Following the first edition of Manuel Álvares’ De institutione grammatica libri tres (Lisbon, 1572), the Portuguese text tradition of the celebrated grammar was completed with the 1573 pupil’s manual. Both the precise number of editions that appeared thereafter and what in a distant future might be developed into a stemma editionum remain unknown. In the context of ongoing bibliographic research, the present article offers an outlook on the beginnings of Alvaresian grammar in late 16th-century Europe by means of a presentation of how the grammars’ national text traditions emerged in Czech, French, German, Italian, Lithuanian, Polish and Spanish editions. Álvares’ grammar started to take on divergent national forms since its first publication for the purposes of the Bavarian Jesuit University of Dillingen, in which the volumes were distributed according to the official syllabus, thus moving beyond the division between teacher’s manual and pupil’s manual made by the author. Even though the more comprehensive ars maior also appeared in German and Italian editions, in the late 16th century the ars minor became particularly important due to its editions in France, Italy and Spain. There also appeared the Czech variant of the ars minor as well as the Lithuanian and Polish partial editions, whose textual constitution seems to correspond to the requirements of the respective syllabi.
The paper analyzes Ch. 24 of the 11th book of Aelian’s De natura animalium devoted to the so-called sea-leopard (πάρδαλις) and the oxyrrhynchus fish, both living in the Red Sea. Aelian compares the body colour of the sea-leopard to the mountain leopard, i. e. the snow leopard or the ounce (Panthera uncia Schreber, 1775). This comparison clearly demonstrates that the sealeopard is to be identified with the sand tiger shark or the spotted ragged-tooth shark (Carcharias taurus Rafinesque, 1810). This fish usually resides and hunts in the depths of the sea, but also swims to the coast and sometimes attacks the swimming people. The attacks of sand tiger sharks must have taken place in ancient times, so the fish was easily recognizable not only by the Greeks but also by the inhabitants of the Red Sea’s seashore. The Greek ichthyonym ὀξύ(ρ)ρυγχος refers to five different species of fish, but Aelian uses it to denote an oriental kind of shark existing in the Red Sea (NA 11, 24). The oxyrrhynchus shark has an elongated mouth, golden eyes and white eyelids, i. e. nictitating membranes, typical of sharks belonging to the order Carcharhiniformes. Its tail is oblong in shape and its fins are black and white. There are also pale and green parts of its body. On the basis of Aelian’s description it is possible to suggest that the unknown fish should be identified with the bignose shark (Carcharhinus altimus S. Springer, 1950).
This article discusses an intriguing text in Stobaeus’ Ecl. 1.25.3i about the sun’s movement as a spiral on a cylinder. The author offers an interpretation of this text and argue that it is about Empedocles’ conception of the solar trajectory during the year. After a preliminary attempt, an interlude is inserted on some strange theories, ascribed to Empedocles, about the two hemispheres of the heaven and two suns. Two of the more reliable theories attributed to Empedocles that are relevant in the context of this paper, namely the tilting and the eggshape of the heaven, as well as the problems of the size of the sun and the shape of the earth, are discussed in successive sections. This allows the author to illustrate some of his ideas on Presocratic flat earth cosmology. Prior to offering a visualization of the cosmos according to Empedocles, Bollack’s earlier attempt is subjected to a critical examination. In two additional sections of the article, the author claims that, according to Empedocles, the moon must move on a cylinder as well and that the image of the cylinder for movements of the sun and moon dates back to Anaximander
Detailed examination of the presence and use of Latin comic sources in Thomas More’s work has been the subject of little systematic investigation. Among other aspects, the variety of perspectives from which these sources are handled in More’s writings, and the diverse functionality that they are endowed with, make this analysis somewhat complex. The object of the article will be restricted to the analysis of some key mentions of Latin comic sources in a particularly significant letter from the point of view of More’s defense of humanism, such as the letter to Maarten van Dorp (1515). In addition, the density of allusions to Plautus and Terence is shown in a set of letters and, as a means of possible contrast, in More’s epigrammatic texts; an explanatory hypothesis of this presence is also proposed. The analysis contextualizes the place of the letter in which the aforementioned allusions occur, and examines them comparatively. It is suggested that the main functionality of the introduction of references to Latin comedians is to provide eloquent support to establish a significant part of the refutatio of the letter; these references make it possible to shed light on certain inconsistencies in the conduct of the addressee, which weaken the objectivity of his points of view and the correctness of his behavior: hence the Morean criticism of Dorp
The goal of the article is to review Dariusz R. Piwowarczyk’s recent works (2016; 2017; 2017 [bis]; 2019) on the origin of the Latin fifth declension, as well as to demonstrate the correctness of the dual explanation (Witczak 2015) not discussed or even mentioned by Piwowarczyk. The author is convinced that Latin, like other Indo-European languages, once had a separate dual number which disappeared in the pre-literary period. The loss of the dual number disturbed the declension system existing at the time and caused the need for the creation of a new declension class (the fifth declension). The laryngeal phoneme *h1 formed the basic dual ending in the Indo-European languages. Proto-Indo-European animate nouns of consonant stems created a strong form in the dual number, demonstrating the ending *-eh1 (hence IE. *-ē and Latin *-ē-), whereas inanimate nouns had a weak form (PIE. *-ih1, hence Lat. -ī in vīgintī ‘twenty’ and the oblique stem *-iē-, attested in Lat. aciēs, māteriēs etc.). Proto-Latin dual forms ending in *-ē (< PIE. *-eh1) referring to animate nouns, as well as dual forms ending in *-ī (< PIE. *-ih1) referring to inanimate nouns, underwent the process of collectivization and singularization: most of them gained the status of typical singularia tantum and then formed a separate class of nouns which had -ē- as the common feature. It is finally suggested that a large group of originally dual nouns (especially the so- called dualia tantum) formed the Latin fifth declension
This article offers yet another opinion concerning the 18th-century controversy surrounding St. Jerome’s level of knowledge of Hebrew and his Old Testament translation from the Hebrew truth (ex Hebraica veritate). Assurances that Jerome’s Latin rendition is based directly on the Hebrew biblical books made by the monk himself and by his contemporaries are widely challenged. Jerome’s testimony is not entirely credible as he tended to confabulate and prevaricate. Having retraced this dispute about the Stridon-born scholar, the authors of this article subject verse 8:15 of the Book of Deuteronomy to a thorough analysis. It is a peculiar and important fragment for the ongoing discussion due to the appearance of the Hebrew word צִ מָּ אוֹן. In the Greek version (LXX), it had been translated as δίψα (“dry land”). What is crucial here is the fact that a similar form, διψάς, exists in the Greek language. It is a term used for a venomous snake. Potentially mistaking “dry land” for a “snake” in the Hebrew language is not possible. That is why in Jerome’s translation of the Bible from the Hebrew truth such an error should not have occurred. Meanwhile, we can find exactly that mistake in the scholar’s rendition. In his Latin translation Jerome introduced the dipsas snake in lieu of the Hebrew צִ מָּ אוֹן (“dry land”). This article aims to explain why, in this very spot, the translator departed from the Hebrew original
This article deals with the structure of Horace’s Carm. 2, 3, in which the poet advises Dellius to cultivate calm and goes on to describe a luxurious picnic. Whereas other commentators since antiquity have connected Falernian wine with an anecdote of Quintus Dellius (Plut. Ant. 59, 4: “For he had offended Cleopatra at supper by saying that while sour wine was served to them, Sarmentus, at Rome, was drinking Falernian. Now, Sarmentus was one of the youthful favourites of Caesar, such as the Romans call deliciae.” [Tr. B. Perrin]), this article seeks another reason why this particular kind of wine should be mentioned here. The phrase interiore nota Falerni in verse 8 probably indicates that the wine chosen for the picnic was not only of good origin, but also a vintage one, and this trait of Dellius can be viewed as an extreme desire to pursue the joie de vivre: he not only goes for a picnic (which would be a moderate way of spending holidays, see e. g., Cic. Off. 3, 58), but he chooses the Falernian for it, and — moreover — the aged one. Thus, the poem to Dellius is contrasted to other well-known poems from Book 2, namely Carm. 2, 14 (to Postumus, who will not enjoy his rare wine himself) and Carm. 2, 10, where the famous ideal of aurea mediocritas is expressed
This paper sheds new light on two Greek texts accompanying Aeschylus’ Prometheus Vinctus, in the fifteenth-century manuscript Q No. 2 of the Library of the Russian Academy of Sciences in Saint Petersburg. The first text is a didactic poem on iambic versification, allegedly composed by Michael Psellos, and the other one is a mixture of book epigrams related to the subject of the Prometheus Vinctus. August Nauck studied the manuscript and published these texts. All further mentions of the manuscript depend on Nauck’s readings, which nobody seems to question. In the latest edition of Psellos, prepared by Westerink, the manuscript from St Petersburg has not been taken into account, albeit the editor mentions Nauck’s publication. As for the epigrams, they have been published several times, also without taking that manuscript into account. A new study of the codex shows that Nauck’s edition contains several minor misreadings, therefore, I propose a new edition, based on the St Petersburg manuscript, as well as other manuscripts bearing same or similar verses, which were, apparently, unknown to him. Analyzing the epigrams on Prometheus, I compare our manuscript with others which contain the same verses (usually in different order). I try to explain some of the mistakes in these texts and correct them, as well as to compare them with other readings.
In her critical edition of the Passio Nazarii, Celsi, Geruasii et Protasii (BHL 6043), a text dated to the 6th or 7th century AD and probably translated from Greek, Cecile Lanéry introduces several conjectural changes aimed at language standardization. The author of the present article takes issue with several of her conjectures and suggests that in each case the transmitted text actually stands criticism and should probably be left unchanged. At 2.3, the transmitted alapas is not to be changed to alapis with percutio, since percutio with both the accusative of direct object and the accusative of a word meaning “blow” is several times reliably attested in the Vetus Latina, and in one of these instances the word used for “blow” is actually alapa. At 5.1, et in the expression uocans Nazarium et dixit ei should not be deleted, since there are numerous parallels for this syntax in Late Latin. At 8.2, in carcerem is to be retained as a possible way to describe position in Late Latin, whether confusion of expressions denoting position and direction or hypercorrect graphic -m is at issue. At 12.1, the form imperatori is to be retained as a possible orthographic variant for the ablative in Late Latin
Hannah Arendt, one of the most significant political and philosophical intellectuals of the 20th century, frequently brought up the issue of power. In The Human Condition, to distinguish power from force, strength, and, particularly, violence, she pointed out that the word ‘power’ had been derived from the Aristotelian conception of δύναμις. Since Arendt had written about power as the capacity to act together in the political realm, her understanding of the term δύναμις was credited to Aristotle. In order to make the distinction between power and its extremity, that is, violence, in Arendt’s theory more comprehendible, it is crucial to examine the Aristotelian conception of the term δύναμις and its original definitions, which are mostly found in Metaphysics. This paper aims to provide a philosophical analysis of δύναμις in Aristotle to clarify Arendt’s notion of power as well as her theory of action. In the first part of the article, the author discusses the word δύναμις which had a variety of meanings in antiquity including power, potentiality, potency, capacity, possibility, and force. Unlike common meanings, Aristotle used the word δύναμις in its relation to the term ἐνέργεια, which were usually translated as ‘potentiality’ and ‘actuality’. Aristotle defined δύναμις as the principle of change, that is, the power or capacity to act and be affected, which reveals itself when it achieves its fulfilment, or ἐνέργεια. In the second part, the author demonstrates that Arendt’s concept of power is based on the Aristotelian δύναμις as the power to act together, which cannot be stored up and exists only in its actualization. The author concludes by saying that power in the Aristotelian sense cannot be substituted for violence but instead manifests itself in the ability to be a political human being
The Portrait of a Lady attributed to Correggio (St Petersburg, State Hermitage, inv. no. 5555) was witnessed as signed with the Latin pseudonym Antonius Laetus. The inscription was still legible in the 70s, and the analysis of parallels confirms authenticity of the painting while also indicating the time of its creation — most likely in the winter 1518–1519. The identification of the sitter as Ginevra Rangoni accepted by the majority should not be disputed. The idea expressed by Riccardo Finzi more than half a century ago can moreover be supported by new arguments: not only the scapular and the Franciscan knot, but also the laurel, ivy, myrtle, the general expression of the widow bride, the full cup of charming wit as a cure for the bitterness of losses, and the reference to Helen of Troy — all this perfectly fits in with Ginevra’s life circumstances. Contrary to the authoritative opinion of Claudio Franzoni, the inscription on the cup cannot be reduced to a single word: besides νηπενθές it includes ἄχολο[ν], explaining the uncommon epithet, a hapax, and [ἐπίληθον ἁπά]ντων, marking the end of verse Od. 4. 221. Correggio reflected on the feast scene in Menelaus’ palace, visualized it in his creative imagination, and the viewer should turn to it to understand the artist’s intention. Its central character, Helen, appears to act very differently in the two stories told at its end. She sympathizes with the Achaeans, longs for the husband she left behind, and at the same time wants to destroy the warriors hidden in the belly of the wooden horse, among them this deserted husband of hers. Abnormal details of the second story aroused suspicion; it might well have been an interpolation originally belonging to Iliupersis or Little Iliad. However, to Correggio’s mind the text was, of course, authentic, and he perceived the contradictory behavior of Helen as truly homeric. Inspired by Homer, he thus created an ethically ambivalent female image, feasible in its duality.
This paper presents a new hypothesis concerning the prologues of Seneca’s Hercules Furens, Agamemnon, and Thyestes. It provides an interpretive alternative to the controversies associated with the current reading tradition, which places superhuman and protatic characters speaking in the opening acts of these plays on the same level of fictional reality as other heroes, or subordinates them to figurative construction. According to the proposed hypothesis, the specific nature of these three scenes may be the result of applying the convention known, with little variation, from several other dramas in which the ghosts disturb the sleeping. The argumentation emphasises the paradigmatic nature of these opening scenes, which end with a formula setting them at the close of the night. It also points to the fact that in the light of the new assumptions, these prologues — redundant in their expository and anticipatory function — play an important role in structuring the dramatic action. Moreover, in the context of the events that follow them, their content can be explained in terms of the dream theory known from the rationalising philosophical discourses of antiquity. Finally, proposed reading of these scenes is based on the assumption of continuity between the discursive and poetic activity of the author