Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода с помощью нейросетей на русский язык. Цель статьи заключается в представлении немецкого языка как контролируемого для формульных структур в нейропереводчике DeepL: исследованы критерии, рестрикции, оценка результата. В качестве материалов привлекаются 120 примеров немецких формульных конструкций двух классов: глагольно-номинальных словосочетаний и парных формул. Материалы для анализа извлечены из Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Представлена авторская разработка: дизайн двухэтапного эксперимента с целью анализа переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер наблюдения над правилами лексического уровня для немецкого языка как контролируемого. Анализ лексических рестрикций в немецком контролируемом естественном языке для формульных конструкций используется в комбинации с контекстуальным методом для оценки качества перевода. В новейшем нейропереводчике DeepL выявлена особая стратегия для перевода устойчивых формульных выражений разной структуры. Установлено, что нейронный подход к машинному переводу стремится воспроизводить когнитивные модели человеческого мышления, однако использование наработанных переводческих решений расценено в статье как преимущество. Автор статьи подчеркивает, что не ставит задачу давать оценку исследуемому продукту — нейросетевому переводчику, так как он является коммерческой разработкой немецкой корпорации и предназначен для текстов определенной стилистической специфики.
Разговорная речь любого языка обладает своими специфическими особенностями по сравнению с письменной речью, а диалогическая речь, обладая всеми особенностями разговорной речи, имеет, кроме этого, и свои отличительные стороны. Статья посвящена анализу структурно-синтаксических особенностей немецкой разговорной речи. Исследование выполнено на основе метода лингвистического наблюдения и описания с использованием методов контекстуального, сопоставительного и семантического анализа. Материалом исследования послужили произведения немецкой классической литературы. В статье подробно рассматривается структура предложений с неполной формой сказуемого, употребляемая во вторых репликах диалогических единств. Анализируются их функции, определяются причины раздельного употребления составных частей сказуемого, выявляются строевые закономерности таких предложений. Отмечается, что неполные предложения, употребленные во вторых репликах диалогических единств, находят свое структурное и смысловое завершение в первых репликах этих единств, связывая, таким образом, смежные реплики синтаксически. Выделяются и обосновываются четыре вида синтаксической соотнесенности сказуемых смежных реплик: 1) использование в сказуемом второй реплики одной из составных частей сказуемого первой реплики; 2) использование во второй реплике одной из частей сказуемого, не совпадающей с соответствующей частью сказуемого первой реплики по лексическому наполнению или по форме; 3) употребление во второй реплике соответствующей неизменяемой части сказуемого, которая соотносится со сказуемым первой реплики уже как со спрягаемой частью сказуемого; 4) лексическое наполнение грамматической формы неназванной во второй реплике неспрягаемой части сказуемого на основе соотнесения с соответствующим членом, употребленным в первой реплике. В заключение подчеркивается, что особенности предложений с неполной формой сказуемого, употребленных в качестве вторых реплик диалогического единства, обусловливаются сложным взаимодействием строевых закономерностей немецкого языка, с одной стороны, и характерных черт синтаксиса диалога - с другой.
В статье рассматривается история творческих контактов великого норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) и немецкого поэта Кристиана Моргенштерна (1871–1914). Жизнь последнего была короткой и омраченной физическими страданиями, но в творческом отношении фантастически наполненной и разнообразной. Значительная часть лирического и эпистолярного наследия поэта была опубликована только после его смерти благодаря стараниям его жены и друзей. Переводы произведений Генрика Ибсена, сделанные Кристианом Моргенштерном, относятся к тому периоду конца XIX в., когда новое берлинское издательство Соломона Фишера (S. Fischer Verlag) приняло решение выпустить полное собрание сочинений Ибсена в переводах на такой немецкий язык, который был бы достоин языка оригинала. Издательство обратилось к молодому и в то время еще малоизвестному поэту, который, будучи влюбленным в скандинавскую литературу и в Генрика Ибсена, с огромным энтузиазмом взялся за работу, поселился в семейном пансионе в окрестностях Христиании, за короткое время выучил норвежский язык, неоднократно консультировался и переписывался с Ибсеном и в результате создал для его пьес переводы, немецкий язык которых вызвал восторг и заслужил высокую оценку драматурга. Авторизованное издание переводов печаталось в Германии в период с 1898 по 1904 г. и в настоящее время является библиографической редкостью. Однако многие сочинения Ибсена до сих пор публикуются в Германии в переводе Кристиана Моргенштерна — непревзойденного мастера стихотворных миниатюр в уникальном жанре лирического юмора
В статье затрагивается проблема составления учебных материалов по иностранному языку с помощью современного программного обеспечения, созданного с применением технологий искусственного интеллекта. В качестве основных методов выступают эксперимент и анализ. Материалом служит лингвистический корпус текстов статей издания (газетных статей) «Westdeutsche Allgemeine Zeitung» объемом более 1 млн токенов. Авторы описывают и апробируют семь видов поисковых запросов, результатом работы которых является генерация аутентичных контекстов для разработки учебных материалов.
Цель. Выявление того, как отношение человека к животным, являющееся важным элементом немецкой ценностной картины мира, находит отражение в языке на лексическом уровне и формирует аксиологический потенциал слов.
Процедура и методы. На основе лексикографических источников и текстов немецкоязычного медиапространства был составлен корпус эмпирического материала, включающий в себя лексические единицы с компонентом “SCHWEIN”, и проанализирован на основе методов компонентного анализа, дискурсивного анализа и метода моделирования.
Результаты. Доказано, что в семантике слов и фразеологических единиц с компонентом “SCHWEIN” проявляется антропоцентризм языковой системы; разработана модель описания значения зоолексем, включающая в себя три компонента: анималистический, антропонимический и компонент отношения; предложена систематизация немецких лексических единиц с компонентом “SCHWEIN” на основе содержания выявленных отношений, включающая в себя пять групп; установлено, что направленность отношений - акцентирование пользы для человека или для животных - определяет прагматический потенциал анималистических лексических единиц.
Теоретическая и/или практическая значимость данного исследования заключается в развитии анималистической тематики в рамках нового междисциплинарного направления - эколингвистики. Оно также способствует расширению существующих методов описания зоолексем и применению разработанной модели для анализа семантических и прагматических особенностей других зоолексем. Кроме того, исследование обогащает представления о ценностной картине мира немецкого этноса.
Цель исследования заключается в выявлении функций, реализуемых модальными частицами в текстах различных функциональных стилей в немецком языке.
Процедура и методы. Отобрано 200 примеров из корпуса разговорной речи DECOW 16A, подкорпуса разговорной речи DWDS, корпуса газетных текстов Berliner Tageszeitung и Tagesspiegel, а также из немецкой художественной литературы: произведений Ф. Кафки, В. Херндорфа “Tschick”, романа У. Тимма “Johannisnacht”. При работе с фактическим материалом были использованы метод контекстуального анализа, метод сплошной выборки, сопоставительный метод.
Результаты. Показано, что для каждого функционального стиля характерен свой набор модальных частиц, которые реализуют соответствующие функции. В текстах научного стиля модальные частицы способствуют созданию причинно-следственных связей, диалогичности и формированию гипотез. В текстах разговорного стиля модальные частицы способствуют построению успешной коммуникации, отражая пропозициональную установку говорящего и его эмоциональное состояние, а также выступают средством связности. В публицистических текстах модальные частицы, типичные для разговорной речи, используют в интертекстуальных включениях, приближая описываемую ситуацию к обиходно-бытовой. В художественных произведениях использование модальных частиц позволяет представить ситуацию бытового общения и отразить внутреннее состояние персонажей, показать характер их взаимоотношений, а также свойственные определённым социальным и возрастным группам речевые особенности. Как в публицистических, так и в художественных текстах модальные частицы выступают как средство связности, диалогичности и гипотетичности.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит определённый вклад в описание функционального назначения модальных частиц и выполняемой ими роли в различных типах текстов. Практическая значимость состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы на практических занятиях по немецкому языку, стилистике и грамматике текста на языковых факультетах вузов.
В статье всесторонне анализируются происхождение и история средневековых названий славянских поселений, местностей, племенных названий на территории современной Саксонии. Существовало множество вариантов написания племенных названий, которые зависели от слуха, уровня образованности и национальности летописцев. Обозначения жителей рассматриваются в тесной связи с названиями территорий: Colodici и Colditz, Nudzici и Neutzt. Автор пытается выяснить, что отражают эти связи с точки зрения истории поселения. Основное внимание уделяется механизмам заимствования древнелужицких топонимов в немецкий язык. Выделены и описаны два главных типа древнелужицких топонимов: 1) топонимы, образованные от личных имен, и 2) топонимы, образованные от нарицательных имен (апеллятивов). В каждом типе выделяются частотные словообразовательные модели топонимов. Автор описывает суффиксально-производные модели на -ici-, ( -ovici ), -j-, -ov, -in, -ina, -ьn, -jnja. В средневековых письменных памятниках засвидетельствованы формы названий, в которых славянские суффиксы унифицированы в немецком языке в финали -itz, -ow / -au, [ e ] n. Во многих случаях трудно установить характер праформы славянского топонима. Восточносредненемецкая адаптация славянских топонимов, помимо регулярных фонетических закономерностей, включала вторичное сближение с созвучными лексемами и антропонимами. В результате может возникнуть вторичная семантическая мотивированность, которая представляет собой ресемантизацию морфем и устанавливает новые связи на уровне семантики. Такое явление показано на примерах: Rusavin - Roß / wein, Vĕtrošiby - Wasser / suppe, Zalĕšno - Saal / hausen. Автор предполагает, что современная форма серболужицких топонимов на -ow или -in не является отражением их первоначального состояния, а объясняется более поздним процессом морфологического выравнивания. В ходе анализа первоисточников делается вывод о более раннем появлении славянских топонимов с двучленным личным именем в качестве топоосновы, чем с кратким личным именем. В структуре двучленных имен частотны вторые компоненты -bor, -bud, -był, -chot, -čast, -drog, -duch, -gost, -mysł, -rad, -spyt, -treb, -vad, -van, -vol, первые компоненты Łub-, Mil-, Mir-. Имена со вторым компонентом -słav становятся продуктивными к началу Х в.
В статье представлены результаты исследования, цель которого - выявить и описать текущие изменения в восприятии немецким обществом концепта КРИЗИС и связанных с ним явлений. В качестве языкового материала были использованы немецкоязычные журналы Deutsch Perfekt за 2021, 2022 и 2023 г., тексты которых были изучены на предмет актуализации в них лексемы Krise. При этом использовались методы сплошной выборки, контент-анализа и сравнения с данными других исследований, проведенных на материале английского и русского языков. Новизна исследования определяется его материалом, который не носит традиционного для кризисного дискурса политического характера. В качестве основных параметров для отслеживания изменений в восприятии обществом кризисных явлений были выбраны смысловая доминанта обсуждаемого концепта, особенности его контекстуальной репрезентации и используемые при этом языковые средства. Полученные в ходе исследования данные были описаны с разбивкой по годам и представлены в виде сводной таблицы. Результаты анализа текстов показали смену смысловой доминанты в составе концепта КРИЗИС с положительной на отрицательную, изменение содержания и общего тона контекстов и появление в них языковых средств, служащих усилению отрицательных коннотаций и эмоциональности при описании кризиса. При этом эмоциональность и метафоричность немецкоязычного кризисного дискурса оказываются все же ниже по сравнению с аналогичным дискурсом русского или английского языков, что может объясняться разной тематической направленностью исследованного материала. Теоретическая значимость результатов исследования состоит в пополнении данных социолингвистики и смежных наук, а практическая - в возможности их использования в дальнейших исследованиях кризисных дискурсов, а также в лингводидактике немецкого языка при освещении тем, связанных с кризисными явлениями. Статья может представлять интерес для лингвистов-исследователей и всех, кто интересуется немецким языком и жизнью немецкого общества
В статье описывается структурно-семантическая и прагматическая специфика словообразовательных моделей спортивной лексики английского и немецкого языков. Актуальность исследования обусловлена динамичным развитием спортивной лексической системы, связанным прежде всего с динамикой развития спортивной коммуникации и обслуживаюшей его лексикой, характеризующейся высоким словообразовательным потенциалом в сопоставляемых языках. Особый интерес в этой области представляют собой исследования, выполненные на материале английского и немецкого языков как представителей лингвокультур, для которых спорт в целом и футбол в частности имеют высокую значимость. В проводимом исследовании анализируется частотность продуктивных моделей образования лексических единиц спортивной тематики в английском и немецком языках на материале статей периодических онлайн-изданий, посвященных Чемпионату Европы по футболу 2024 года, что позволяет установить актуальные тенденции в варьировании реализации словообразовательных моделей, структурные особенности и семантические функции лексики спортивных подъязыков. Устанавливается семантическое содержание единиц спортивной лексики, репрезентующих продуктивные словообразовательные модели в рассматриваемых языках. Путем выявления оценочных, эмотивных и экспрессивных компонентов понятийного содержания определяется прагматический потенциал словообразовательных моделей спортивной лексики. Проводимое исследование вносит вклад в сопоставительное изучение словообразовательных систем английского и немецкого языков, а также расширяет лингвистические представления о лексическом аспекте современного спортивного дискурса.
В статье изучена роль немецкого языка в сфере туризма. Автор рассматривает вопрос целесообразности изучения немецкого языка как второго иностранного при подготовке специалистов туристической индустрии.
Анализируется ситуация на рынке труда в секторе туризма и гостиничного бизнеса и конкурентные преимущества специалистов со знанием нескольких иностранных языков.
Изучается туристическая отрасль Германии и интерес к ней со стороны россиян, определяются иноязычные языковые компетенции, необходимые для работы с иностранными туристами.
Выделяются профессиональные ситуационные задачи, которые сотрудникам туристической сферы необходимо решать на иностранном (немецком) языке. В статье представлены преимущества выбора немецкого языка в качестве второго иностранного для специалистов сферы туризма и гостеприимства. Это обуславливает научную новизну работы, а отмечающееся снижение интереса к изучению немецкого языка - его актуальность.
Автор делает вывод о том, что немецкий язык занимает одну из лидирующих позиций в сфере международного туризма. Языковая компетентность сотрудников турфирм - важнейший профессиональный навык. Положительный эффект от знания немецкого языка наблюдается и с экономической точки зрения, эти компетенции способствуют росту немецкоговорящего сегмента туристского рынка в России.
Приведенное исследование однозначно говорит о целесообразности включения дисциплины «Второй иностранный язык» (немецкий) в программу подготовки специалистов сферы туризма и гостеприимства.
В данной статье на материале романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на немецкий язык, выполненного Р. Шредером, рассматриваются способы перевода русского слова «ещё» на немецкий язык. В ходе исследования выявляется частеречная принадлежность данной лексической единицы. Все случаи употребления в романе лексемы ещё делятся на три группы: наречие, частица и союз ещё, которые могут выступать в разных значениях. Рассматриваются случаи, когда исходная часть речи при переводе заменяется на другую. Одним из результатов исследования является определение наиболее частотных способов перевода слова ещё на немецкий язык, а именно использование при переводе логических частиц noch и schon. Наряду с дословным переводом описываются также переводческие трансформации, связанные с заменой данной лексемы на другие лексические единицы. Особо отмечаются случаи опущения слова ещё при переводе, что может вести к потере его адекватности и эквивалентности, а также к утрате реализуемых с помощью слова ещё значений и их оттенков, и влиять на правильность передачи коммуникативных намерений автора.
Проанализированы эвфемизированные слова и выражения на тему миграционного кризиса в статьях немецких электронных изданий «Taz», «Süddeutsche Zeitung» за 2024 год. Выбор данного периода объясняется повышенным вниманием немецкой прессы к событиям, которые связаны с миграционным кризисом в Германии и США. Актуальность исследования обусловлена тем, что проблемы в области миграции способствуют появлению новых политкорректных эвфемизмов и выражений. На основе таких критериев, как обозначение негативного денотата, улучшение характера денотата и др., была выявлена новая эвфемизированная лексика. Методом сплошной выборки было выделено 15 эвфемизированных номинаций. Авторы подробно комментируют каждый пример с позиций способов достижения эффекта эвфемизации. Предлагается классификация эвфемизмов миграционного дискурса по тематическим группам: мигранты, беженцы, депортация, депортированные. Авторы приходят к выводу о том, что немецкие авторы статей прибегают к таким способам эвфемизации, как словосложение и перифраза. Отмечается, что проблема миграции в статьях немецких авторов о Германии наиболее подвержена эвфемизации по сравнению с текстами статей о США.