Современные исследования переводческих метатекстов позволили установить, что предисловие к переводу художественного произведения является самостоятельным речевым жанром, обладающим относительно устойчивой тематикой. Однако зависимость структуры и содержания переводческих предисловий от факторов культуры остается вне поля зрения ученых.
В предисловиях к переводам с русского на английский и с английского на русский исследователи выделяют 16 основных тем, распределяя их на четыре блока: информация об авторе, информация об исходном тексте, информация о тексте перевода и информация об издании. Целью данной работы является изучение сходств и различий между китайскими и европейскими переводческими предисловиями в части их композиции и ее тематического наполнения. Материалом для сравнительного анализа стало 40 предисловий к китайским переводам русской литературы, где можно выделить 16 основных тем, которые распределяются на пять блоков.
Четыре из них соответствуют структуре английских и русских предисловий, а блок «Побуждение читателя к правильному восприятию перевода» характерен только для китайских предисловий к переводам. Он показывает воздействующую функцию перевода в традиции Китая и свидетельствует о явно выраженной культурной обусловленности композиционной структуры переводческого метатекста, что указывает на необходимость дальнейшего изучения его лингвокультурных характеристик.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.37724/RSU.2024.69.2.012
Современные исследования переводческих метатекстов позволили установить, что предисловие к переводу художественного произведения является «самостоятельным речевым жанром, поскольку оно обладает относительно устойчивой тематикой, а также определенной стилистической и структурно-композиционной спецификой» [Остапенко, 2014, с. 70]. Изучая структурносодержательную модель предисловий к художественным переводам, исследователь Д. И. Остапенко выделяет 16 основных тем, которые распределяет на четыре блока: информация об авторе, информация об исходном тексте, информация о тексте перевода и информация об издании [Там же, с. 202], что коррелирует с квантами смысла, установленными Н. А. Пластининой при изучении лингвокогнитивного механизма порождения метатекста [Пластинина, 2017, с. 133–134].
Список литературы
1. Дубкова О. В. Принципы перевода в китайской переводческой практике // Перевод как профессия, наука, творчество: сб. тр. Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. - М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2023. - С. 282-288. EDN: ROPDKV
2. Остапенко Д. И. Функциональная и структурная характеристика метатекста (на материале переводческих предисловий и примечаний): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Воронеж, 2014. - 246 с. EDN: SVBUAT
3. Пластинина Н. А. Лингвокогнитивные механизмы порождения метатекста (на материале переводческих предисловий / послесловий к художественному тексту): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Нижневартовск, 2017. - 193 с.
4. 普希金诗选: 英汉对照 /(俄罗斯)普希金著 / 张荣超译. - 长春: 吉林出版集团有限责任公司, 2013.- 7. - 232页 [Пушкин А. С. Антология стихотворений. Параллельный перевод с английского на китайский язык. - Чанчунь: Цзилиньская издат. группа Лтд., 2013. - 232 с.].
Выпуск
Другие статьи выпуска
Явление экспланаторного потенциала языковых единиц привлекает все большее внимание лингвистов, но лишь немногие из них дали конкретные объяснения этому понятию в представлении результатов многочисленных исследований.
Цель данной работы состоит в том, чтобы раскрыть, что вкладывают в это понятие лингвисты, используя его для объектов изучения в языке и в речи, и на этом основании вывести определение экспланаторного потенциала применительно к соответствиям в переводе.
С опорой на теорию информативности текста и иерархию степеней информационного запаса Р. К. Миньяра-Белоручева в работе анализируются переводческие соответствия, выбранные русским переводчиком XVIII века А. Л. Леонтьевым для передачи культурно-специфичных наименований китайского языка, исследуются их значения и делается вывод о том, что переводческие соответствия с информационным запасом разных степеней имеют экспланаторный потенциал, соответствующий их степени информативности.
В статье рассматривается специфика драматургического текста, в котором функционирует информативный код в виде одного из типов, а именно в виде социокультурного кода. Выявлено, что социокультурный код как синергия лингвосоциомаркеров и лингвокультурных маркеров в пределах драматургического текста функционирует в качестве совокупности проксемных, темпоральных, лингвокультурных, сенсемных и эмотивных маркеров. Детальное рассмотрение специфики функционирования сенсемных маркеров в англоязычном драматургическом тексте пьесы Дж. Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра» показало наличие четырех типов сенсем, а именно: 1) корреляция сенсемы с мифологемой и с колоративом; 2) корреляция сенсемы с эмотивом и мифологемой; 3) сенсема-олицетворение; 4) сенсема-проксема. В русскоязычном драматургическом тексте пьесы А. П. Чехова «Чайка» определены: 1) сенсема-проксема; 2) сенсема-зооним; 3) сенсема-кинема; 4) корреляция сенсемы с пейзажной моделью. Установлено, что в двух разноязычных пьесах, написанных примерно в одно время в XIX веке, из пяти типов сенсем превалируют звуковые сенсемы, что является общей чертой в построенной сравнительно-сопоставительной модели сенсемного спектра социокультурного кода двух пьес.
Статья представляет описание невербальных средств, используемых драматургами разных поколений для создания образа субъекта - персонажа произведения, события и места действия с целью продемонстрировать динамику развития и разнообразие невербальных средств коммуникации, употребляемых в авторских ремарках некоторых пьес российских писателей XIX-XX столетий. К наиболее проявленным средствам неречевой выразительности относятся интонация, действия персонажей, а также резонансное сочетание нескольких невербальных модусов в репрезентации субъекта-персонажа драматургического произведения.
В статье рассматривается сюжетно-темпоральная сетка романа И. П. Шамякина «Глубинное течение». Выявляется наличие в сюжетно-темпоральной сетке романа двух типов темпоральных маркеров: хронем и лексических таймеров. Определяется, что хронемы как эксплицитные темпоральные маркеры представлены в романе следующими четырьмя типами: пролонгированные хронемы, точечные хронемы, предельные хронемы и обобщающие хронемы.
Обнаруживается превалирование пролонгированных хронем и точечных хронем в сюжетно-темпоральной сетке романа над предельными хронемами и обобщающими хронемами.
Устанавливается, что отличительной чертой сюжетно-тематической сетки романа предстает явление темпоральной контекстной поляризации как один из компонентов текстовой когнитивной координаты, выступающей в качестве одного из показателей специфики идиостиля писателя.
Другим показателем специфики идиостиля является наличие темпоральной контекстуальной цикличности, при которой контекстуальные темпоральные начало и конец описываемых событий совпадают по темпоральной семантике. Также в тексте романа выявляется наличие лексических таймеров как имплицитных темпоральных маркеров.
Обосновывается, что интерпретативный потенциал хронем и лексических таймеров заключается в их возможности представлять собой точку поляризации описываемых в романе событий. Устанавливается, что семантический потенциал единичного темпорального маркера по репрезентации полярности в два раза выше, чем семантический потенциал двойственных маркеров темпоральной контекстной поляризации.
В статье рассматривается феномен взаимосвязи познавательного концепта KRIEG с его индивидуально-авторской проекционной формацией - художественным концептом в произведениях Э. М. Ремарка. Впервые рассматривается концепция о темпорально актуализируемых концептах, среди которых - познавательный и художественный концепт KRIEG. Познавательный концепт KRIEG имеет статус темпорально актуализируемого, остается неизменным в периоды inter bellum и подвергается значительным изменениям в периоды военных действий. Являясь значимым в лингвосоциуме, познавательный концепт KRIEG находит отражение в художественной литературе. Он является концептом-доминантой творчества многих немецких писателей, современников как Первой, так и Второй мировых войн.
Для современного общества характерно противоречие между активным использованием людей возраста 50+ в качестве энергичной рабочей силы и незначительной их представленностью в интенсивно развивающемся рекламном дискурсе. Объект представленного в статье исследования - рекламный дискурс, автором которого является пожилой человек.
Предмет исследования - оценочный аспект вербального и невербального представления старости и людей старшего возраста в англоязычной рекламе. Статья нацелена на решение проблемы модальности рекламных произведений, транслирующих отношение общества к пожилым людям и их отношение к обществу.
Результаты исследования говорят о том, что оценка субъектом рекламного произведения его объекта выражается через ситуативный контекст и его вербальное наполнение. Когнитивные основания исследуемой рекламы делятся на стереотипные представления о людях 50+ и формирующееся современное восприятие представителей «серебряного» возраста. Для первых характерна псевдо-аффективность и антагонизм взаимодействия «молодые - старые», для второго - равновесная оценка молодых и пожилых.
Статья посвящена проблеме языковых средств выражения оценки в газетном дискурсе в зависимости от прагматической установки на материале французского языка.
Цель исследования заключается в выявлении языковых средств выражения различных видов модально-оценочных значений в тематических разновидностях французской газетной статьи. Прагматическая установка разновидности французской газетной статьи (информативной, критической, полемической, аргументативной) предопределяет качественно-количественное многообразие видов модально-оценочных значений.
В статье впервые разработана функционально-прагматическая типология языковых средств выражения различных видов модально-оценочных значений во французском газетном дискурсе; расширены представления о прагматических факторах, обусловливающих использование данных языковых средств.
В статье выявлена зависимость между видами и средствами передачи модально-оценочных значений и прагматической целеустановкой разновидностей французской газетной статьи.
Статья посвящена описанию и изучению лингвопрагматических особенностей спортивной лексики в немецком политическом дискурсе. Политический дискурс нацелен на агитацию широких масс и побуждение их к определенным действиям.
Цель статьи - представить, описать и проанализировать функциональную специфику лексем Spagat, Rekord, Spielball и словосочетания Muskeln spielen, относящихся к спортивной тематике, в политическом дискурсе Германии в период с 2021 по 2024 год на материале политических статей из немецкой газеты Frankfurter Allgemeine Zeitung (FAZ).
Статьи политической направленности имеют свою языковую специфику. В теоретической части статьи представлены понятие и лингвистические особенности политического дискурса, а также дано определение «лингвопрагматики», описаны коммуникативно-прагматические особенности метафор, часто используемых в политическом дискурсе. В эмпирической части представлены примеры с использованием вышеуказанных спортивных слов в переносном, метафорическом значении в статьях политической тематики, проанализированы их лингвопрагматические особенности.
Для достижения вышеуказанной цели использованы методы: лингвистического описания для выявления качественных свойств спортивных лексем и словосочетаний; дистрибутивного анализа, с помощью которого изучается их контекстуальное и ситуативное использование; метод компонентного анализа для разбора содержания текста и его значения с учетом применения вышеуказанных лексем.
Научная новизнаисследования заключается в комплексном анализе лингвопрагматических особенностей некоторых слов спортивной тематики в немецком политическом дискурсе для достижения успешной коммуникации.
В результате проведенного анализа сделан вывод о том, что, во-первых, лексемы Spagat, Rekord, Spielball и словосочетание Muskeln spielen, которые относятся к области спорта, используются в политическом дискурсе исключительно в переносном, то есть метафорическом, значении; во-вторых, функциональные особенности спортивной лексики в статьях политической направленности хотя и зависят от их локации, но всегда выполняют экспрессивно-декоративную функцию.
В статье исследуется специфика англоязычного медиадискурса и отличительные особенности лингвомедийной репрезентации научно-технических достижений в англоязычном медиадискурсе в контексте реализации коммуникативной стратегии информирования об инновациях. Материалом исследования послужили медиатексты американского онлайн-журнала MIT Technology Review. Исследовательская процедура включала несколько этапов. На первом этапе были выявлены ключевые тактики реализации стратегии освещения. На последующем этапе были установлены лингвомедийные средства, участвующие в реализации стратегии информирования об инновациях, среди которых особую роль выполняют личностные идеологемы и эмоционально маркированная лексика.
В статье рассматривается проблема эксплицитного и имплицитного в высказывании. Цель работы состоит в изучении связи имплицитности высказывания с его синтаксисом на примере вертикального контекста речи - особого концептуально-семантического и структурного типа дискурса, содержащего несобственно-прямую речь как способ передачи чужого высказывания. Выбор объекта исследования составляет его новизну. Результатом работы является выявление факторов, определяющих наличие в тексте явлений экспрессивного синтаксиса, обозначающего имплицитную информацию, что подчеркивает взаимосвязь и взаимозависимость концептуального, семантического, синтаксического и коммуникативного уровней организации вертикального контекста речи.
Придаточные изъяснительные предложения, являющиеся объектом настоящего исследования, объединяют в себе различные функциональные типы предложений - субъектные, объектные, предикативные и определительные. Они входят в состав сложноподчиненных предложений, главная часть которых обычно содержит слова речемыслительной деятельности, а сами придаточные несут в себе основную информацию.
Предметом исследования является анализ функционирования данных структур в научном дискурсе, в частности в текстах современных немецких научных статей и монографий. Интерес к данной теме обусловлен тем, что в научных текстах доминирует информативная цель общения, и именно изъяснительные предложения играют большую роль как в коммуникативном, так и в текстообразующем плане.
Цель статьи состоит в выявлении структурно-семантических и функциональных особенностей названных типов изъяснительных предложений в научном дискурсе. Автором статьи характеризуется статус данных предложений, анализируется их объем, тенденции в использовании тех или иных функциональных типов предложений. В комплексном описании выделенных типов изъяснительных предложений состоит и научная новизна предлагаемой статьи.
Результат исследования показал, что в научном тексте значительно преобладают субъектные и объектные придаточные предложения, при доминировании глаголов мыслительной деятельности в главном предложении, которые нередко вводят косвенную речь, а также часто содержат конструкции с модальными глаголами и модально-пассивные формы преимущественно со значением необходимости.
Автор статьи приходит к выводу, что подача мысли, оформление самого высказывания, зафиксированного в изъяснительном предложении, во многом зависят от лексического наполнения и грамматической организации главного предложения, и вся структура сложноподчиненных предложений с изъяснительной частью влияет на качество подачи информации в научном дискурсе.
Издательство
- Издательство
- РГУ имени С.А. Есенина
- Регион
- Россия, Рязань
- Почтовый адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- Юр. адрес
- 390000, г. Рязань, ул. Свободы, д. 46
- ФИО
- Мурог Игорь Александрович (ректор)
- E-mail адрес
- rsu@365.rsu.edu.ru
- Контактный телефон
- +8 (491) 2281435