В статье исследуется аксиологическая и коммуникативная трансформация статуса текста в современной цифровой реальности. В русской культуре и литературе XIX в. текст воспринимался как культурно-аксиологическая доминанта, а творчество и рефлексия посредством текстопорождения выступали знаком духовной деятельности личности и ее взаимодействия с миром. С развитием компьютерно опосредованной коммуникации ценностный статус и стратегии порождения текста изменились с фокусом на оптимизацию семантики и структуры. Автоматическая генерация текста, являясь следующим этапом в трансформации коммуникативных стратегий, максимально отчуждает текст от субъекта речевой деятельности. Искусственный текст сочетает естественный язык и машиночитаемый код, демонстрируя автогенерацию, масштабируемость, интерактивность и мультимодальность. Его можно рассматривать как лингвосемиотический объект, обладающий семантической полнотой, логичностью и референциальностью, однако он лишен индивидуальной творческой природы и информационной ценности и, являясь результатом усреднения больших текстовых данных, теряет культурную значимость. Несмотря на эти ограничения коммуникативный потенциал искусственного текста в цифровом дискурсе растет, отражая сдвиг в сторону взаимодействия человека и машины в постгуманистической культуре.
Рассмотрена проблема выявления межпредметных связей между школьными курсами физики и астрономии путем вычисления мер семантической близости между разделами. Используется метод «мешок слов»: сравниваемые тексты (разделы учебников) заменяются списками ключевых понятий с указанием количества употреблений. С помощью специальной компьютерной программы для разделов учебников физики и астрономии вычисляют косинусную меру близости, а также меру Дайса, находят среднее значение. При этом учитывается, что некоторые понятия связаны парадигматической связью (например, свет - светимость). На основе получившейся матрицы семантической близости рисуют граф, вершины которого соответствуют разделам, а дуги - связям. Анализируют распределение разделов астрономии в шестимерном пространстве разделов физики, выявляют разделы, которые наиболее сильно связаны с курсом физики.
В статье анализируются особенности употребления слов с консонантными кластерами в речи информантов-китайцев, изучающих русский язык. Рассматривается 170 консонантных кластеров в составе текста. В речи китайцев наблюдается замена звуков в сочетаниях согласных, выпадение согласных, гласные вставки, появление дополнительных слогов, изменяющих ритмическую структуру русского слова, а также преобладание полного типа произнесения кластеров. Полученные данные могут быть использованы для совершенствования автоматических систем распознавания речи и в практике преподавания русского языка как иностранного. Результаты исследования, проведенного на основе анализа записей русского текста в китайском произнесении, выявили особенности реализаций консонантных кластеров.
Принимая во внимание многовекторность исследований вeстиментарной лексики в современной лингвистике, а также малочисленность работ по изучению данного лексического пласта на материале текстов, предназначаемых детской аудитории, предпринимается вполне своевременная попытка исследования функциональных особенностей вестиментарных описаний в текстах для детей. В статье анализируются особенности включенных в тексты для детей вестиментарных описаний, позволяющих автору преобразить и пополнить нужными ассоциациями общий фон повествования, а также помогающих автору реализовать стратегию создания художественного текста. Последовательно рассматриваются основные функции вестиментарных описаний и демонстрируется их значение для раскрытия информационного потенциала всего текста. В качестве материала исследования были отобраны англоязычные прозаические произведения Р. Дала, Ф. Баума, К. Льюиса, Э. Берджесса, Э. И. Уортиса, соответствующие одному возрастному критерию и обладающие содержательной однородностью. Проведенный анализ показал, что основной функцией вестиментарных описаний в текстах для детей является функция развития сюжета, которая зависит от авторского замысла и способна влиять на ход всего повествования. Также авторы произведений для детей используют вестиментарные описания для создания зрительного образа персонажей, отображения их материального положения и социального статуса. В заключение следует отметить, что вестиментарные описания способствуют реализации когнитивной стратегии текста, поскольку с их помощью адресат текста получает новую информацию об окружающем мире
Рассматривается проблема воздействия процедур использования систем искусственного интеллекта на профессиональное мышление переводчиков. Цель статьи — определить условия, при которых использование систем машинного перевода, в частности, основанных на использовании искусственного интеллекта, позволяет эффективно решать задачи профессиональной переводческой деятельности. В качестве метода исследования используется анализ эмпирических данных, полученных при наблюдении за профессиональной деятельностью опытных и начинающих переводчиков. Отмечается, что переводчики часто не учитывают, что создаваемый искусственным интеллектом продукт не является текстом в традиционном понимании этого слова, а может считаться лишь текстоидом. Автор утверждает, что в рамках взаимодействия с системой искусственного интеллекта переводчики забывают о необходимости создать истинный текст как коммуникативное и структурно-семантическое единство, перестают воспринимать внутритекстовые логические связи, утраченные в текстоиде, произведенном искусственным интеллектом, а главное, забывают о назначении переводческого продукта, форма и содержание которого должны соответствовать ожиданиям предполагаемого получателя перевода в данной коммуникативной ситуации. Сделан вывод, что переводчик должен помнить об имманентных ограничениях таких систем и не должен воспринимать себя в качестве придатка к системе искусственного интеллекта; его усилия должны быть направлены на создание текста для потребителя.
Введение. Цель статьи состоит в определении и сопоставлении лингвистических характеристик коротких русскоязычных текстов разных жанров, сгенерированных в языковых нейросетях GigaChat, ChatGPT Марти и Яндекс Алиса. Актуальность исследования состоит в том, что изучение лингвистических характеристик сгенерированных текстов позволило сделать выводы о таких характеристиках названных языковых нейросетей, как способность к построению микротестов по заданным в промпте семантическим параметрам, способность избирать контекстуально релевантные значения слов в тематическом наборе дефиниций, способность к построению текста критической интерпретации высказывания.
Материалы и методы. В качестве материала исследования избраны порожденные названными выше нейросетями языковые выражения и короткие тексты разной функциональной принадлежности – от предложения и семантической дефиниции слова до текста-обоснования собственного ответа нейросети. В качестве основных использовались метод макроструктурного анализа, метод лексико-семантического анализа, метод грамматического анализа, метод стилистического анализа, метод семантико-прагматического анализа.
Анализ. Исследование проводилось по следующему плану: 1) анализ сгенерированных дефиниций слов и предложений, построенных нейросетями из этих дефиниций, 2) анализ сгенерированных контекстуальных дефиниций, 3) анализ сгенерированных коротких текстов на предмет их функционально-семантической адекватности.
Результаты. Работа с тематически связанными дефинициями, сгенерированными названными нейросетями, позволила установить, что данные языковые модели в состоянии согласовывать определения слов с контекстом, не являющимся собственно текстом, то есть могут без специального задания в промте, но исходя из перечня слов в нём, определять тему и давать дефиниции по этой теме. В ходе изучения способности языковых нейросетей давать оценку категориальной и референциальной достоверности высказываний установлено, что все три нейросети оказались в состоянии дать правильные мотивированные ответы, за одним исключением, когда нейросеть указала нехватку информации. В ходе изучения текстов, сгенерированных названными языковыми нейросетями, были выявлены пять основных типов нарушений (дефектов) в них, которые могут квалифицироваться как типичные для этих нейросетей: 1) нарушения логико-семантических связей в тексте, выполнение ложных семантических операций; 2) нарушения бытийных прагматических пресуппозиций (знания о мире, о свойствах предметов); 3) нарушения коммуникативно-прагматических правил речевого поведения; 4) грамматические отклонения в управлении и согласовании; 5) макроструктурные нарушения.
Cохраняя традиционную форму, марийская этническая религия и в наши дни определяет духовную и социальную культуру народа. Особый интерес и внимание вызывают моления, ритуальная практика. Однако понимание сущности религиозных обрядов мари до сих пор сводится к терминам «язычество» и «жертва». В данной работе находят прояснение такие понятия, как моление, дар, подношение. В статье предпринимается попытка комплексного анализа особенностей репрезентации ритуальных даров (возлияний) в текстах марийских молитв и в религиозных обрядах. Дары, приносимые богам, имеют ритуальные, символические и мифологические коннотации. Для традиционной марийской религии значимы такие функции даров богам и духам, как привлечение внимания, умилостивление, кормление, доля, которая обеспечивает их благосклонность и уменьшение враждебности, восполнение небесного изобилия, благодарение. Кроме того, ритуальные возлияния (бульон, квас, медовая сыта), по воззрениям верующих мари, обеспечивают принятие других даров и поношений. В текстах молитв находит отражение символический смысл приносимых богам даров.
Введение. Актуальность выполненного исследования состоит прежде всего в том, что все более активное обращение самых широких кругов пользователей к генерации текстов разных жанров, свойств и объёмов с помощью так называемых LLM (Large Language Model, Большая Языковая Модель, БЯМ) порождает необходимость изучения собственно лингвистических возможностей этих генеративных моделей, в том числе необходимость лингвистического исследования порождаемых ими текстов. Немаловажным также представляется тот факт, что большое количество специалистов из разных областей деятельности активно используют генеративные возможности языковых нейросетей в своих сугубо профессиональных целях, из чего следует, что качество генерируемых текстов приобрело статус производственного фактора и непосредственным образом влияет на успех в профессиональной деятельности, что также указывает на актуальность предпринятого нами исследования.
Материалы и методы. В качестве объекта исследования были избраны тексты коротких рассказов, поскольку в определенном отношении такого рода тексты могут рассматриваться как архетипические структуры, лежащие в основе текстов некоторых функциональных типов (сценарии, рекламные тексты, рассказы).
Анализ. Такое положение дел потребовало изучения сгенерированных рассказов в том числе в аспекте репрезентации в нём фреймовых структур, поскольку это позволяет составить представление о том, как устроены тексты этого типа с точки зрения стандартной языковой семантики, включая синтаксическую семантику.
Результаты. Установлено, что при всей грамматической, структурно-семантической и композиционной адекватности, сгенерированные в GigaChatPro тексты коротких рассказов, созданные сетью на определенную тему или по определенному фрейму, могут содержать нарушения в глобально-семантической организации, порожденные как пресуппозициональнопрагматическими нарушениями, так и нарушениями текстовой референции. Отмечены также нарушения в общей функциональной прагматике сгенерированных рассказов: выраженная назидательность, длина предложений в них – 5-7 слов свойственны рассказам для детей младшего школьного возраста, при том, что темы этих рассказов изначально не соответствуют их возрастным интересам.
В статье рассматривается посвященный местоимению раздел из восходящего к Донатовой «Ars grammatica» («Ars minor: De pronomine», IV в.) текста, приписываемого Дмитрию Герасимову и неизвестным авторам-переписчикам XVII в. Предпринимается попытка выявить методы работы Дмитрия и его продолжателей с текстом Доната, показать содержательные, смысловые и словесные параллели между латинским оригиналом и рассматриваемым изложением. В заключение, с одной стороны, показано, что в разделе о местоимении Дмитрию удалось достаточно близко передать Донатов текст. Это выразилось как в принятии им вопросно-ответной формы изложения и воспроизведении содержания, так и подборе соответствующих терминологических эквивалентов и примеров из родного языка. С другой стороны, демонстрируется, что и Дмитрий, и его авторы-продолжатели из-за имеющихся языковых различий вынужденно последовали западноевропейской традиции приспособления имеющихся латинских грамматических текстов («учебников») и их инструментария к образовательным нуждам своей эпохи и своего языка
В философии истории доминирует нарративистская парадигма, однако она нуждается в дополнениях и корректировке. Эту парадигму изменяет Поль Рикёр, выделяя не только нарративный, но также текстуальный, эпистемологический и публичный подходы к истории. С помощью метода философской реконструкции и герменевтической интерпретации в статье проанализирована взаимосвязь указанных подходов. Выявлено включение текстуального подхода в нарративное представление Рикёра об истории. Определены нарративно-текстуальные основания эпистемологического (историографического) подхода Рикёра к истории. В частности, установлено тождество между методом исторической интерпретации и диалектикой объяснения и понимания текста. Рассмотрен публичный подход к истории в виде концепции об отражении живой памяти в нарративах участников событий. В статье доказано, что в философии Рикёра нарративное определение истории усложняется текстуальным определением и является основой эпистемологического и публичного подходов к истории. Результаты исследования могут использоваться для изучения и критики как философии Рикёра, так и нарративной теории истории в целом. Помимо этого, установленная взаимосвязь подходов может стать методологической базой для философского анализа истории, а также применяться и дополняться представителями исторических и философских наук.
В статье рассмотрены особенности когнитивного и переводческого аспектов изучения русской и английской терминологии биомедицинской инженерии. Отмечено, что профессиональный язык такой междисциплинарной отрасли, как биомедицинская инженерия, содержит концепты, концентрирующие специфические знания технического, медицинского и научного опыта. В когнитивной лингвистике концепты рассматриваются в связи с фоновыми знаниями. Профессиональный язык биомедицинской инженерии представлен как когнитивно-коммуникативная организация концептов, понятий и связанных с ними терминов в таких узкоспециализированных областях, как биоинструментарий, биомедицинская кибернетика, биомеханика, системная физиология, реабилитационная инженерия, диагностика заболеваний и расстройств. Отмечено, что биомедицинская инженерия сфокусирована, прежде всего, на новейших достижениях в области технологий и медицины для разработки новых устройств и оборудования с целью улучшения здоровья человека. Переводчики всегда должны принимать во внимание следующие критерии контекста в процессе перевода: лингвистический контекст, ситуативный контекст и когнитивный контекст. Методология исследования включает определение критериев отбора материала, к которым относятся временные характеристики (тексты должны представлять исследования одного периода); жанровые характеристики (тексты должны быть одного жанра); когнитивные характеристики (в текстах должна быть представлена общая концептосфера). Анализ концептосферы биомедицинской инженерии в области нарушения сна проведен на основе бинарных текстов обзорных статей. Мы должны находить как можно больше объединяющих характеристик, упорядочивая термины на концептуально схожие группы, связывающие их с определенными методами исследования, и др. Таким образом, происходит исследование специфики адекватного и репрезентативного перевода современной терминологии биомедицинской инженерии с английского языка на русский. Терминологическая база создается путем сравнения переводов терминологических единиц с оригиналом, через поиск соответствующих определений и точных объяснений понятий и явлений на соответствующих ресурсах. Особое внимание привлекает классификация по семантической структуре, которая рассматривает эти уникальные языковые образования в аспекте разнообразия их значений и образов. По лексико-грамматическим признакам бинарные словосочетания в научном стиле (на переводе медицинских текстов) имеют сходную классификацию к бинарным словосочетаниям в художественном стиле.
Введение. Стремительная динамика мира настоящего времени ведет к его усложнению и конструированию. Реальность оказывается сотканной из множества фрагментов-цитат, представляя собой коллаж, который человек творит и постигает через призму различных текстов. На первый план выходят постоянно трансформируемые формы, и, как следствие, допускается множественность смыслов. Непрерывно порождаются модели мира, замещающие актуальную реальность множеством зрелищных симулякров. Отмечается поиск путей осмысления реальности через выявление маркеров ее трансформаций и понимание становится основой онтологии и одним из доминант сознания последней четверти ХХ и первой - XXI столетия. Одним из маркеров трансформаций социальной реальности становятся знаки и символы субкультуры, детерминированные контекстом культуры и предъявляемые различными средствами.
Цель. Показать маркеры трансформации социума тотальной коммуникации.
Методы. Методологические рамки - герменевтический подход Г. Гадамера и положения социальной семиотики М. Халлидэя к кодированию/ декодированию смыслов операторовмаркеров социальных трансформаций. Кроме того, использованы в работе и другие методы - методы аналогии, анализа и синтеза. Фрагменты исследования, посвященные изучению шансона как креолизованного текста, потребовали применения системного метода. Научная новизна исследования. Авторами выявлена специфика шансона как креолизованного текста. Представлено понимание субкультуры как маркера трансформаций социальной реальности, которая манифестируется знаковосимволическими формами непрерывно порождаемых креолизованных текстов благодаря технике и технологиям коммуникации.
Результаты. Маркеры трансформаций социальной реальности репрезентируют их в формате креолизованных текстов. Транслируемое в них наполняется человеком и, следовательно, нарастает его ответственность за их содержание. Семиотическая методология на основе синтеза интеллектуального капитала герменевтики и лингвистики позволяет рассматривать их как продукт знаково-символической деятельности человека и декодировать содержание.
Выводы. Специфика человеческого бытия детерминирована существованием человека в языковом аспекте окружающего его мира - мир дан языком, что предполагает поиски смысла и понимания мира. Мышление и язык онтологически связаны: смысл выражается языковыми средствами. Хотя природа маркеров трансформаций социальной реальности различна, тем не менее она предъявлена и оформлена как текст, понимание которого один из способов постижения социальной реальности.