Исследование посвящено истории терминоведения, прослеживается 100-летний путь развития данного научного направления. Отмечается, что дефиниция термина остаётся предметом дискуссий в терминоведческих исследованиях. Статья посвящена выявлению причин изменения объёма понятия «термин». Рассматривается взаимосвязь процессов развития науки с этапами развития терминоведения. Поднимается вопрос применения новых параметров для анализа терминологических процессов. Выполнен обзор развития научной мысли на основе теоретического анализа концепций философии науки. Исследованы социокогнитивные условия формирования научных парадигм (классической, неклассической, постнеклассической науки). Представлена авторская концепция развития терминоведения с выделением трех парадигм: традиционной (прескриптивной), когнитивно-дискурсивной (дескриптивной), интегративной (прескриптивно-дескриптивной). Выявлены и обоснованы доминирующие процессы терминообразования в описанных парадигмах: дивергентный, конвергентный, дивергентно-конвергентный. Впервые описана новая, только формирующаяся интегративная парадигма терминоведения. Актуальность исследования также состоит в том, что представлена непротиворечивая концепция закономерности изменения объёма понятия «термин» в связи с актуальными для каждой парадигмы процессами терминообразования.
В статье рассматривается конкуренция профессиональных терминов и возникающих в актуальном медицинском дискурсе народно-разговорных терминоидов. Исследование выполнено корпусным методом с элементами когнитивного, семантико-синтаксического, сравнительно-исторического и контент-анализа на материале Национального корпуса русского языка. Объектом рассмотрения стали высокочастотные клише, характерные для диалога врача и пациента в ключевых ситуациях диагностики, лечения и рекомендаций, предметом - их нормативность / ненормативность, стилистическая окраска и отношение к профессиональной или обыденной речи. Целью исследования было определить статус конкурирующих оборотов и оценить динамику их вхождения в узус. Были определены нормативные обозначения врачебного осмотра, принятия пациентами препаратов и процедур, инъекций и профилактических прививок. Результаты показали, что профессиональные клише имеют долгую историю употребления, в то время как просторечные варианты возникают и распространяются лишь в последние десятилетия. Быстрому распространению способствуют включенность в значимые коммуникативные контексты и тиражирование социальными сетями и массмедиа. Исследование выявило влияние обыденной речи пациентов на профессиональный медицинский дискурс и позволило описать процесс превращения народно-медицинского просторечия в элемент общего медицинского жаргона
В статье исследуются характерные черты языковой личности святителя Иоанна Кронштадтского как законоучителя. Рассматриваются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на понятия языковой личности и дискурса. Проводится языковой, когнитивный, прагматический анализ текстов святителя Иоанна Кронштадтского. В процессе анализа выявляются специфические черты на лексическом, синтаксическом уровнях, а также наличие различных выразительных средств и тропов. Делается вывод, что в идиодискурсе святителя Иоанна Кронштадтского доминируют общеупотребительная лексика, педагогические и лингвистические термины, православные слова и выражения, возвышенная лексика, что отражает божественный, сакральный, высший опыт самого святителя, а также антропонимы, латинизмы, синонимы, антонимы. В педагогических трактатах святителя представлены повествовательные, вопросительные, восклицательные предложения. Особый пласт в педагогических текстах Иоанна Кронштадтского составляют деепричастные обороты и однородные члены предложения, среди которых преобладают однородные сказуемые и дополнения. В структуре когнитивного уровня языковой личности святителя выделяется концепт учителя, включающий в себя личность законоучителя, его функции и нравоучительные беседы с учащимися. В структуре прагматического уровня языковой личности Иоанна Кронштадтского реализуются контактоустанавливающая, информационная, оценочная, воздейственная потребности. В текстах святителя отмечается важность сообразности жизнедеятельности и законоучительства со Христом и Церковью, воспитательное значение молитвы, богослужения и причащения, значение живого одухотворенного слова как основного средства преподавания
В статье рассматриваются две точки зрения на частеречную характеристику термина. Одна из них состоит в том, что термин может быть выражен только существительным или субстантивным словосочетанием, т. е. словосочетанием, в котором синтаксически главным словом выступает существительное. Такая точка зрения основывается, во-первых, на том, что именно существительное обладает широкими семантическими возможностями и способно передать суть терминологических наименований, а во-вторых, на анализе реальных терминологических словарей, в которых входной единицей чаще всего выступает именно существительное. Другая точка зрения состоит в том, что термин может быть выражен далеко не только существительным, и современная лексикографическая практика это подтверждает. Авторы последовательно приводят примеры, подтверждающие, что языковая специфика термина не может быть ограничена его выраженностью только именем существительным. Так, например, прилагательные техногенный, церебральный, ювенальный и др. не являются производными от каких-либо субстантивов, которые теоретически могли бы быть, но пока таких существительных нет ни в словарях, ни в каких-либо соответствующих текстах (ср. техногенный — техногенность* или техногения*, церебральный — церебральность*, церебрал*, ювенальный — ювенальность* или ювенал*). Подобные прилагательные выступают самостоятельными терминами и выражают определенные понятия в соответствующей науке. Таким образом, авторы утверждают, что термин может быть выражен не только существительным, но и прилагательным, и глаголом
Речь идет о том, что большинство иноязычных заимствований обладают признаками терминологии — выражают специальное понятие, являются единицами сферы профессиональной коммуникации, нередко требуют дефиниции. Терминологичность заимствований и квазизаимствований (слов, образованных в русском языке из иноязычных элементов) может иметь разные степени выраженности. При этом иноязычные термины активно используются и вне терминологической сферы, поскольку обычно являются единственным обозначением соответствующего понятия. Тем самым большинству современных иноязычий свойственна консубстанциональность (В. М. Лейчик), связанная с коммуникативной актуальностью обозначаемого понятия. Данное явление можно охарактеризовать как «интеллектуализация языка» (А. С. Герд). Из этого выводятся два следствия: 1) проведение четкой границы между терминологической и нетерминологической лексикой в сфере современных заимствований затруднено; 2) роль английского языка в формировании массива современной терминологии возрастает, удельный вес терминов-англицизмов увеличивается. Слова в язык приходят в составе целого «пучка», покрывающего какую-либо предметную область (Л. П. Крысин); одновременно имеет место тренд на замену неанглийских заимствований английскими: тенденция — тренд, магазин — шоп, номинация — нейминг, гастроном — супермаркет и др. При этом заимствования, составляющие словообразовательное гнездо в языке-источнике, на русской почве не связаны отношениями словообразовательной производности, что порой вызывает проблемы при их орфографическом освоении.
Одним из следствий присущей языкознанию междисциплинарности является неразличение понятий, относящихся к различным уровням/областям, и, как результат, вольное обращение с терминами, используемыми для описания различных по своей природе явлений, ср.: [j], относимый к сонантам, определяемым как «звуки», акустически близкие и к согласным, и к гласным, в действительности являющийся согласным вариантом фонемы /[j] - [i]/ в соответствующей позиции в слоге. Слог - еще один пример терминологической неоднозначности: (а) фонетическая последовательность «контоидов» и «вокоидов» ([CV]), с одной стороны, и, с другой, (б) конструктивная единица, сочетание согласных и гласных фонем (/C/ + /V/). Таким образом, языки [CV], традиционно относимые к слоговым, не являются таковыми, поскольку их «фонетические слоги» представляют собой инвентарные/парадигматические единицы, в отличие от чисто фонемных языков, синтагматически слоговых. Также в качестве синонимов используются термины «долгота» и «количество» (последний, в том числе, применительно к фонетической длительности). Смешение терминов для обозначения принципиально различных явлений, имело место на протяжении большей части истории языкознания. Описание же реальной языковой системы предполагает однозначность терминов для обозначения специфичных для каждого уровня единиц и правил, вся совокупность которых, в идеале, составит алгоритм описывающий ее функционирование.
В статье показана роль юридической терминологии. Обращается внимание на применении юридической терминологии в уголовно-правовых отраслях законодательства. Отмечается необходимость выполнения определенных требований при использовании юридических терминов. Указана важность соблюдения конституционных норм при разработке федеральных законов. Цель: обозначить место юридической терминологии в уголовно-правовых отраслях законодательства; раскрыть роль конституционной терминологии для введения новых терминов в отраслевое законодательство. Процедура и методы: методы прогнозирования, сравнительный, диалектический и формальнологический методы. Результаты: введение новых юридических терминов означает предъявление к ним самых высоких требований. Важна точность применяемых терминов, их адекватность. Это связано с последствиями, которые могут наступить при реализации норм уголовнo-правовых отраслей законодательства. Следует как можно скорее принять федеральный закон, который бы регламентировал процедуру разработки нормативных актов. Практическая и теоретическая значимость: результаты исследования вносят вклад в науку уголовного права, уголовного процесса, уголовно-исполнительного права, в концепцию темы юридической терминологии, способствуют развитию новых направлений научных разработок
В статье рассматривается пласт географических терминов, номинирующих водные объекты, на материале географических названий Шинэ барга зуун хошуна (Восточного хошуна новых баргутов) и Шинэ барга баруун хошуна (Западного хошуна новых баргутов) городского округа Хулун-Буир, расположенного на северо-востоке автономного района Внутренняя Монголия Китайской Народной Республики. Автором рассматривается общий фонд баргутских гидрографических терминов, значения которых в целом совпадают с таковыми в халха-монгольском языке. Выявляются их лексические, семантические особенности на фоне монгольской географической терминологии. В частности, функционирование слова ац ‘вилы; рогулька, рогатка; разветвление’ в метафорическом значении ‘рукав реки или ручья’, төгрөг ‘круг’ в значении ‘небольшое озеро’. Наличие терминологической лексики с метафорическим осмыслением водных объектов иллюстрирует степень их важности в жизни субъекта номинации. Примечательно влияние китайского языка на употребление термина гол ‘река’ с числительным: yī tiáo hē ‘одна река, досл. одна полоска реки’, где tiáo представляет собой счетное слово, которое указывает, к какому классу относится существительное. Рассматриваемая лексика раскрывает специфику восприятия окружающего мира баргутами и его языковой репрезентации
Исследуется применение терминов «спасание» и «спасение» в юридических документах, регламентирующих обеспечение безопасности людей на водных объектах. В этом аспекте анализируется международное право, российское законодательство и документы стандартизации. Выявлено, что названные термины применяются для обозначения разных юридических понятий, при этом допускается их необоснованное смешение. На основе анализа юридической природы спасания как комплекса специфических правоотношений сформулирована его авторская дефиниция. Сделан вывод о необходимости легального определения юридических понятий «спасание» и «спасение».
Целью данной научной статьи является интеграция и адаптация термина «йольские языки (langues d’oïl)» в понятийный аппарат современной отечественной романистики для расширения научных знаний о данной группе романских языков. В соответствии с поставленной целью в работе решается ряд ключевых задач: анализируются исторические предпосылки формирования самого термина; описываются ареалы распространения региональных языков на территории современной Франции; даётся комплексная характеристика феномену «французского патуа» (patois francisé) как результата взаимодействия йольских языков и стандартного французского. Важными аспектами исследования являются определение места йольских языков в общей классификации романских языков, разработка собственной классификации их диалектов, а также оценка степени влияния германских языков на их развитие.
Результатом работы становится системное представление о йольских языках как о самостоятельной языковой группе с сложной структурой и уникальными лингвистическими характеристиками. Статья вносит вклад в отечественную филологию, предлагая унифицированный терминологический аппарат и всесторонний анализ, необходимый для дальнейших исследований в области галло-романской лингвистики.
Данная статья посвящена структурированию терминосиситемы биомедицинской инженерии в русском языке на фоне английского и китайского языков способом лексико-семантического и когнитивного анализа. Рассматриваются термины тематической подгруппы «Биосенсорные и биоэлектронные системы» как фрагмента терминосистемы биомедицинской инженерии; они перечисляются на трех языках; указываются фонетические транскрипции китайских аналогов; составы данной подгруппы систематизируются по лексико-семантическим особенностям; логическая структура подгруппы организуется на основании когнитивного анализа способом фреймового моделирования, показывается фреймовую схему; каждый термин индексифицируется в соответствии с его местом в терминосистеме. Результаты исследования позволяют делать выводы о том, что, во-первых, терминосистема биомедицинской инженерии системна на двух уровнях - лексико-терминологическом и логично-понятийном; во-вторых, лексико-семантический подход к исследованию структуры терминосиситемы показывает внутренние системные отношения между составляющими терминами как лексическими единицами, а когнитивный подход рассматривает термины как языковые воплощения научных концептов в данной области, следовательно, применение данных двух подходов при структурировании терминосистемы позволяет представлять более полную информацию о взаимоотношении терминов, взаимодополняя друг друга; в-третьих, результат исследования представляет собой важный составляющий фрагмент терминологического словаря по биомедицинской инженерии.
Статья посвящена истории становления терминологии как самостоятельной лингвистической дисциплины в китайской лингвистике. Делается подробный анализ изучения понятия «термин», делается обзор научных подходов к языку специальности и научным понятиям. В данной статье основное внимание уделяется созданию терминологии в Китае, начиная с записей исследований древней научной и технической терминологии, изучения современной теории перевода научной и технической терминологии и заканчивая содействием государства развитию терминологии после образования КНР. Описывается развитие китайской терминологии с точки зрения теоретического и практического исследования. Анализируется взаимовлияние работ русских лингвистов в области терминологии, рассматривается процесс заимствований терминов. Делается аргументированный вывод, что в современном Китае терминология - это комплексная и развивающаяся дисциплина. Доказано, что разработка китайской терминологической системы в разных науках имеет большое значение для развития многих научных знаний, включая философию и социальные науки. Систематизация терминосистем порождает новые концепции, новые категории и новые понятия, которые могут отражать практику и теоретические инновации социализма с китайской спецификой. Введенные в оборот китайские термины легко поддаются изучению, понятны и принимаемы международным научным сообществом. Выделение терминологии как лингвистической науки содействует построению системы профессионального дискурса, усиливает влияние международного научного общения. Показано, что формирование терминологии как науки в Китае имеет долгую историю, но в целом развитие нового научного направления началось сравнительно поздно.