В работе на примере тактильного жеста положить (свою) руку на (чью-либо) руку обсуждается понятие невербальной манипуляции. На материале русских художественных произведений XIX–XXI вв. анализируются значения и употребления этого жеста. Выделяются две основные группы его употреблений: 1) исполнитель жеста показывает, что испытывает тёплые чувства к адресату, сообщает ему какую-то важную информацию или даёт понять, что говорит искренне; 2) исполнитель побуждает адресата совершить некоторые действия или измениться внутренне (соблазнение, настойчивая просьба, попытка остановить слова или действия адресата, допрос, успокоение, убеждение). В ситуациях, представленных второй группой употреблений, невербальная манипуляция более вероятна. Однако, на наш взгляд, по одному только жесту невозможно с уверенностью судить о манипулятивном характере коммуникации, поскольку рассматриваемый жест (а) допускает совмещение разных значений и функций в одном контексте; (б) может быть неверно интерпретирован адресатом; (в) может выполнять одну и ту же функцию в разных коммуникативных актах. Тем самым, о манипулятивном характере диалога позволяют судить не столько семантические и функциональные особенности того или иного невербального знака, сколько конкретная ситуация его употребления
В статье на материале записей речевого и жестового поведения участников, поясняющих различия между близкими синонимами, устанавливаются особенности полимодального конструирования ими референтов двух типов — слов и объектов. Для проведения анализа применяется метод образ-схем; разрабатывается модель трехуровневого анализа образ-схем (миметические / телесные схемы, схемы базового уровня и схемы высокого уровня абстракции — зд. СЛОВО и ОБЪЕКТ). С опорой на теории уровней образ-схем Дж. Грэди, квалиа-ролей Дж. Пустейовского и миметических схем Й. Златева описывается состав образ-схем, представляющих четыре схемы базового уровня: ЧАСТЬ–ЦЕЛОЕ, ТИП, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ, ТРАНСФОРМАЦИЯ, соотносимых с дейктическими, репрезентирующими, прагматическими жестами и жестами-адаптерами. Распределение частотности базовых образ-схем, а также их синхронизация с жестами разных типов указывают на сходства и различия в конструировании референта как слова или как объекта. Значимые различия обнаружены в отношении активности схем ЧАСТЬ–ЦЕЛОЕ (превалирует при конструировании референта-объекта) и ТРАНСФОРМАЦИЯ (превалирует при конструировании референта-слова); также наблюдаются различия в использовании дейктических жестов при конструировании референта-объекта. Высказывается гипотеза о том, что в основе такого варьирования лежит выбор миметических образ-схем при конструировании референтов разного типа
В статье приводится обзор исследований последних двух лет, объединенных общей тематикой изучения известного «Фильма о грушах» У. Чейфа в жанре репортажа. В отличие от более традиционного жанра пересказа, данный жанр еще плохо исследован и описан в современной лингвистической литературе. В статье кратко представлены шесть небольших корпусов, собранных автором, в том числе корпус записей, проведенных с использованием метода регистрации движений глаз (айтрекинга). Далее приводятся результаты нескольких конкретных экспериментов: о взаимосвязи между объемом вербальной рабочей памяти испытуемых и их особенностями порождения речи в ходе репортажа; исследование индивидуальных стилей речи комментаторов с привлечением данных регистрации движений глаз испытуемых; изучение известности референта как фактора активации; описание модели интродукции в «Репортажах о грушах»; исследование «Репортажей о грушах» в норме и патологии, в том числе описание языковых особенностей пациентов с заболеваниями шизофренического спектра; сравнение «Репортажей о грушах» с «Рассказами о грушах», записанных в традиционном жанре пересказа, у одних и тех же испытуемых. В качестве испытуемых в экспериментах участвовали студенты МГУ имени М. В. Ломоносова
Анализируется проблема расчленения речевого акта на два иллокутивных компонента: собственно иллокутивный (например, рему сообщения и неизвестное вопроса) и несобственно иллокутивный (например, тему и известное вопроса). Показано, что речевые акты подразделяются на имеющие четкую границу между иллокутивными компонентами и не имеющие очевидной границы. Вводится понятие иллокутивного шва, который может разделять компоненты речевого акта и который служит результатом специальных линейно-просодических преобразований, примененных к условно исходным предложениях. Понятие иллокутивного шва демонстрируется на примере русского вопросительного предложения. Рассмотрены механизмы опущения собственно иллокутивного компонента по иллокутивному шву, если лексико-синтаксическая структура собственно иллокутивного компонента может быть реконструирована из контекста
В статье анализируются данные семантической векторной модели Основного корпуса НКРЯ. Рассматриваются группы ассоциатов существительных, контекстная близость которых превышает порог 0,5. К корпусным данным групп ассоциатов применяются теоретические методы анализа лексико-семантических отношений. Более абстрактно основной вопрос статьи можно сформулировать следующим обра зом: насколько имеющиеся теоретические представления о лексико-семантических отношениях между лексемами в языке — такие как гиперонимия (родо-видовые отношения), меронимия (отношения часть-целое), синонимия — соотносимы с корпусными данными о близости контекстов употребления этих лексем. В статье показывается, что привлечение данных близости семантических векторов дает возможность увидеть более сложно организованную систему лексико-семан ти ческих отношений. Эта система, с одной стороны, позволяет сравнивать пары лексем внут ри одного типа отношений по шкале ближе-дальше и, таким образом, выделить аналог семантических прототипов на основании корпусных данных. С другой стороны, выявляется зависимость реализации лексико-семантических отношений от экстралингвистических параметров, таких как дистрибуция по сфере употребления текстов, связанность употребления лексем с определенными текстовыми жанрами, а также социокультурные факторы, влияющие на доминацию определенных контекстов
Обучающий корпус предназначен для преподавания русского языка и литературы в школе, для подготовки учителей-словесников в педагогических институтах, а также для преподавания русского языка иностранцам. Обучающий корпус построен на иных принципах, отличающих его от основного корпуса письменных текстов. Отличия касаются сбалансированности текстов в составе корпуса, соответствия их школьной программе и современным орфографическим нормам. Объем корпуса превышает 13 млн словоупотреблений. В соответствии со школьным курсом русского языка в корпусе представлены тексты, относящиеся к различным сферам употребления языка: художественная литература, публицистика, деловая, научная, разговорная речь. Большую часть корпуса составляют произведения, входящие в программу по литературе для основной и старшей школы, в том числе рекомендованные для внеклассного чтения. Морфологическая разметка в Обучающем корпусе адаптирована к школьной программе по русскому языку и обеспечивает именно традиционный, упрощенный грамматический разбор. В целях соответствия задачам школьного преподавания в разметку введены дополнительные морфологические признаки — словоизменительные типы имен и глаголов (склонения, спряжения) и лексико-грамматические разряды существительных, прилагательных, местоимений, наречий. В корпусе использована как морфологическая разметка с ручным снятием омонимии, так и морфологическая и синтаксическая разметка с автоматическим снятием неоднозначности на основе нейросетевых алгоритмов. Новая разметка делает доступными все новейшие функциональные возможности: «Поиск коллокаций», «Частотный словарь», «Частотность выдачи», «Портрет слова», включающий «Скетчи» и «Похожие слова» и др., которые призваны повысить привлекательность корпуса для пользователя и превратить его в необходимый инструмент учителя-словесника.
Предлагается описание основных особенностей и опций многосторонне размеченного корпуса русских текстов СинТагРус. Корпус был разработан в ИППИ РАН им. А. А. Харкевича и в настоящее время выступает как один из подкорпусов НКРЯ, где он называется «Синтаксическим корпусом». Излагаются основные подходы к выбору текстов для корпуса и к их метаразметке, лингвистические принципы, лежащие в основе разметки разных типов — морфологической, синтаксической, лексико-семантической, лексико-функциональной, эллиптической, микросинтаксической, кореферентной и темпоральной. Приводятся статистические данные, характеризующие различные аспекты СинТагРуса и его фрагментов. СинТагРус является корпусом со стопроцентно дизамбигуированной на всех уровнях разметкой: в статье описываются очевидные достоинства такой разметки и в то же время отмечаются трудности, связанные с необходимостью всегда принимать определенные решения и выбирать единственные варианты разметки даже в тех случаях, когда языковой материал принципиально допускает неединственное лингвистическое описание. Значительное внимание уделяется описанию некоторых различий, существующих между СинТагРусом и основными подкорпусами НКРЯ — разделению материала по частям речи, различным морфологическим решениям, принятыми в СинТагРусе и НКРЯ (таким, как трактовка отдельных морфологических категорий — вида и залога глагола, некоторых падежей существительных и др.).
В работе обсуждаются некоторые грамматические, семантические и коммуникативные особенности неопределенно-количественных местоимений мало кто, мало какой (чей), много кто, много какой (чей), которые входят в обширный класс производных неопределенных местоимений (неизвестно кто; кто угодно и под.). Конструкции мало / много кто сравниваются с неопределенно-количественными выражениями мало / много Х-ов. Показано, что эти выражения не полностью синонимичны и потому во многих случаях невзаимозаменимы: В этот поздний час в вагоне было мало людей VS.? В этот поздний час в вагоне мало кто был. Внутри своей группы неопределенно-количественные местоимения также несимметричны. Статистика НКРЯ показывает, что выражений с компонентами мало / редко (кто / какой / чей) на порядок больше, чем с компонентом много. У этих выражений есть и грамматические различия (которые связаны с семантическими и коммуникативными различиями), например в выборе форм числа (для много какие ед. число невозможно): Редко какая книга может вызвать такое стопроцентное отторжение (возможный вариант: Редко какие книги… ) VS. Я много в каких точках побывал (*много в какой точке).
В статье исследуется процесс диахронического развития полисемии русского толк, привлёкшего наше внимание своим нетривиальным распределением лексем внутри числовой парадигмы. Несмотря на её формальную двучленность, в современном русском языке толк и толки образуют два семантически несвязанных класса конструкций. Для выявления отношений семантической производности в структуре многозначности толк семантические деривации были рассмотрены в диахронической перспективе на материале корпусных данных, а также данных картотеки Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Было показано, что исконно имя толк в русском языке не обладало речевой семантикой, а получило её лишь на рубеже XVIII–XIX вв. в результате участия мотивирующего предиката толковать в новом, несвойственном ему классе конструкций. При этом само развитие полисемии толк происходило за счёт метонимических переходов и затем лексикализации, позволившей этому имени закрепиться в узусе, не смотря на постепенное выветривание исконной лексической структуры. Были отмечены и некоторые семантические сдвиги в наиболее частотных конструкциях с лексемами толк и толки, которые повлияли на их синхронную сочетаемость; исследован процесс лексической конкуренции с ближайшими коррелятами — заимствованиями и кальками. Рассмотренный путь семантической эволюции слов с корнем толк позволяют говорить о явлении конструкционного «принуждения» (coercion) как об одном из паттернов диахронического развития русской абстрактной лексики.
Лингвистам известна загадка слова прелесть, совмещавшего в себе два на первый взгляд противоположных значения: ‘соблазн, искушение’ и ‘красота, очарование’. При обсуждении этой необычной полисемии (которая иногда даже квалифицировалась как энантиосемия, что, с нашей точки зрения, не вполне обоснованно) в лингвистических работах главным образом обращалось внимание на сосуществование двух значений в разных сферах — «сакральной» и «светской», однако вопрос об обстоятельствах такого семантического перехода при этом оставался в тени. В статье, описывающей результаты корпусного исследования (с использованием новых возможностей панхронического поиска, доступных в Национальном корпусе русского языка), обращается внимание на некоторые дополнительные аспекты семантической истории этого слова — прежде всего, на влияние французского языка, способствовавшего появлению «светского» значения у прелесть / прелести в качестве семантической кальки с франц. charme(s). Интерес представляет также появление и дальнейшее развитие прямого французского заимствования — слова шарм, активно употребляющегося и в современном русском языке. Статья посвящена памяти Нины Давидовны Арутюновой, любившей это слово — и сложность естественного языка.
Корпусы текстов и ставший доступным в них статистический аппарат дали новый импульс дальнейшему изучению сочетаемости лексических единиц. При этом устойчивые словосочетания достаточно подробным образом представлены в толковых и специализированных словарях. Статья посвящена исследованию того, как, с одной стороны, словарные коллокации (единицы, зафиксированные в лексикографических источниках) отражены в корпусе текстов (на материале Национального корпуса русского языка) и как, с другой стороны, частотные словосочетания, полученные на материале корпуса, соответствуют словарным данным. Материалом послужили коллокации, построенные по модели «глагол + существительное», которые были отобраны из словарей русского языка, со следующими существительными: жизнь, сила, дело, слово, работа, время, взгляд, вопрос, возможность, право. Ранжирование словосочетаний в корпусе было произведено при помощи частоты совместной встречаемости, а также статистической метрики logDice. Результаты показывают, что высокочастотные единицы из корпуса довольно полно отражены среди коллокаций, представленных в словарях (около 67%). И наоборот, среди найденных частотных словосочетаний больше половины (55%) составляют словарные коллокации. Мера logDice демонстрирует результаты, схожие с ранжированием по частоте совместной встречаемости
В статье излагаются результаты применения «монофокусного» метода контрастивного анализа на материале немецкого параллельного подкорпуса НКРЯ и построенной на его основе надкорпусной базы данных конструкций с немецкими модальными глаголами и их русских соответствий. Предлагается описание двух русских слов сложной семантики — маргинальных глаголов желания/намерения приспичило и норовить. Показано, что анализ «стимулов» появления этих слов в переводах с немецкого на русский и «моделей» их переводов с русского на немецкий позволил выявить, помимо модальной составляющей, также другие неочевидные компоненты их значения, детерминирующие особенности их семантики и употребления.