В статье рассматривается феномен «Музыкальная экзистенция», репрезентированный в художественных текстах Энтони Бёрджесса, анализируются особенности вербализации музыки как агенса и пациенса. Работа выполнена с использованием таких методов исследования, как метод контекстуального анализа, метод семантико-когнитивного моделирования, классификационный метод, количественный метод. Выборка контекстов производилась по признаку наличия в них лексемы «music». Установлено, что одной из ключевых составляющих вербальной репрезентации феномена «Музыкальная экзистенция» в художественных текстах Э. Бёрджесса является изучение лексемы «music» через призму субъектно-объектных отношений. Выявлено, что преобладают объектные значения фокусной лексемы: музыка рассматривается как объект в 62 % случаев, тогда как субъект - в 38 %. В исследуемом материале выделяется разнообразие объектных значений лексемы «music»: музыка как объект творческой деятельности (29 %), объект действия (20 %), объект каузирующего состояния (15 %), объект речемыслительной деятельности (12 %), объект восприятия (10 %), объект владения (6 %), объект - орудие действия (4 %) и объект-комитатив (4 %). Музыка как объект включает в себя следующие аспекты: 1) психофизические; 2) эмоционально-психологические; 3) гедонистические; 4) морально-этические; 5) интеллектуальные; 6) суггестивные. Выделены следующие субъектные значения лексемы «music» в произведениях Э. Бёрджесса: музыка как субъект действия, агенс (50 %), субъект - носитель признака (25 %), субъект - каузатор действия (9 %), субъект - соучастник действия (8 %), субъект экзистенциальный (6 %) и субъект речемыслительной деятельности (2 %). Основными вербально-когнитивными индикаторами музыки - субъектной сущности являются следующие характеристики: 1) эмоционально-психологические; 2) психофизические; 3) сенсуалистические; 4) гедонистические; 5) физиологические; 6) физические. Таким образом, музыка, выступая как ведущая (субъект) и ведомая (объект) сущность, соотносится с ключевыми аспектами человеческой жизни, такими как «чувство», «здоровье», «ощущение», «эмоция», «социум», «мораль/этика», «интеллект», «психика» и др. Доминантные элементы лексемы «music» в контексте феномена «Музыкальная экзистенция» в большей степени раскрывают индивидуально-маркированные признаки музыки, характерные для художественных произведений Э. Бёрджесса.
В статье исследуется понятие рекурсии в рамках художественного текста. Анализ рекурсивных лингвистических структур представляется крайне важным с точки зрения способности языка создавать новые формы и конструкции на основе имеющихся лексем.
Цель предлагаемой статьи - формализованный содержательный анализ языка художественных прозаических произведений Э. По, выполненный в русле маркемологии - лингвистического направления, основу которого составляет метод маркемного анализа. Объектом исследования послужили произведения, включенные в пятитомное собрание сочинений писателя. Общая длина исследуемых текстов составляет 404 160 словоупотреблений. Предметом исследования являются маркемы, выделенные в едином тексте Э. По. Маркемный анализ - это метод компьютерного выделения ключевых слов - маркем. Маркема - это одна из 50 прошедших через все фильтры словоформ с максимальным положительным значением индекса текстуальной маркированности словоформ (ИнТеМ). В ходе проведенного исследования установлено, что доминантной прозаической маркемой в произведениях Э. По является consideration, вице-доминантой - contemplation. В результате стратификации маркем установлены маркемное ядро в количестве 22 маркем и маркемная периферия - 28 маркем. Равнозначными в тексте художественных произведений Э. По являются следующие 9 групп маркем: 1) comprehension, determination; 2) self-possession, susceptibility; 3) distinctness, preservation; 4) excitement, reflection; 5) destruction, peculiarity; 6) deliberation, interference, superstition; 7) insensibility, mystification; 8) impression, hesitation; 9) assistance, uneasiness. В результате семантической классификации прозаические маркемы Э. По распределены в шесть семантических блоков: фундаментальные понятия, межличностные маркемы, ментально-перцептивные маркемы, эмоциональные маркемы, качественные маркемы, социальные маркемы. Важнейшим как по количеству маркем, так и по их авторскому весу является семантический блок ментально-перцептивных маркем, что свидетельствует о том, что ключевым смыслом художественных произведений Э. По являются мышление и мыслительная деятельность в разных формах ее проявления. Особо значимым для автора является и эмоциональное состояние человека, варьирующееся от удивления до состояния беспокойства и разочарования. Наряду с этим ставится акцент на необходимости иметь твердость, сохраняя присутствие духа и проявляя решимость в критических ситуациях.
Современная лингвистика включила в объект своих исследований различные паратекстовые элементы, сопровождающие создание художественного произведения. Паратекстовые составляющие оказывают серьезное влияние на такие категории текста, как связность и целостность при передаче информации. Благодаря им дополняется содержательная и структурная сторона романа, усиливается его информационный потенциал. Авторы современных французских романов активно обращаются к различным паратекстовым приемам, позволяющим продемонстрировать их прагматическую направленность и создать индивидуальную стилистику произведения. Такие приемы постоянно присутствуют в творчестве известного французского писателя-фантаста Б. Вербера, который расширяет семантическое пространство своего романа за счет смыслового наполнения таких элементов, как заголовок, посвящение и предисловие. Литература постмодернизма характеризуется интенсивным обновлением современных романных форм, что требует от автора пояснения читателю своих целей. Паратекст, в силу присущих ему особенностей, предоставляет такую возможность. Пространственная ограниченность паратекстуальных вставок позволяет читателю сконцентрироваться и предварительно понять, где следует искать объяснение тому, о чем будет говориться в книге. Обращение к новым и необычным для художественного произведения темам в романе «Муравьи» позволяет Б. Верберу сформировать свой языковой код в современном французском постмодернизме. Для его восприятия читателем Б. Верберу необходимо сформировать паратекстовое пространство, выраженное в заглавии, посвящении и предисловии, образующее с основным текстом единое целое. Автор соединяет в нем язык и стиль естественнонаучных и гуманитарных наук, в соответствии с коммуникативно-прагматической установкой.
Статья посвящена проблеме достижения эквивалентности и адекватности при переводе текста типа «сказ». Поскольку сказ является жанром художественного текста, он обладает рядом стилистических особенностей, граничащих с фольклорным творчеством. Такой тип текста не только передает народную мудрость, но также показывает систему ценностей, философию и быт определенного народа через форму языка. Основная задача для переводчика состоит в том, что при переводе требуется передать не только стилистические особенности сказа, но и интенцию автора. Цель данной работы заключается в анализе реализации такого приема, как компенсация для преодоления лингвокультурной асимметрии. В связи с существенными различиями в системах английского и русского языков для создания того же коммуникативного эффекта компенсация может осуществляться языковыми единицами другого порядка. Актуальность исследования обусловлена, с одной стороны, потребностью выявить лингвокультруные особенности жанра сказ, которые в процессе перевода могут быть утрачены, а также необходимостью проанализировать переводческие решения с целью выявления способов преодоления лингвокультурных различий в тех случаях, где применить метод компенсации не предоставляется возможным. В данной статье анализируются ключевые теоретические понятия, уточняются лингвокультурные особенности текста жанра сказ. В исследовательской части работы представлен сопоставительный анализ стилистически маркированных языковых единиц на исходном языке и языке перевода. В рамках данной статьи внимание было обращено на фонетический и лексический уровни языка. В результате работы выявляется степень эффективности способа компенсации для преодоления лингвокультурной асимметрии в языках в рамках переводческой адаптации.
В данной статье рассматривается лигвокультурная специфика художественного текста, различные точки зрения исследователей на неё. Подробно анализируются все её основные составляющие, включающие в себя прецедентные тексты и имена, особые языковые единицы и символы национальной культуры. Результатом исследования является более точное понимание роли лингвокультурной специфики текста, а также установление связи творческого процесса создания художественного произведения, языковой личности и лингвокультуры.
Настоящая статья посвящена анализу семантических и лингвокультурологических характеристик реалий, а также особенностям их функционирования в романе американского писателя Роберта Пенна Уоррена «All the King’s Men». Комплексное исследование реалий позволяет выделить группы реалий согласно тематической и национальной принадлежности, проанализировать оценочное значение реалий и определить их функции в контексте художественного произведения.
Исследование связано с проблематикой лингвистических работ, выполненных в рамках текстоцентрического и аксиологического векторов современной лингвокультурологической научной парадигмы. Авторы проводят комплексный анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их представления в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной, межкультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и отбора текстового материала, включаемого в практику обучения русскому языку как иностранному.
В статье детально представлены различные методы и приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в качестве учебного в практику преподавания русского языка как иностранного. Эти методы позволяют сделать более эффективной и целенаправленной работу с современным прозаическим текстом при обучении инофонов.
Статья связана с весьма актуальной в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного проблемой презентации современного прозаического текста в иноязычной аудитории, его отбора и уровневой маркированности. Авторы комплексно исследуют различные аспекты данной лингводидактической и научной проблемы, предлагают пути их решения, характеризуют модели изучения текстов современной художественной прозы в аудиториях различного типа.
Авторы проводят анализ русских прозаических текстов и определяют функциональную специфику их репрезентация в иноязычной аудитории, делают выводы о характере лингвокультурной и междисциплинарной компетенции обучающего и обучаемого, способах оценки параметров сложности художественного текста и его отбора.
В исследовании системно представлены приемы, применяющиеся при активной интеграции художественного текстового материала в обучение русскому языку инофонов.
Целью предлагаемой статьи является установление особенностей реализации образа чародея в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Устанавливаются, анализируются и систематизируются теоретические положения, связанные с определением лингвистических характеристик художественного дискурса, выявляются и описываются фрагменты художественных текстов (более 140 языковых фактов), реализующих образ чародея на уровне вторичной номинации.
Выделяются ключевые семантические компоненты, лежащие в основе метафоризации образа чародея в художественных текстах различных временных периодов. На основе фактического материала, собранного в Национальном корпусе русского языка методом сплошной выборки, анализируются ключевые тематические группы, организуемые на основе метафорического образа чародея, выявляются семантико-прагматические особенности его реализации при формировании языковых фактов, отличных от денотативного содержания.
Доказывается, что контексты, которые построены на основе интегрального компонента чародей, имеют свойство отражать как позитивно маркированные, так и негативные действия, события и ситуации, что приводит к появлению двойственной коннотации при реализации лексемы чародей в художественной литературе на уровне вторичной номинации, расширении лексического значения исследуемой единицы.
Ключевыми методами в статье послужили описательный и интерпретационный методы, метод сплошной выборки, компонентный анализ, а также элементы количественного анализа и метод моделирования, что позволило установить как наиболее частотные, так и единичные метафорические образы с интегральным компонентом чародей, реализуемые в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Доказанная в проведенном исследовании сложность и многокомпонентность метафорического образа чародея, наличие при реализации в художественных текстах эксплицитных и имплицитных семантических компонентов, формирующих новые значения и оттенки значений анализируемой лексемы с учетом интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяют ее важное место в художественных текстах XX - начала XXI вв.
Данная статья посвящена рассмотрению существующих в истории перевода примеров вольного обращения с оригинальными текстами, в качестве основного мотива которого можно отметить намерение переводчика присвоить произведение, стать его соавтором и встроить в контекст принимающей культуры.
Целью настоящего исследования является рассмотрение межъязыковой адаптации иностранных произведений как фактора выполнения вольного перевода.
Актуальность исследования объясняется тем фактом, что проблемы многофакторной детерминации вольного перевода являются малоизученными в диахронической перспективе и требуют, в частности, рассмотрения в том числе и субъективных факторов адаптации художественных произведений при переводе.
Материал исследования представлен описанными в истории перевода примерами художественных и специальных текстов, которые были изложены на языке перевода с внесением значительных изменений, позволяющих говорить о присвоении оригиналов переводчиками, зачастую приводившем к утрате оригинального авторства.
Изучение метапереводческих комментариев в рамках данного исследования также служит доказательной базой основных положений исследования.
Методология исследования представлена такими общенаучными методами, как наблюдение и описание, позволяющими составить характеристику одного из направлений вольного перевода. Интерпретативный метод используется для изучения и выявления общих закономерностей межъязыковой адаптации иностранных произведений в диахроническом аспекте.
В исследовании также используется индуктивный метод, позволяющий объединить существующие в истории перевода примеры вольных переводов, отмеченных специфическими особенностями, в отдельную группу.
В ходе исследования установлены экстралингвистические предпосылки и отличительные признаки межъязыковой адаптации оригинальных текстов в процессе перевода.
Статья посвящена актуальной проблеме, связанной с развитием читательской грамотности у студентов Колледжа посредством методологии анализа художественного текста с точки зрения аксиологического подхода, нацеленного на синтез литературы и театрального искусства. Аксиология художественного текста предполагает выявление в произведении смыслов, выражающих определенную систему ценностей, норм, идеалов общества, эпохи. Рассматриваются особенности изучения драматического произведения через призму театральной постановки на примере пьесы А. Н. Островского «Гроза» и современного спектакля А. Яковлева «Гроза. Искушение», поскольку, как показывает практика, обучающимся всегда интересна творческая деятельность - от чтения по ролям до театральных интерпретаций.