Современные исследования переводческих метатекстов позволили установить, что предисловие к переводу художественного произведения является самостоятельным речевым жанром, обладающим относительно устойчивой тематикой. Однако зависимость структуры и содержания переводческих предисловий от факторов культуры остается вне поля зрения ученых.
В предисловиях к переводам с русского на английский и с английского на русский исследователи выделяют 16 основных тем, распределяя их на четыре блока: информация об авторе, информация об исходном тексте, информация о тексте перевода и информация об издании. Целью данной работы является изучение сходств и различий между китайскими и европейскими переводческими предисловиями в части их композиции и ее тематического наполнения. Материалом для сравнительного анализа стало 40 предисловий к китайским переводам русской литературы, где можно выделить 16 основных тем, которые распределяются на пять блоков.
Четыре из них соответствуют структуре английских и русских предисловий, а блок «Побуждение читателя к правильному восприятию перевода» характерен только для китайских предисловий к переводам. Он показывает воздействующую функцию перевода в традиции Китая и свидетельствует о явно выраженной культурной обусловленности композиционной структуры переводческого метатекста, что указывает на необходимость дальнейшего изучения его лингвокультурных характеристик.