Научный архив: статьи

ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ИНФОГРАФИКИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ВИДАМ ГЛАГОЛА РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (2025)

В статье рассматривается роль инфографики как эффективного инструмента в обучении видам глагола русского языка как иностранного. Подчеркивается, что визуальные материалы способствуют лучшему восприятию и усвоению темы вида глагола русского языка как иностранного, упрощая понимание данной непростой грамматической категории вида и делая ее более доступной для иностранных учащихся. Анализируются преимущества использования инфографики, такие как улучшение запоминания информации, повышение мотивации студентов и степени усвоения ими изучаемого материала. В статье приводятся примеры успешного применения инфографики в образовательном контексте на основе изучения темы видов глагола русского языка как иностранного, примеры выбора того или иного вида глагола в определенных речевых ситуациях и темах, таких как «Праздники в России», «О жизни в Москве» и некоторых других. Авторами рассмотрена технология использования инфографики на примере изучения дисциплины «Русский как иностранный» и конкретный аспект изучения, посвященный видам глагола РКИ, состоящего из трех этапов (теоретического, диагностического, содержательного). Проанализированы подходы к применению инфографики как современного цифрового ресурса на занятиях по РКИ при обучении видам глагола. Описаны примеры применения инфографики и указанных в ней глаголов в речевых контекстах. Методическая статья состоит из результатов обсуждения, введения, основной части, выводов, списка литературы по исследованной теме.

КОММУНИКАТИВНАЯ МЕТОДИКА И ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК: ГОТОВЫ ЛИ ПРЕПОДАВАТЕЛИ К ИННОВАЦИЯМ? (2025)

Статья посвящена изучению возможности интеграции элементов коммуникативного подхода в преподавание латинского языка в медицинском вузе. Методология включала теоретический анализ педагогической литературы, нормативных требований федерального государственного образовательного стандарта и проведение полуструктурированных интервью с преподавателями латинского языка Новосибирского государственного медицинского университета. В работе рассматриваются теоретические основы коммуникативной методики, зарубежный опыт ее применения к обучению латинскому языку и перспективы его адаптации к специфике российской образовательной системы. Коммуникативный подход утверждается как эффективная альтернатива традиционному грамматико-переводному методу, позволяющая повысить вовлеченность студентов в учебный процесс, развить языковую интуицию и расширить общекультурные и коммуникативные компетенции. Результаты исследования демонстрируют позитивное отношение преподавателей к применению таких элементов коммуникативного подхода, как использование преподавателем инструкций и комментариев на латинском языке, ситуативное применение крылатых выражений и обучение основам речевого этикета. В то же время часть преподавателей выражает сомнения относительно навыков самопрезентации на латыни и беспереводного чтения, предпочитая традиционные методы работы с текстом. Полученные данные подтверждают готовность преподавателей к применению отдельных элементов коммуникативной методики. Вместе с тем для успешной интеграции требуется дальнейшая методическая работа, направленная на разработку соответствующих учебных материалов, проведение семинаров и обучение преподавателей инновационным практикам. Авторы делают вывод о необходимости сбалансированного сочетания коммуникативного и грамматико-переводного методов для повышения прикладного потенциала преподавания латыни в современных условиях.

Медиаманипулирование: лингвистическая параметризация с применением цифровых технологий (2025)

Проведено исследование, направленное на выявление лингвистических параметров медиаманипулирования в казахстанском медиадискурсе с применением цифровых технологий. Рассматриваются вопросы скрытого психолого-информационного воздействия в массмедиа. Подчеркивается, что сложность феномена медиаманипуляции заключается в его имплицитности и затемненности содержания. Источниками выступили 1673 русскоязычных медиатекста, извлеченных из казахстанских интернет-изданий. Использованы методы корпусной и описательной лингвистики, приемы дискурс-анализа. Установлено, что манипулятивный эффект формируется посредством совокупности языковых параметров, системно реализующих скрытое воздействие на реципиента. Предложена классификация выявленных языковых параметров. Основными критериями распознавания манипулятивных текстов предлагается считать частотность и контекстное функционирование языковых единиц с манипулятивным потенциалом. Для анализа использовались тематические словари и алгоритмы, фиксирующие наиболее типичные лексические, графические и грамматические признаки манипулятивности. Сообщается, что в ходе работы было сформировано четырнадцать тематических словарей, включающих лексические единицы, обладающие манипулятивным потенциалом: словарь негативной лексики; словарь разговорной и жаргонной лексики; словарь инвективной лексики; словар

Интермедиальное воплощение образа русского персонажа в американском фильме: портреты мужчины и женщины (2025)

Цель исследования — выявить и описать структурные компоненты воплощения образов русского мужчины и русской женщины в американских фильмах с учётом интермедиальной природы кинематографического произведения — его вербального (речь) и визуального (видеоряд) компонентов в контексте сюжетной организации кинокартин. Материалом послужило 24 фильма, снятых с середины 1980-х годов по 2021 год. Сюжет фильмов связан с Россией, включая более ранние формы государственного устройства страны, и имеет персонажа, ассоциируемого с Россией. Анализ производился в два этапа: (1) корпусный анализ англоязычных субтитров для поиска конкордансов с лексемой, имеющей корень -russ-; (2) качественный анализ видеоряда, соответствующий обнаруженным конкордансам по тайм-кодам субтитров. Результаты показали, в конструировании образа русского персонажа задействованы следующие компоненты: вербальный (русскоязычная устная и письменная речь персонажей и закадровый голос, отдельные слова на русском языке, татуировки на русском языке), визуальный (стереотипные элементы русскости: мех, водка, самовар, аккордеон, военная форма, советская символика, красный цвет и др.), сюжетный (противостояние русских и американцев, их объединение только против общего врага; ядерный военный конфликт, шпионские интриги, тайные агенты и государственные структуры, криминальные группировки).

Учет движения глаз и головы в диагностике когнитивных затруднений при освоении иноязычной интонации (2025)

Цель статьи — выявить связь между семантическим наполнением высказывания и его влиянием на ментальную деятельность людей, осваивающих интонацию иностранного языка. Проведен нейролингвистический эксперимент для подтверждения связи направления взгляда и движения головы с различными ментальными задачами. Разработанный дизайн эксперимента включает в себя серию вопросов с различным интонационным оформлением и семантическим наполнением. С помощью айтрекера производилось отслеживание направления движения взгляда и головы респондента на этапах прослушивания и повторения вслух предлагаемых высказываний на английском языке для тренировки различных интонационных контуров. Установлено, что при прослушивании и произнесении высказываний, понимание которых требует больших когнитивных усилий, у респондентов наблюдается больше саккад, чем в случае с высказываниями, содержащими меньшую когнитивную нагрузку. Выявлена тенденция движения взгляда в определенную зону зрительного пространства только в том случае, если высказывание не предполагает возможности многоплановой семантической интерпретации. Доказано, что при вынужденной концентрации говорящего на интонационном контуре звучащего предложения респонденты прикладывают меньше когнитивных усилий для семантической обработки высказывания, что приводит к сокращению зон визуального пространства, на которых фиксируется взгляд.

Повтор как эффективное средство передачи информации и удержания фокуса внимания адресата в лаконичных текстах анонсов к англоязычным подкастам (2025)

Исследуются различные виды повтора в текстах, описывающих содержание выпусков подкаста. В исследовательский корпус вошли 20 текстов к двум американским подкастам и 20 текстов к двум британским подкастам. Выборку составили подкасты, вошедшие в рейтинги лучших подкастов академической тематики 2024 и 2025 года. Использовались приемы стилистического и лингвопрагматического анализа, систематизации, классификации и подсчета полученных данных, сравнительно-сопоставительный метод. Установлено, что повтор в подобных текстах выступает средством речевого воздействия. Показано, что рассмотренные англоязычные тексты к эпизодам американских и британских подкастов характеризуются преобладанием сквозного лексического повтора, активно опирающегося на использование местоимения-обращения you, морфологический повтор, а также повтор в структуре одной фразы. Для текстов в британском корпусе характерно более активное привлечение параллельных конструкций и анафорического повтора, чем для текстов к американским подкастам. Установлена также следующая общая особенность англоязычных текстов: низкая частотность эпифорического повтора, а также повторов восклицательных и вопросительных конструкций. Сделан вывод о том, что повтор в англоязычных лаконичных текстах многофункционален: он направлен на привлечение внимание адресата и стимулирование его интереса к информации.

Издание: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ
Выпуск: Том 14, № 9 (2025)
Автор(ы): Хутыз И. П.
Идеологические нарративы в дискуссиях о переводе Библии на ашхарабар в армянской прессе Тифлиса (1876—1882 годы) (2025)

Проведено исследование идеологических нарративов, сопровождавших дискуссии о переводе Библии на ашхарабар — современный армянский язык — в армянской периодической печати Тифлиса в 1876— 1882 годах. Анализ основан на материалах трех ключевых изданий указанного периода: либеральной газеты «Мшак» и консервативных газет — «Меху Айастани» и «Ардзаганк». Устанавливается, что обсуждение перевода Священного Писания стало важным элементом идеологического противостояния, в котором пересекались религиозные, языковые, культурные, политические и экономические интересы. Для либералов использование ашхарабара рассматривалось как средство просвещения и укрепления национальной идентичности, тогда как для консерваторов сакральным и нормативным языком оставался грабар — символ духовной преемственности и традиции. С позиции традиционалистов перевод Библии как акт религиозной и культурной коммуникации должен был регулироваться Армянской апостольской церковью, поскольку внешнее влияние воспринималось как угроза утраты национальной самобытности. Результаты исследования свидетельствуют, что армянская пресса второй половины XIX века выступала важным пространством формирования и трансляции идеологических позиций в условиях взаимодействия имперских (Российская и Османская империи), конфессиональных и культурных дискурсов.

Издание: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ
Выпуск: Том 14, № 9 (2025)
Автор(ы): Даниелян Т. Р.
MEXIQUEÑO, DEFEÑO, CHILANGO: закрепление меняющихся мексиканских реалий в испанской лексикографии (2025)

Статья посвящена исследованию семантических сдвигов и коннотаций денонимов, обозначающих жителей мексиканской столицы, а также их фиксации в испанской лексикографии. Рассматриваются вопросы влияния экстралингвистических факторов на эволюцию их значений. Цель работы — выявить особенности развития семантики и культурных коннотаций денонимов mexiqueño, defeño, chilango и capitalino, а также принципы их отражения в авторитетных словарях и корпусах испанского языка, для чего проводится этимологический, лингвокультурологический и прагмасемантический анализ языковых единиц. Статья представляется актуальной для лингвистики, лексикографии и межкультурных исследований, поскольку раскрывает механизмы взаимодействия языка, общества и институциональных норм, а изучение эволюции денонимов отражает процессы адаптации языка к социально-политическим реалиям. Новизна исследования видится в комплексном сопоставительном изучении динамики всех ключевых номенов жителей Мехико с учетом их прагмасемантики и лексикографической фиксации. Особое внимание уделяется выявлению противоречий между искусственным нормированием и естественным языковым развитием, что поднимает вопрос о роли академических институтов в языковой политике. Делается вывод о том, что изменения в словарях часто отстают от реального употребления, а народная языковая практика играет ключевую роль в закреплении значений. К перспективам исследования относится возможность применения указанного подхода в качестве модели для изучения аналогичных явлений в других языках.

Издание: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ
Выпуск: Том 14, № 9 (2025)
Автор(ы): Попова Е. А.
Сопоставительное исследование переводов религиозной лексики: от древнеанглийского к современному английскому языку (2025)

Статья посвящена анализу лексической вариативности при переводе религиозной лексики из Нового Завета на древнеанглийский и современный английский языки. Проведено исследование особенностей передачи значений ключевых богословских терминов. В качестве материалов исследования использованы Уэссекские Евангелия и одиннадцать современных английских переводов Библии. Применены количественные методы: индексы Шеннона и Симпсона, коэффициент Жаккара. Выявлено, что вариативность зависит от семантики исходных слов и выбранной переводческой стратегии. Показано, что ключевые религиозные термины имеют минимальную вариативность, что связано с их закреплением в литургической традиции. Доказано, что формальные переводы демонстрируют большее лексическое родство между собой, чем динамические. Установлена обратная связь между разнообразием переводческих эквивалентов и степенью их совпадения между переводами. Также выявлена корреляция между вариативностью переводов в древнеанглийском и английском языках, что говорит о сходстве проблем, возникающих при переводе религиозной лексики. Результаты подтверждают влияние переводческой традиции, теологической концепции и философии перевода на выбор лексики. Проведенное исследование подтверждает, что перевод религиозных текстов является сложным и многогранным процессом, структура которого поддается объективному научному анализу.

Издание: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ
Выпуск: Том 14, № 9 (2025)
Автор(ы): Оношко В. Н.
Мотивационная специфика прозвищ, интерпретирующих особенности речи и речевого поведения человека (на материале севернорусских говоров) (2025)

В статье рассматриваются севернорусские индивидуальные прозвища, мотивированные особенностями речи и речевого поведения человека. Материалы извлечены из антропонимической картотеки Топонимической экспедиции Уральского университета. Проанализировано около 300 фиксаций индивидуальных прозвищ, бо́льшая часть из них впервые вводится в научный оборот. Предлагается классификация прозвищ по мотивам номинации, разработанная на основании сопроводительных мотивировочных контекстов (в них фиксируется рассказ информантов о причинах появления того или иного прозвища). Подчеркивается, что классификация носит принципиально вероятностный характер и отражает языковую рефлексию наивно-языкового сознания. Автор приходит к выводу, что в прозвищах отмечены как физические особенности речи (скорость, высота и тембр голоса и т. д.), так и её содержание (часто используемые слова, соответствие речи литературной норме и пр.). Наиболее широко представлены группы «Частотное словоупотребление», «Речевые дефекты», «Речевое поведение и стиль общения». Установлено, что ведущей моделью образования прозвищ является закрепление в их внутренней форме слова-примера, имитирующего особенности речи человека.

Издание: НАУЧНЫЙ ДИАЛОГ
Выпуск: Том 14, № 9 (2025)
Автор(ы): Борисова Е. О.
Двухфакторная модель детерминации восприятия граффити жителями мегаполиса (2025)

Цель исследования — описание специфики оценки текстов граффити в восприятии жителями мегаполиса. Обработка данных проводилась с применением метода семантического дифференциала, частотного анализа, описательной статистики, сравнительного анализа, многомерного шкалирования и иерархического кластерного анализа. Выявлено два фактора, значимых для оценки степени привлекательности вандально нанесенных креолизованных текстов: показатель позитивного / негативного отношения к изображениям и их текстовому содержанию; глобальность или локальность темы, которой посвящены граффити. Установлено, что граффити, содержащие позитивные сообщения и выполненные в ярком, привлекательном стиле, вызывают более положительные эмоции, а граффити, посвященные политическим или негативным социальным явлениям, чаще получают отрицательную оценку. Определено четыре семантические группы граффити: протестно-негативистские граффити, характеризующиеся низким индексом привлекательности; молодежно-субкультурные граффити, чей индекс привлекательности зависит от соответствия мотивов автора и адресата; социально-эмпатийные (воспитательные) граффити, имеющие высокий индекс привлекательности благодаря позитивному содержанию и визуальному оформлению; либерально-философские граффити, полюс оценки и осмысления которых зависит от политических и философских убеждений респондентов, а также от окружающей обстановки (места размещения).

Именительный и винительный падежи русских существительных в контекстах адвербиализации, совмещенной с модаляцией, прономинализацией, партикуляцией и интеръективацией (2025)

Актуальность исследования определяется недостаточной изученностью переходных зон в грамматическом строе языка. В центре внимания — виды пересечения адвербиальной транспозиции субстантивных словоформ с другими типами транспозиции. Цель работы — рассмотреть признаки и предел транспозиции именительного и винительного падежей существительных в наречия в контекстах «чистой» адвербиализации и совмещенной с модаляцией, прономинализацией, партикуляцией и интеръективацией. Использована методика структурно-семантического анализа, лингвистический эксперимент, элементы дистрибутивного, трансформационного и компонентного анализа. Установлено, что формы именительного падежа существительных типа правда способны при интерпозитивном использовании подвергаться функциональной транспозиции в наречия и модальные слова со значением категорической достоверности. Показано также, что формы именительного и винительного падежей существительных могут совмещать адвербиальную транспозицию с транспозицией в местоимения в значении неопределенного множества (капельку, крошечку, чуточку, малость); в определительно-уточняющие частицы (минимум, максимум); в эмотивные междометия (ужас, страх, жуть). Делается вывод о том, что данные типы транспозиций проявляют себя чаще всего в семантической зоне исходных субстантивных лексем, то есть в сфере грамматики, и не связаны со словообразованием.