном издании [Газели Хафиза, 2024]), вместившем комментированные переводы первых двухсот из 495-ти газелей «Дивана». Данная публикация (фрагмент готовящегося следующего тома) включает текст, перевод и комментарий газели № 245; во введении помещены необходимые сведения о тексте, а в заключении обобщены результаты лексического, историко-культурного и поэтологического комментария. Конфликтующие интерпретации наследия Хафиза связаны с мировоззренческими и эстетическими установками комментаторов, а также со спецификой его поэтики. Авторы исходят из представления о полифонической природе хафизовской газели, одновременно любовной, мистической, панегирической и социально-политической. В комментарии рассматривается техника Хафиза, состоящая в создании многомерных поэтических идей, в которых персонаж обращается к себе и собеседнику-поэту как «поэт», к друзьям-собутыльникам как «пьяница», а к кумиру и Божественному возлюбленному как «истинный влюбленный». Обсуждаемая газель заканчивается панегириком правителю, и конфликт интерпретаций у разных комментаторов отчасти связан с загадкой адресата панегирика. Предполагалось, что стихи включают панегирик Шаху Мансуру Музаффариду или же Шаху Шейху Абу Исхаку Инджуиду. Однако поэтические идеи, близкие к образному ряду рассматриваемого стихотворения, встречаются в ряде газелей, посвященных Шаху Шуджа‘ Музаффариду. Это обстоятельство позволило авторам статьи выдвинуть еще одну гипотезу: газель № 245 могла быть адресована Шаху Шуджа‘ – покровителю Хафиза, который сам был поэтом. Прочтение в таком контексте показало, что образы большинства бейтов сопряжены с ключевой у Хафиза темой поэтического дара, а рефлексия о предназначении поэзии образует особое смысловое измерение газели.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ «ДОУЧЖЭН» И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (2025)

Некоторые западные СМИ не совсем верно понимают и интерпретируют китайское выражение «доучжэн» (斗争). Из-за перевода его на английский язык как fight («сражение») или struggle («борьба») оно обретает смысл жестокого противостояния или войны. Но в современном китайском контексте это выражение семантически связано не только с физическим противостоянием или боевыми действиями. К такому информационному разрыву между Китаем и Западом привели две основные причины. С одной стороны, перевод «доучжэн» на английский язык как fight или struggle содержится в официальных китайских источниках; с другой стороны, англоязычная аудитория привычно использует значения «сражение» и «борьба» для интерпретации «доучжэн», не обращая внимания на другие многочисленные коннотации, соответствующие китайскому контексту. В этой статье делается попытка определить лучшие варианты для перевода выражения «доучжэн» на английский язык и, соответственно, исправить этот информационный пробел. Идеальное решение - переводить его на английский исходя не из непосредственного значения, а в зависимости от его коннотации в каждом предложении. Адекватный перевод - только одна из составляющих процесса, который должен улучшить взаимопонимание между Китаем и другими странами. Кроме этого, необходимо расширять культурный и образовательный обмен и интенсифицировать сотрудничество между китайскими и зарубежными экспертами.

«ИЗ ЛЕСИ УКРАИНКИ» В. СОСНОРЫ: ПЕРЕВОД ИЛИ ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЕ (2025)

В статье рассматривается поэтический сборник В. Сосноры «Из Леси Украинки» с точки зрения его соотнесенности со стихотворениями украинской поэтессы рубежа XIX-XX вв. Леси Украинки. Определены стихотворения украинского поэта, к которым обращался автор. Поставлены вопросы соотношения оригинала и перевода, переводческой стратегии В. Сосноры, принципов работы с украинскими текстами. В качестве дополнительного материала привлекаются архивные материалы, содержащие черновые варианты переводов стихотворений Л. Украинки. Анализируется и обнаруженный среди них неоконченный перевод стихотворения «Епільоґ». Обращение к творческой лаборатории автора позволяет сделать некоторые выводы об общем векторе работы В. Сосноры над переводами стихотворений Л. Украинки. Анализируются изменения, затрагивающие идейно-тематический уровень, вносимые в систему образов, в заглавия текстов. Рассмотрена и формальная сторона организации переводов В. Сосноры с точки зрения соотнесения с украинским первоисточником. В заключительной части статьи предлагается вариант трактовки композиции сборника В. Сосноры «Из Леси Украинки», объясняющий принцип компоновки входящих в него произведений. Делается вывод о двойственной природе тестов В. Сосноры, входящих в сборник «Из Леси Украинки».

СОВРЕМЕННОЕ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ: НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ (2024)

Статья посвящена анализу состояния переводоведения на современном этапе и роли переводоведения в совершенствовании практической переводческой деятельности и системы подготовки переводчиков. На основе изучения работ по теории, практике и дидактике перевода авторы предлагают периодизацию развития переводоведения как науки о переводе: первый этап характеризуется доминированием сугубо лингвистического переводоведения, на втором этапе произошел так называемый культурный поворот, третий этап ознаменовался появлением коммуникативно-функционального подхода к переводу. Каждому этапу в развитии переводоведения соответствует определенный подход к переводу. Теоретическая значимость исследования заключается в установлении жестких связей между переводоведческими концепциями и практикой подготовки переводчиков. Установлено, что коммуникативно-функциональный подход позволяет переводоведению выполнить его основную миссию - раскрыть истинную сущность перевода и тем самым обеспечить теоретическую и методологическую основу для совершенствования переводческой практики и подготовки переводчиков. На основе коммуникативно-функционального подхода авторы предлагают новую модель формирования профессиональных и надпрофессиональных компетенций переводчиков - имитацию реальных переводческих ситуаций в рамках всего образовательного процесса, обеспечивающую погружение обучаемых в реалии переводческой деятельности, приближение их к профессии. В статье предлагаются отдельные приемы, обеспечивающие имитацию реальной переводческой деятельности в процессе подготовки переводчиков на основе коммуникативно-функционального подхода.

ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА КАК ФАКТОР МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ (2024)

Процесс перевода представляет собой сложное явление, затрагивающее когнитивную сферу человека и вопросы межкультурного общения и, следовательно, требующее междисциплинарных исследований. Перевод всегда занимал центральное место в межкультурной коммуникации. Культурные различия могут вызвать непонимание в процессе межкультурного общения, привести к конфликтам, а также затруднить или сделать невозможным заключение международных соглашений. Переводчику необходимо осознавать важность наличия культурного опыта при выполнении любого рода переводов. Таким образом, данная статья призвана предложить более тщательный анализ роли личности переводчика с точки зрения межкультурной коммуникации. Переводчик, осуществляя свою деятельность, разрушает языковые барьеры. С профессиональной точки зрения переводчик играет роль специалиста по межкультурной коммуникации, посредника между культурами. В связи с этим в данной работе интерес будет представлять личность переводчика и его роль в процессе перевода публицистических текстов и сохранении культурного пространства данного типа текстов. На эмпирическом уровне исследования были найдены источники информации, посвященные изучению перевода и его осуществлению с точки зрения межкультурной коммуникации, был тщательно проанализирован найденный теоретический материал и осуществлена оценка фактов в их взаимосвязи. На данном этапе также происходил отбор практического материала статьи - текстов публицистического стиля. На теоретическом уровне был проведен качественный анализ статей СМИ на предмет выявления роли личности переводчика при переводе, были выявлены приемы, используемые переводчиком, которые являются определяющими для воссоздания культурного пространства публицистического текста. В результате исследования были выявлены переводческие трансформации, используя которые переводчик адаптирует текст к иноязычному реципиенту и сохраняет культурное пространство переводимого текста. Без его участия, владения фоновой информацией о ситуации, информацией о различии в системе ценностей и мышления разных культур перевод не окажет такого коммуникативного эффекта, который оригинал оказывает на получателя. Успешность межкультурной коммуникации всецело зависит от опыта, знаний и умений переводчика. Теоретическая значимость данной статьи заключается в углубленном изучении личности переводчика как языкового и культурного посредника в аспекте межкультурной коммуникации, обращении к проблеме определения статуса переводчика, а также в выборе анализируемого материала. Практическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы современными переводчиками для осуществления качественного перевода, для избегания в дальнейшем возможных ошибок в письменном и устном переводе, а также в процессе лингвистического анализа текста.

О переводе или поиск визуального образа и его сатирическое прочтение на иностранном языке как инструмент познания на примере изучения экономических понятий (2024)

Визуальные образы являются неотъемлемым инструментом для осознания абстрактных понятий, в том числе и в экономике, где они могут облегчить понимание сложных идей. Однако такой подход требует не только знания языка, но и понимания культурологических нюансов, специфичных для общества людей, говорящих на этом языке. В данной статье представлен инновационный подход к изучению экономических понятий на иностранном языке, который включает как поиск визуального образа, так и его сатирическое прочтение. Результаты показали, что использование данного метода может повысить уровень восприятия, понимания и запоминания экономических терминов у студентов нелингвистических вузов, изучающих иностранный язык.

ЛИНГВОТОПОЛОГИЧЕСКАЯ СХЕМАТИЗАЦИЯ ДВИЖЕНИЯ ГЛАГОЛАМИ ИДТИ И БЕЖАТЬ В РУССКО-АНГЛИЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ (2025)

В работе рассматривается лингвотопологическая схематизация движения базовыми глаголами движения идти и бежать и их английскими коррелятами go и run. Актуальность исследования обусловлена общим интересом лингвистов к ключевым проблемам современной лингвистики: префиксальной глагольной семантике в русском языке и анализу ее корреляции с английскими составными глагольными структурами, что предопределяет необходимость выстраивания переводческих стратегий в области предикатов. Актуальной является также необходимость оптимизировать цифровые переводческие платформы через алгоритмизацию перевода посредством выявления того, как работает механизм перевода, в частности при передаче префиксальных форм составными английскими глагольными структурами. Цель работы - лингвотопологическая схематизация движения предикатами движения идти и бежать в переводческой перспективе. Вытекающие из поставленной цели задачи предполагают создание эмпирической базы исследования для каждого этапа анализа: сформировать выборки из префиксальных дериватов для выбранных русских глаголов, выборку из их английских коррелятов; построение топологических схем для обеих языковых систем, проведение их сравнительного анализа. Схемы строятся на основе следующей методики: формируется выборка из префиксальных дериватов русских глаголов идти и бежать, в значении физического перемещения, анализируются семантические компоненты в значениях глаголов; выстраивается топологическая схема движения в русских предикатах; далее рассматриваются их словарные переводы на английский язык, строится соответствующая схема и выстраиваются переводческие корреляции. Словарные переводы соотносятся с реально выполненными переводами высказываний из двуязычного подкорпуса Национального корпуса русского языка (НКРЯ), выявляются топологические схемы обеих выбранных групп глаголов и устанавливается характер их корреляции. В качестве материала работы выступают, во-первых, словарные дефиниции выбранных глаголов, переводные словари, а также данные из двуязычного подкорпуса НКРЯ. Перспективу исследования может составить анализ прочих глаголов движения в данной паре языков, а также на материале иных языковых объективаций.

ПРОЕКТ ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА СОВРЕМЕННЫЙ БУРЯТСКИЙ ЯЗЫК (2024)

Рецензия посвящена переводу Библии на современный бурятский язык. Работа рассматривается как текст, универсальный в плане целевой аудитории, адаптированный к нормам современного бурятского языка на уровне лексики, синтаксиса, стилистики, лингвокультурологии. В рецензии дается описание перевода, на основании которого делается вывод о том, что текст Библии производит хорошее впечатление адекватностью перевода, сочетающейся с доступностью, последовательностью терминологии и оформления, стилистической адаптированностью. Переводчикам удалось решить поставленные перед ними сложные задачи. Создан полный перевод Библии на современном бурятском языке, понятный и интересный не только экспертному сообществу, но и тем, кого принято называть «рядовым читателем».

ПЕРЕВОД НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК КОНТЕКСТОВ СО СПЕЦИФИЧНЫМИ ДЛЯ РУССКОГО ЯЗЫКА СИНТАКСИЧЕСКИМИ АППРОКСИМАТОРАМИ (2025)

Цель. Определить оптимальные способы перевода на немецкий язык русскоязычных контекстов, содержащих инверсию числительного и существительного как специфичное для русского языка средство выражения семантической категории аппроксимации.

Процедура и методы. Посредством контекстуального анализа русскоязычного языкового материала, полученного из русско-немецкого параллельного модуля Национального корпуса русского языка, исчислена контекстуальная семантика использования инверсии числительного и существительного как средства выражения аппроксимации. Для выявления частотности использованных в немецкоязычных переводах аппроксиматоров и их возможной корреляции с контекстуально-семантическими группами русскоязычных контекстов был использован сопоставительный метод.

Результаты. Инверсия числительного и существительного как синтаксический аппроксиматор используется в русском языке для передачи: времени / временного периода; возраста человека; количества (человек / людей, денег, раз и др.); расстояния, температуры, площади. Доказано, что оптимальным способом перевода таких русскоязычных контекстов на немецкий язык является использование лексического аппроксиматора etwa.

Теоретическая и практическая значимость. Публикация вносит определённый вклад в изучение категориальной семантики и специфики средств её выражения в русском и немецком языках с использованием возможностей параллельных корпусов. Раскрыт также дидактический потенциал использования параллельных корпусов в подготовке переводчиков.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКОГО СЛОВА ЕЩЁ НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА М. А. БУЛГАКОВА «МАСТЕР И МАРГАРИТА») (2025)

В данной статье на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.