Цель. В исследовании анализируются французская предложно-именная конструкция со структурной моделью «неопределённый артикль главное существительное + предлог de + нулевой артикль зависимое существительное» и её переводы на близкородственные (испанский, итальянский) и неблизкородственные (русский) языки, включая сравнение профессионального и машинного перевода.
Процедура и методы. Методом сплошной выборки было рассмотрено свыше 200 примеров – словосочетаний из французских произведений и их переводов на испанский, итальянский и русский языки. Для обработки полученного материала в исследовании использовался функциональный анализ языковых единиц. Проведён сопоставительный анализ корпуса текстов с применением методов контекстуального и структурного анализа. Использованы данные профессионального авторского перевода и машинных систем (Google Translate, DeepL, Large Language Models, GPT-4).
Результаты. Установлено, что испанский и итальянский языки сохраняют аналогичную структуру, тогда как русский требует синтаксической трансформации. Выявлены типичные ошибки машинного перевода, такие как избыточный артикль в испанском и некорректный падеж в русском языках.
Теоретическая и практическая значимость. Результаты могут быть применены для дальнейшего изучения артиклевой системы романских языков, для развития сравнительно-сопоставительного языкознания в области способов передачи категории определённости / неопределённости в близкородственных и неблизкородственных языках, для улучшения алгоритмов машинного перевода и методики преподавания романских языков.
Статья посвящена выявлению сочетаемости прилагательного bleu в лексикографических источниках и в репрезентативном корпусе текстов на французском языке. Данные для анализа извлечены из девяти традиционных и электронных словарей французского языка и корпуса frTenTen 2023, размещенного на платформе Sketch Engine. Анализ показал, что количество и состав синтагматических партнеров прилагательного bleu в лексикографических источниках различны, их пометы не совпадают. Для ранжирования словарных коллокаций от наиболее представленных до редких использовался словарный индекс, отражающий долю словарей, в которые включены ключи слова ‘bleu’. Анализ автоматически извлеченных из корпуса коллокаций опроверг гипотезу о положительной корреляции между словарными и корпусными показателями. Около 70 % словарных сочетаний не входят в список наиболее частотных коллокаций мегакорпуса. Показано, что корпусные коллокации в большей степени отражают политические, экономические, технические и социокультурные реалии современного общества, а словарные — иллюстрируют употребление слова в специальных областях (медицинской, ботанической, зоологической, геологической). Установлено, что прилагательное bleu часто употребляется в переносных значениях, не зафиксированных в лексикографических источниках.
Настоящая работа посвящена изучению алло- и изоморфных характеристик колоративных систем английского и французского языков. Цель исследования — выявление общих и специфических характеристик формы и содержания колоронимических единиц, представленных в англо- и франко-язычном арт-дискурсе. Материалом работы послужили искусствоведческие тексты на английском и французском языках, а также лексикографические источники: толковые и этимологические словари, тезаурусы и данные корпусов и контекстов обоих анализируемых языков. Статья конкретизирует ключевые дефиниции лингвистики цвета, предлагая транспарентные критерии отнесения единиц к колоронимам и колоративам. Авторами устанавливаются сигнификативные интра- и экстралингвистические векторы цветонаименования. На основании детального анализа структуры, семантики и происхождения лексических единиц авторы представляют сопоставительную типологию колоронимов английского и французского языков. Выделяются полностью эквивалентные единицы, единицы-кальки, единицы, эквивалентные только формально или только семантически, а также единицы с нулевой эквивалентностью. Исследование позволяет выявить и сопоставить восходящие и нисходящие тренды цветонаименования в двух языках с учетом влияния внеязыковой действительности на языковые процессы.
В статье, основанной на неопубликованных материалах Архива внешней политики Российской империи, впервые в историографии анализируются языки официальных грамот (верительных, отзывных, известительных и др.) светских и духовных курфюрстов Священной Римской империи германской нации и российских императоров в XVIII в. Руководствуясь традициями отечественной и зарубежной дипломатики как вспомогательной исторической дисциплины, автор использует в качестве основного метода формулярный анализ, рассматривая обязательные формулы и языковые обороты начального и заключительного протоколов грамот, которые дают представление о социальном статусе отправителя и получателя. Статья актуализирует интерес к языкам дипломатии раннего Нового времени, возросший в последние годы в зарубежной историографии в связи с изучением переговорных практик на международных конгрессах. Работа с источниками показала, что в переписке с российскими императорами курфюрсты Саксонии использовали немецкий язык, курфюрсты Пфальца и Баварии – латинский, а с середины XVIII в. немецкий. На этом же языке составлены грамоты духовных курфюрстов – архиепископов Майнца, Трира и Кёльна. В редких случаях использовался французский язык. Грамоты российских монархов традиционно составлялись на русском языке с приложением перевода на немецкий. Автор приходит к выводу, что формальная характеристика, которой является язык, позволяет получить представление об уровне отношений между коронованными и некоронованными особами, выявить разницу в статусе суверенных государей и правителей, де-юре ещё сохранявших вассальную зависимость, к которым принадлежали и курфюрсты. Об этом свидетельствуют категории родства, присутствующие в переписке. Так, российские императоры и императрицы выступали в отношении светских курфюрстов в качестве дяди или тёти, а не брата или сестры, как это было принято в переписке с суверенными государями, курфюрстов же именовали сначала племянниками, затем свойственниками (реже – кузенами), что дополнительно подчёркивало неравенство контрагентов. Рассмотренная переписка помогает среди прочего уточнить обстоятельства признания российского императорского титула влиятельными штатами Священной Римской империи.
В статье рассматриваются особенности реноминации синестетических сочетаний, отражающих синхронное совмещение гетерогенных ощущений. Анализ проводится на материале перевода на французский язык романа М. А. Шолохова «Тихий Дон», в котором прием семантической синестезии выступает в качестве одной из художественных доминант создания местного колорита - живописных картин природы и быта Донского края. В процессе сопоставительного анализа текста оригинала и перевода выделяются способы реноминации, которые варьируют в зависимости от реализуемой переводчиком стратегии - сохранения синестезии, ее частичного или полного разрушения. Проведенное исследование показало, что в большинстве случаев происходит расщепление синкретического перцептивного комплекса, а реноминация его оригинальных, индивидуально-авторских составляющих осуществляется с помощью преимущественно узуальных средств французского языка (конструкций с сочинительной связью, метафорическим указанием на предмет, опущением одного из компонентов). В результате синкретический характер сочетания разрушается: лежащие в его основе ассоциации упрощаются, становятся одномерными. Этот процесс обусловлен ритмико-интонационной, синтаксической и стилистической асимметрией русского и французского языков и компенсируется более типичными для французского текста средствами образности: сравнение, метафора, метонимия, экспрессивный синтаксис. С их помощью достигается импрессивная эквивалентность текста перевода тексту оригинала, т. е. близкий к оригиналу эффект воздействия текста на читателя перевода.
В статье представлен новый этап исследования образа России во франкоязычных графических романах, а именно роль русского языка в них. Рассмотрены два класса явлений – ненормативные лексические заимствования и речевые формулы, используемые для реализации речевых актов (главным образом «клятва») или их имитации в виде дискурсивов. Материалом для исследования послужили 550 графических романов («комиксов») о России и/или россиянах, написанных во Франции и Бельгии с 1929 г. по настоящее время. Насыщенность текста ненормативной лексикой невелика – она была найдена лишь в 11,7 % анализируемых книг. Рассмотрена роль ненормативной лексики в них, степень ее освоения русским языком, типы и функционирование. Ненормативная лексика может быть представлена как кириллицей, так и в транслитерации в пропорции 30/70 %, при этом авторы прибегают, скорее, к «бытовой», чем к научной транслитерации, стараясь приблизиться к реальному произношению русских слов. В словах, написанных кириллицей, нередки орфографические ошибки. Ненормативная лексика переведена лишь в 15,6 % случаев, переводы могут быть как внизу панели, так и внизу страницы. Не все слова и выражения используются в качестве оскорблений или выражения ярких отрицательных эмоций, они также могут характеризовать стиль речи персонажа. Среди речевых формул клятвы и проклятия встречаются как имитации русских общеупотребительных, так и «намекающие на Россию» изобретения авторов, отличающиеся от нормативной лексической наполняемости. Особенно интересна речевая реализация «третьего актанта» прагматической ситуации «клятвы» – свидетель или залог, гарантирующий истинность намерения говорящего. В статье выдвигаются гипотезы относительно того, откуда авторы черпают русские слова и выражения, а также почему они позволяют себе нередкие речевые ошибки, в особенности лексического и стилистического характера. Если автор не владеет русским языком и не прибегает к помощи переводчика, он использует специализированные словари: выбирая перевод ненормативной лексемы французского языка, он чаще всего лишен возможности проверить его адекватность для выражения экспрессии, в качестве инвективы, или с точки зрения лексической сочетаемости для выражения экспрессии, в качестве инвективы, что приводит к ошибкам.
В статье проводится анализ возможностей применения малоформатных текстов дискурсов различного генеза в практике обучения переводу для профессиональных целей. Авторы рассматривают возможности применения различных типов малоформатных текстов как новых видов аутентичных текстов, используемых в целях обучения переводу студентов различных специальностей. Целью статьи является выявление особенностей применения малоформатных текстов в практике преподавания французского языка как иностранного для студентов различных специальностей. При рассмотрении данного вопроса основное внимание уделяется выделению критериев отбора малоформатных текстов, применяемых для образовательных целей, а также разработке комплекса упражнений, основанных на применении малоформатных текстов в обучении переводу. Методология исследования включает в себя методы дискурс-анализа, контент-анализа и метод сплошной выборки для отбора материалов исследования (малоформатных текстов), лингвокультурологический метод для оценки образовательного потенциала рассматриваемых малоформатных текстов. Для составления анкеты по оценке качества внедрения малоформатных текстов в практику обучения переводу был использован метод верификации и валидизации вопросно-ответных форм, представляющий собой последовательную апробацию и разработку анкеты для получения адекватных данных опроса. В результате проведённого исследования авторами выработан комплекс методических рекомендаций по применению и отбору малоформатных текстов, применимых для образовательных целей, а также разработан комплекс упражнений с использованием малоформатных текстов различного дискурсивного генеза, применяемых на различных этапах занятия. Данная работа может представлять интерес для исследователей и практикующих преподавателей в области обучения иностранным языкам в целом и французскому языку в частности, обучения переводу для специальных целей, и преподавателям вузов с точки зрения использования новых типов аутентичных текстов в практике обучения и воспитания и практике перевода.
В статье вводится понятие функционально-смысловой гибридности текстов, отражающее негомогенный характер текстов в структурно-содержательном и прагматическом аспектах, то есть с точки зрения составляющих их типов речи, или текстотипов. Большинство текстов на французском языке являются гибридными в этом отношении, однако явление функционально-смысловой гибридности на материале французского языка широко не изучалось. Целью работы является рассмотрение явления функционально-смысловой гибридности в письменных текстах различных дискурсов на французском языке и базовых форм взаимодействия текстотипов. Основным материалом исследования послужили тексты различных дискурсов: художественного, публицистического, исторического, научно-популярного, бытового и др. Процедура исследования включала несколько этапов: рассмотрение понятия гибридности; понятий типа речи и типа текста; типологий типов текстов; понятия и форм реализации функционально-смысловой гибридности в текстах различных дискурсов на французском языке; осмысление полученных результатов анализа материала. В процессе исследования использовались методы наблюдения, описания, сравнения, интерпретации, классификации и типологизации; дискурсивного, структурно-смыслового и прагматического анализа. В статье рассмотрены: взаимодействие таких типов текстов, как дескриптивный, нарративный, аргументативный, информативный, экспликативный, прескриптивный, экспозитивный, эмотивный и ряда других; такие формы взаимодействия текстотипов, как монтаж, коллаж и контаминация, которые представляют собой основные формы функционально-смысловой гибридности текстов и позволяют описать любые случаи взаимодействия типов текстов. При монтаже текстотипов текст или часть текста состоит из разных, сменяющих друг друга, однозначно идентифицируемых по типу фрагментов. Коллаж является крайней формой монтажа, при которой текст или его фрагмент характеризуется наличием большого количества текстотипов на небольшом отрезке. При контаминации текст или его фрагмент может быть одновременно отнесён к двум (реже - к трём или более) разным типам. Примеры, приводимые в статье, показывают, что функционально-смысловая гибридность характеризует текстовые продукты многих дискурсов. Предложено включить явление функционально-смысловой гибридности текстов в число текстовых категорий.
Цель. Установить сходства и различия по именным категориям в русском и французском языках в сопоставительном плане, а также выявить схождения и расхождения в использовании языковых средств выражения данных категорий.
Процедура и методы. Для выявления сходств и различий языковых средств категорий рода и числа сравниваемых языков использовались сравнительно-сопоставительный метод как основной, метод сплошной выборки при формировании корпуса фактического материала, а также описание и интерпретация результатов сравнения, анализ и синтез различных точек зрения на природу данных грамматических категорий, семантический анализ при интерпретации фактического материала.
Результаты. Выявлены и установлены расхождения и совпадения сравниваемых языков по именным категориям, а также средств языкового выражения данных категорий. Морфологическая структура имени существительного в русском языке значительно сложнее, чем во французском языке. Этому соответствует и большее разнообразие средств грамматического выражения.
Теоретическая и практическая значимость. Проведённый анализ значим и актуален для сравнительно-сопоставительного изучения двух языков в вопросе именных категорий и их языкового выражения. Практическая ценность исследования заключается в возможности использования полученных результатов при разработке лекционных и практических курсов по сопоставительному языкознанию, а также в теории и практике преподавания французского и русского языков на уровне бакалавриата, магистратуры и послевузовского образования по дисциплинам «Теоретическая грамматика» и «Сравнительная типология».
Сохранение здоровья нации посредством занятий спортом на сегодняшний день стало приоритетным направлением в развитии многих стран. Спортивная индустрия обрела феноменальную массовость, которая вовлекает представителей разных языков и культур в международное спортивное сотрудничество. Данная статья посвящена анализу перевода спортивных текстов о футболе на русский язык на материале франкоязычной прессы. Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения методов перевода французских PR-текстов на русский язык, поскольку они представляют, с одной стороны, большой интерес с позиции теории языка, с другой стороны, они являются важной составляющей переводческой практики. Кроме того, для любого народа футбол стал неотъемлемой частью культурной, социальной и даже политической жизни общества. Важно напомнить, что в 2024 году состоится финал футбольного турнира в рамках летних Олимпийских игр в Париже. В связи с этим событием, переводы спортивных текстов получили широкое распространение и имеют неоспоримую ценность. Более того, изучение подобных сообщений на разных языках позволяет обнаружить культурные различия носителей языков. Цель исследования - выявление особенностей перевода спортивных PR-текстов с французского языка на русский на материале футбольной прессы. Материалом для анализа послужили 200 спортивных текстов, отобранных методом сплошной выборки из франкоязычной футбольной прессы за последние пять лет. Были использованы методы коммуникативного и лингвостилистического анализа текста. Полученные результаты позволили увидеть основные особенности перевода PR-текстов и определить наиболее эффективные и продуктивные варианты их перевода на русский язык. Практическая значимость работы определяется тем, что анализ содержит рекомендации для будущих переводчиков, сталкивающихся с необходимостью перевода подобных текстов на русский язык, и может служить материалом для преподавателей, которые готовят переводчиков, или для переводчиков, работающих в сфере спорта.
Со дня основания Казанского университета в 1804 г. в нем преподавали иностранные языки. На начальном этапе в период действия первого университетского устава (до 1835 г.) основными из них были немецкий и французский. Отсутствие учебной литературы, единой методики, нехватка преподавательских кадров стали существенной помехой в этом вопросе. В первой половине XIX в. большинство преподавателей французского языка использовали собственную методику обучения и были ограничены в выборе учебной литературы. Основные лекторы часто плохо владели русским языком, что отрицательно сказывалось как на уровне преподавания, так и на количестве посещавших лекции студентов. К середине XIX в. была выработана конкурсная система отбора преподавателей и структура контроля за их работой и отчетности.
Статья посвящена идентификации и описанию семантических компонентов (сем) французских процессуальных фразеологизмов с референцией порицания. Интерес к феномену фразеологизма связан с потребностью исследовать это языковое явление в его тесной связи с особенностями менталитета, когниции и восприятия окружающего мира этносом. Актуальность исследования определяется не только необходимостью выявления семантического объема фразеологизмов с процессуальной составляющей, но и описания таких экспрессивных языковых единиц вторичной номинации с референцией порицания. Система ценностных установок говорящего субъекта в процессе ситуации порицания реализует отрицательное отношение к неблаговидным действиям, поступкам или нравственно недопустимому поведению объекта высказывания в виде прагматической формулы «знай/считай, что это плохо». Новизна работы состоит в обращении авторов к референции порицания как одной из негативных оценок со стороны порицающего субъекта, и аналитической интерпретации идентифицированных сем, интегрирующих структуру французских процессуальных фразеологизмов референции порицания. Методами компонентного анализа и аппликации, семантического анализа глаголов идентифицированы семантические признаки в структуре процессуальных фразеологизмов с референцией порицания как лингвокультурологического феномена в французском языке. Конкретизируются полученные методом аналитической интерпретации эмпирического материала перечень семантических компонентов - сем, актуализируемых в структуре процессуальных фразеологизмов с референцией порицания. Предлагаются примеры описания и сравнительного сопоставления семантических компонентов в структуре процессуальных фразеологизмов французского языка. В ходе исследования подтвердилась идея о том, что выбор субъектом речевого акта процессуальных фразеологизмов с референцией порицания находится в прямой зависимости от его коммуникативной стратегии экспрессивного выражения отрицательной оценки действий и поведения адресата. Перспективы настоящего исследования видятся в дальнейшем сопоставительном анализе семантической структуры процессуальных фразеологизмов с референцией порицания на материале разных языков. Это позволило бы выявить как универсальные, так и отличительные черты анализируемой референции порицания и фразеологической картины мира в целом.