Статья впервые анализирует онлайн-присутствие старообрядцев Дальнего Востока (поповцев и беспоповцев), рассматривая использование ими различных интернет-ресурсов и классифицируя их активность как «introverbum» (создаваемый старообрядцами контент) и «extraverbum» (контент внешних источников). Исследование актуально ввиду растущего влияния цифровых технологий на религию. В статье изучается отношение старообрядцев к интернету, а также положительные и отрицательные последствия цифровизации их религиозной жизни. Анализ показывает ограниченное использование онлайн-платформ на Дальнем Востоке (представленное в основном в Забайкальском и Бурятском регионах), что связывается с малочисленностью общин, возрастом прихожан, техническими ограничениями и отсутствием миссионерской активности. В статье рассматривается информационная, коммуникативная и образовательная роль интернета в жизни дальневосточных старообрядцев.
В русскоязычной научной литературе рассмотрение лютеранской музыкальной практики ограничивается, как правило, музыковедческим дискурсом: основной массив исследований посвящён деятельности И. С. Баха - знаменитого лютеранского кантора, которого отделяет от нас почти три столетия. Религиоведческие исследования, позволяющие воссоздать целостную картину музыкального служения российских лютеран в первой четверти XXI века, отсутствуют. При этом музыкальная деятельность прихода является важной точкой соприкосновения церкви и общества, создаёт основу для церковно-государственного, межконфессионального и межрелигиозного диалога, в качестве одного из ключевых участников которого выступает приходской музыкальный служитель - кантор. В процессе исследования был выявлен круг обязанностей современного лютеранского российского кантора в приходах скандинавско-финской литургической традиции. Рассмотрена богослужебная практика.
Основная цель - выявить социально значимые аспекты лютеранского музыкального служения.
Религия, став фундаментом социальной жизни, выполняет разнообразные функции. Воспитательной функции религии уделяется незначительное внимание, она выпадает из поля зрения исследователей.
Цель статьи заключается в философском анализе категории «религиозное воспитание».
В качестве методов исследования использованы теоретические методы: социально-философский анализ, категоризация, обобщение, мысленный эксперимент, метод построения концепта и метод категориального маятника. Воспитательная функция религии прошла длительный путь от мистического до рационального. Мистический уровень проявляется посредством участия детей в разнообразных религиозных таинствах, а рациональный предполагает воспитание посредством включения в различные объединения, участия в религиозных мероприятиях, где реализуется нравственный компонент, через реализацию различных форм воспитания. Анализируя определения понятия «религиозное воспитание» выявлено пять различных позиций в его понимании.
Автор приходит к выводу, что специфика религиозного воспитания заключается в том, что: система религиозного воспитания способна встраиваться в другие воспитательные системы, становясь их составной частью.
В заключении приведены полученные результаты, намечены перспективы исследования.
Статья посвящена малоизученному в православной библейской герменевтике вопросу, связанному с проблемой генезиса, бытования и развития экзегетической традиции. Автор ставит перед собой задачу ответить на вопросы: каким общим закономерностям подчиняется жизнь традиции толкования Священного Писания и что можно считать её семантическим инвариантом? Для решения этой задачи, он обращается к понятийно-терминологическому аппарату феноменологической герменевтики, а именно к тем идеям, которые развивает в своей монографии «Время и рассказ» П. Рикёр. В частности, в статье уделяется внимание рассуждениям французского философа о базовых принципах, которые находятся в основе взаимодействия человеческого сознания и временно́го опыта. Детально рассматривается учение П. Рикёра о миметической деятельности, которая по своей сути является деятельностью герменевтической и благодаря которой возникает как отдельный нарратив, так и культурная традиция в целом. По мнению автора статьи, те выводы, к которым приходит П. Рикёр, отличаются фундаментальным характером, и могут быть продуктивно использованы в рамках библейской герменевтики, что иллюстрируется в рамках статьи конкретными примерами.
В статье впервые публикуются полностью два сирийских текста, посвящённых фигуре царицы Елены, матери императора Константина: переписка с Еленой из эпистолярного корпуса, приписанного Папе бар Аггаю, епископу Селевкии-Ктесифона (IV в.), и анонимные «Гипомнематы о происхождении царицы Елены», повествующие о сирийских корнях царицы и её пути к вершинам власти. Наряду с обсуждением их датировки и аутентичности, предпринимается попытка контекстуализации этих агиографических произведений, которые отражают интересы христианских элит двух важнейших центров сирийской культуры - Селевкии-Ктесифона и Эдессы - эпохи поздней Античности и исламского периода.
Полный перевод Септуагинты на русский язык остаётся предметом чаяний в Русской Православной Церкви. Пока ещё она использует в качестве богослужебного Писания церковнославянский текст. Он во многом калькирован с греческого, однако принцип нормативности толкований святых отцов, которые в абсолютном большинстве комментируют именно Септуагинту, затруднён в применении, поскольку их толкования во множестве случаев не вяжутся с синодальным и современными переводами Ветхого Завета, в основу которых положен Масоретский текст. Перевод П. А. Юнгерова неполон и отчасти уже устарел с методологической точки зрения. Сейчас независимо друг от друга появляются новые переводы отдельных книг Септуагинты. Представленный в нижеследующей публикации опыт перевода первых шести глав Книги пророка Исаии LXX отличается осознанной, выстраиваемой в качестве метода опорой на принцип церковности: перевод должен не заключать в себе церковные толкования, а быть максимально открытым для них. Как этого достичь - вопрос техники перевода, которая апробируется в настоящее время. Продолжение ожидается.
Данная публикация представляет собой первый перевод с древнегреческого на русский язык беседы Оригена на псалом 81 в сопровождении вступительной статьи. В ней автор перевода кратко обозначает основные темы, композиционные и стилистические особенности текста. Перевод дополнен комментарием и переводом критического аппарата.
Статья содержит результаты текстологической работы над одним из трёх известных ямбических канонов именитого автора с учётом его славянских переводов. Строгая поэтическая организация текста в соответствии с требованиями античного метра, дополнительно усиленная построчным акростихом, ограничила вариантные чтения омофонией или близкими морфологическими формами. Тщательный анализ греческих рукописных разночтений, а также утраченных греческих чтений, реконструируемых на основании древнеславянского перевода и принятого славянского текста, в соединении с комплексным филологическим анализом позволяют предложить ряд убедительных конъектур. Проведённое исследование ещё раз показывает высокую информативность славянских переводов при решении текстологических проблем памятников византийской письменности. Выверенный критический текст канона снабжён прозаическим переводом на русский язык. Наконец, к публикации приложен исправленный с учётом исследования перевод на церковнославянский язык.
Сборник статей «Арамейские книги Еноха и сопутствующая литература из Кумрана» содержит доклады одноимённой онлайн-конференции, прошедшей с 20 по 22 октября 2020 г. в Люблинском католическом университете. В книге тринадцать глав, объединённых в четыре части: «Филология и лингвистика» (три статьи), «Астрономическая книга (4Q208–4Q211 и 1 Ен. 72–82)» (три статьи), «Книга стражей» (четыре статьи) и «Сопутствующая литература» (три статьи).
В настоящем обзоре предлагается краткое описание международного исследовательского проекта, посвящённого «Восьмикнижию Псевдо-Климента» в арабской и коптской традициях. Во вводной части рассматриваются псевдоэпиграфическая природа текста, его канонический состав и место в восточнохристианской традиции. Особое внимание уделяется коптским версиям - сахидской и бохайрской, представленным как самостоятельные этапы в истории перевода и адаптации греческого канонического материала в культурный контекст христианского Египта. Излагаются основные цели и направления проекта, включающие подготовку критического издания, сравнительный анализ коптского и арабского текста, а также разработку цифровой синоптической платформы. Отдельно описываются методологические подходы и состав международной исследовательской группы, реализующей проект во Фрибурском университете (Швейцария).
Цель статьи заключается в прояснении жанрового феномена «Церковной истории». Сложность её идентификации связана с тем, что в ней встречаются элементы различных жанров: панегирика и агиографии, апологии и полемики, истории литературы и биографии. Дабы прояснить этот вопрос, сочинение рассматривается в рамках греческой историографической традиции, а также прослеживается эволюция исторического жанра, для чего автор обращается к трудам Геродота, Фукидида, Полибия, Иосифа Флавия. При построении аргументации используется сравнительно-сопоставительный анализ, а также историко-филологический метод исследования, сочетающий изучение жанровой природы и сюжетно-смысловой организации текста. В заключение автор приходит к выводу, что жанровая неоднородность «Церковной истории» обусловлена, с одной стороны, расширением сферы исторического: начиная с Геродота, каждый последующий историк вносил в историческое повествование что-то новое, а с другой стороны, обширным и многообразным наследием первого церковного историка, благодаря чему в историческом труде Евсевия встречаются элементы всех жанров, в которых он писал.
Мунаджжа ибн Садака ас-Самирри - один из влиятельнейших самаритянских богословов XII-XIII вв., автор монументальной «Книги о различиях [между иудеями и самаритянами]», суммировавшей не только правовые и догматические контроверсии, но и философско-религиозную концепцию самого автора. Цель статьи - реконструкция естественно-богословской проблематики Книги, экспликация рассуждений Мунаджжи о природе Господа, Его единственности, атрибутах и справедливости, о свободе воли человека и необходимости ниспослания Откровения. Исследование проведено с опорой на герменевтический метод и методы историко-философской и историко-теологической реконструкции. Наряду с Книгой, нами были привлечены«Книга о забое» ʼАбу ал-Хасана ас-Сури (XI в.) и «Краткое изложение вероучения» мутазилита ‘Абд ал-Джаббара. По результатам анализа первоисточников делается вывод о сравнительной самостоятельности Мунаджжи в адаптации различных концептов арабоязычного философского дискурса к самаритянскому мировоззрению: дистанцируясь от ас-Сури, книжник учит об эманации человеческих душ из Мировой Души, об универсальном характере знания и действия Первоначала; вместе с тем он принимает в общих чертах мутазилитское учение о Божественной самости, об объективности этико-эстетических характеристик и мутазилитскую же теорию правообязанности. Зависимости естественного богословия Мунаджжи от средневекового раввинистического дискурса автору статьи обнаружить не удалось.