Научный архив: статьи

СЕМАНТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ КИТАЙСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ВЫРАЖЕНИЯ «ДОУЧЖЭН» И ПРОБЛЕМА ЕГО ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (2025)

Некоторые западные СМИ не совсем верно понимают и интерпретируют китайское выражение «доучжэн» (斗争). Из-за перевода его на английский язык как fight («сражение») или struggle («борьба») оно обретает смысл жестокого противостояния или войны. Но в современном китайском контексте это выражение семантически связано не только с физическим противостоянием или боевыми действиями. К такому информационному разрыву между Китаем и Западом привели две основные причины. С одной стороны, перевод «доучжэн» на английский язык как fight или struggle содержится в официальных китайских источниках; с другой стороны, англоязычная аудитория привычно использует значения «сражение» и «борьба» для интерпретации «доучжэн», не обращая внимания на другие многочисленные коннотации, соответствующие китайскому контексту. В этой статье делается попытка определить лучшие варианты для перевода выражения «доучжэн» на английский язык и, соответственно, исправить этот информационный пробел. Идеальное решение - переводить его на английский исходя не из непосредственного значения, а в зависимости от его коннотации в каждом предложении. Адекватный перевод - только одна из составляющих процесса, который должен улучшить взаимопонимание между Китаем и другими странами. Кроме этого, необходимо расширять культурный и образовательный обмен и интенсифицировать сотрудничество между китайскими и зарубежными экспертами.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Автор(ы): ШИСОН ЧЖУ, ГУОЮЭ ЧЖАО
Сохранить в закладках
ОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ (2025)

В статье кратко представлена хронология изменения подходов к определению критериев качества перевода аудиовизуальных произведений начиная с 60-х гг. прошлого века до наших дней. Качество перевода рассматривается как сложный объект исследования в силу своей многоаспектности, изменчивости, наличия множества субъективных факторов, требующих всестороннего исследовательского подхода. Оценочная деятельность во многом обусловлена влиянием субъективного фактора, об этом свидетельствует тот факт, что нередко формируются противоположные мнения о качестве одного и того же перевода. Сегодня исследования в области качества аудиовизуального перевода ведутся более интенсивно, что обусловлено рядом объективных факторов. Характерной чертой современных работ становится ярко выраженный комплексный подход: на смену простому перечислению критериев приходит определенная систематизация, учитывающая все отличительные особенности аудиовизуального перевода. Одна из особенностей оценки качества перевода аудиовизуальных произведений заключается в том, что значение технических требований и естественности разговорной речи для профессиональных и непрофессиональных субъектов оценки оказывается разным. На данный момент говорить о каких-либо приоритетах в оценке качества сложно: за приоритетный критерий принимается тот, которому отдельно взятый автор уделяет наибольшее внимание. Для перевода под дубляж в центре внимания в разное время оказывались последовательно изохрония, артикуляционная синхронность, естественность диалогов, адаптация. Сегодня вектор внимания вновь смещается в техническую сторону, в частности в случае с дубляжом к артикуляционной синхронности, что привело к появлению нового феномена - «дубляжского» языка. Указывается на риски контаминации естественных языков «дубляжским». С учетом объема охватываемой аудитории от качества перевода аудиовизуальных произведений во многом зависит дальнейшее развитие и самобытность русского языка, а также качество разговорной речи взрослых и особенно детей. Это накладывает на всех участников рынка переводческих услуг определенную моральную ответственность.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Автор(ы): Демидова Анна Сергеевна
Сохранить в закладках
О НЕКОТОРЫХ РЕЗУЛЬТАТАХ И ПЕРСПЕКТИВАХ ИССЛЕДОВАНИЯ ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА КАК НАУЧНОЙ ПРОБЛЕМЫ (2025)

В статье представлен подход к исследованию проблемы оценки качества перевода как многоаспектного объекта. Несмотря на то, что оценка качества перевода зачастую понимается как чисто практическая задача, поиск наиболее эффективных путей ее решения предполагает обращение к истории данного вопроса, критическое осмысление современного состояния нормативно-теоретической области переводоведения, а также анализ практического опыта в различных видах и сферах перевода. Существование различных трактовок понятия «качество перевода» и разнообразных подходов к его оценке свидетельствует о наличии научной проблемы, требующей разработки адекватной теории и проведения специальных исследований для ее решения. Данная работа проводилась на материале метапереводческого дискурса, представленного теоретической и прикладной литературой по вопросам оценки качества перевода, с использованием методов теоретического анализа, моделирования, описания, обобщения, анкетирования, включенного наблюдения и классификации. Изучение исторического аспекта проблемы ориентировано на анализ представлений о переводе и концептуализации понятий «правильный / неправильный перевод» в диахронической перспективе, отражающих отношение к исходному и переводному тексту, характерное для конкретной исторической эпохи. Обращение к сохранившимся документам, фиксирующим результаты критического анализа переводов, позволяет получить уточненные данные о формировании переводческой нормы определенного исторического периода, которая являлась главным ориентиром для переводчиков и субъектов оценки перевода. Исследование теоретического аспекта проблемы оценки качества перевода осуществляется на методологической основе «субъект - процесс - результат». До настоящего времени основное внимание переводоведов было сконцентрировано на принципах описания результатов оценки через классические нормативно-оценочные категории адекватности и эквивалентности, в то время как субъект оценки и процесс принятия решения о качестве перевода оставался вне зоны внимания. В различных коммуникативных ситуациях субъектами оценки являются специалисты в области теории, практики и дидактики перевода, а также заказчики и конечные получатели, являющиеся носителями наивных взглядов на онтологию и технологию перевода. Процесс оценки качества перевода рассматривается как вид интеллектуальной деятельности, изучение и описание которой осуществляется с использованием методов моделирования. Практический аспект оценки качества перевода ориентирован на осуществление анализа реальных ситуаций, связанных с формированием суждения о качестве перевода. Своеобразной точкой пересечения практического и теоретического аспектов проблемы оценки качества перевода является вопрос о параметрах оценки, к которым относятся переводческие ошибки, удачные переводческие решения, а также своеобразная «серая зона», представленная вынужденными переводческими решениями.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Автор(ы): Княжева Елена Александровна
Сохранить в закладках
ЗАГЛАВИЯ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РОМАНОВ В ФОРМАТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (2025)

Бытование современной литературы ФРГ в условиях книжного рынка и медиарекламы, практик литературной агентуры посредников, конкуренции издательств диктует авторам определенные ориентиры и принципы номинации произведений. Это позволяет рассматривать заглавие не только традиционно в рамках художественного дискурса, но и в рамках интерферирующего нейминг-дискурса. Именно заглавие как имя художественного текста особенно значимо с точки зрения привлечения читательской аудитории. Заглавия романов переносятся на постеры презентаций новых произведений, воспроизведены в рекламе встреч с авторами, в интернет-форматах, анонсируются на книжных ярмарках. В данной статье заглавия современных немецкоязычных романов, оформленные как предложения различного типа, рассматриваются в лингвопрагматическом аспекте. Материалом исследования послужили 258 заглавий романов, вышедших на немецком языке в ФРГ в 1989-2022 гг. В исследовательский корпус вошли заглавия как произведений т. н. премиальной, так и массовой литературы. Самый частотный тип заглавий-предложений - односоставное назывное предложение, что позволяет определить назывную функцию заглавия как наиболее важную. Желание авторов и редакторов добиться популярности у читателей, коммерческого успеха на книжном рынке диктует использование в качестве заглавий побудительных и вопросительных предложений с императивными формами. Эти типы предложений реализуют не только эмотивную функцию заглавия, но и рекламный потенциал названий романов. Повествовательные двусоставные полные предложения ориентированы на реализацию информативной функции, давая читателю детальную информацию о сюжете и / или хронотопе романа. Сложноподчиненные предложения (их придаточная часть) помогают автору заинтриговать читателя: при употреблении этого типа предложений в качестве заглавия полный текст романа служит «главной частью» предложений, употребленных в заглавии. Перспективу исследования составляет типологизация авто- и синсемантичных романных заглавий-предложений.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Автор(ы): Штырова Валерия Эдуардовна
Сохранить в закладках
ЯЗЫКОВАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ «СПОРТ» В ПРАКТИКЕ КОУЧИНГА (2025)

Необходимость адаптации человека к современным условиям жизни способствует появлению множества форм общения; особую популярность в этой связи приобрела инновационная образовательная практика коучинга, зарекомендовавшая себя за последние десятилетия как эффективное средство развития гармоничной личности. Коучинговый подход применяется в качестве основного способа мотивации в профессиональной и образовательной сферах, а также в области межличностного взаимодействия и самосовершенствования. Метафора, будучи незаменимым средством в построении мотивационных текстов, обладает значительным когнитивным и дидактическим потенциалом: с одной стороны, благодаря метафоре человек познает действительность, с другой - данный механизм обеспечивает наглядность в объяснении сложных понятий и идей. Использование в практическом коучинге определенных метафорических моделей позволяет коучу создать благоприятный фон, обеспечивающий убедительность сказанного. Настоящая работа посвящена метафорической модели «СПОРТ»: на материале немецкоязычных статей, представляющих собой рекомендации по личностному развитию, определяются системные корреляции между исходной сферой спорта и сферой индивидуального роста человека. Потребность в выявлении языковых способов мотивации обусловила актуальность исследования, позволяющего расширить знания об эффективности используемых коучами метафорических моделей в рамках различных коммуникативных стратегий, что способствует усовершенствованию практики коучинга в целом. Посредством метода метафорического моделирования, предполагающего определение наиболее значимых комбинаций сигнификативных и денотативных дескрипторов, описывается специфика профилирования отдельных участков результирующей области в терминах спорта. Исследование показало, что модель «СПОРТ» позволяет осмыслить прилагаемые человеком в процессе личностного развития волевые усилия и умение противостоять внешним обстоятельствам и внутренним психологическим препятствиям, а также осознать самостоятельность в принятии индивидом решений и используемые им стратегии. Работа обладает теоретической значимостью, поскольку вносит вклад в развитие теории концептуальной метафоры; практическая ценность статьи заключается в возможности использования ее положений в курсах по дискурсологии, коммуникативистике, когнитивной лингвистике, а также при создании пособий по практическому коучингу.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Автор(ы): Шнякина Наталья Юрьевна
Сохранить в закладках
ПОЛИКОДОВОСТЬ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ КОММУНИКАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ НОВОСТНЫХ ПОСТОВ В TELEGRAM) (2025)

Статья посвящена исследованию роли поликодовости в эффективности коммуникации на примере новостных постов русскоязычных телеграм-каналов, что и является материалом исследования. В исследовании выявляется, как сочетание вербальных и авербальных элементов формирует семиотическое пространство, способствующее реализации коммуникативных интенций. Основное внимание уделяется прагматическим механизмам, направленным на реализацию интенции автора посредством фреймов. Методы включали лингвопрагматический анализ; когнитивно-дискурсивный метод, количественный контент-анализ. Результаты демонстрируют, что поликодовые структуры усиливают прагматическую нагрузку сообщения, активизируют когнитивные и эмоциональные реакции аудитории, способствуют заданной интерпретации и позволяют авторам выражать отношение к денотату - от дискредитации до одобрения. Визуальные элементы поликодового текста могут осуществлять коммуникативную функцию, при этом несбалансированное использование кодов (например, чрезмерная ирония) может снижать доверие к информации у аудитории. Исследование вносит вклад в понимание роли поликодовости в цифровых медиа, подчеркивая ее значение для мониторинга интерпретации информации и повышения вовлеченности аудитории, отмечается необходимость дальнейшего изучения стратегий формирования поликодового семиозиса в новых медиа.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Автор(ы): ГАБИТОВ Ш.Р., Фомин А.Г.
Сохранить в закладках
СУБЪЯЗЫК-ОПОСРЕДОВАННАЯ ТЕКСТОЦЕНТРИЧНАЯ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА: В ПОИСКАХ УНИВЕРСАЛЬНОЙ МЕТОДОЛОГИИ (2025)

В статье изложен универсальный подход к объяснению языковой картины мира, присущей определенному лингвокультурному сообществу, названный субъязык-опосредованным и представляющий собой моделирование культурно обусловленных характеристик языкового сознания с позиций типичных коммуникативных ситуаций, закрепленных в различных предметных или институциональных сферах и интегрированных в соответствующие им субъязыки в качестве нормы. Последняя при этом рассматривается в качестве еще одной системы кодирования в дополнение к функциональной системе языка, поскольку, как указывается авторами, каждая коммуникативная ситуация конструируется в соответствии с конкретным сценарием, а специфическое лексико-грамматическое наполнение, которым располагает субъязык для выражения внутриситуативных отношений, подводится под общезначимую конвенцию, как вести себя и что говорить в данной ситуации. Текстоцентричность культуроведческой лингвистики обнаруживается в выявлении присущей лингвосообществам коллективной стандартизации, при этом в качестве ее стандартных элементов рассматриваются типические построения по типу сверхтекстов, или инвариатных, схематичных конструктов. Модель культуроведческого языкознания, представленная в статье, включает три измерения: общее лингвокультурное пространство, субъязыковая дифференциация и диахроническое развитие. Заключается, что методологические рамки субъязык-опосредованной текстоцентричной культуроведческой лингвистики устанавливаются относительно границ ее предметно-ситуативной локализации и анализа соответствующих языковых объектов, начиная с уровневых языковых микроструктур и заканчивая макроструктурными построениями по типу сверхтекстов и субъязыков.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 2 (70) (2025)
Автор(ы): Кабанова Ирина Николаевна, СОСНИН А.В.
Сохранить в закладках
III МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ «РЕЦЕПЦИЯ ЛИЧНОСТИ И ТВОРЧЕСТВА А. С. ПУШКИНА В РУССКОЙ И МИРОВОЙ КУЛЬТУРЕ (XIX-XXI ВВ.)» (НГЛУ ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА, 24-26 АПРЕЛЯ 2025 Г.) (2025)

Подводя итоги пятого года работы научно-исследовательской лаборатории «Фундаментальные и прикладные исследования аспектов культурной идентификации» Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова, мы вправе констатировать не только продуктивность индивидуальной работы сотрудников, но и успешную координацию их усилий в ходе проведения научных конференций.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Автор(ы): Александрова Мария Александровна, ЛАДУХИНА Н.Р.
Сохранить в закладках
КОММУНИКАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ НА БЛИЖНЕМ ВОСТОКЕ: ПРАКТИКА И ПРОБЛЕМЫ (2025)

Коммуникативный метод в преподавании иностранных языков широко применяется во всем мире в связи с трендом на развитие коммуникативных навыков, в отличие от традиционного подхода, где приоритет отдается грамматике и запоминанию. Тем не менее Ближний Восток, в силу своих культурных, образовательных и языковых особенностей, сталкивается со специфическими препятствиями при внедрении коммуникативного метода обучения иностранному языку. В этой статье рассматриваются проблемы, связанные с внедрением коммуникативного метода обучения языку на Ближнем Востоке. Дается историческая справка о системе обучения иностранным языкам в этом регионе, коммуникативный метод сравнивается с традиционными подходами, поскольку они по-прежнему широко здесь применяются при обучении языкам. Предлагается выработать баланс между интерактивной природой коммуникативного обучения, ориентированного на студента, и аналитическими традиционными методами, ориентированными на учителя. Кроме того, в статье рассматривается вопрос подготовки педагога, его непрерывном обучении и внедрении в его педагогическую практику новых технологий. Иными словами, ставится вопрос о комплексе средств, которые могут облегчить внедрение коммуникативного метода в процесс обучения иностранным языкам на Ближнем Востоке. Подчеркивая важность адаптации коммуникативного метода к различным культурам и языкам, авторы статьи акцентируют внимание на необходимости учета не только лингвокультурологических факторов, но и социальных, таких как экономическое и социальное неравенство, доступ к образовательным ресурсам, социальная регламентированность принципов и правил общения.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Автор(ы): СОФИ ХАМА АЛИ Х.Х.А.С.Х, Софи Хама Али Хуссен Хама Амин, Архаван Фаттах Аудил, Хема Рошени Мустафа
Сохранить в закладках
ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ МОДЕРНИЗАЦИИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В РУСЛЕ СМЫСЛОВОЙ ПАРАДИГМЫ (2025)

Рассматриваются педагогические условия профессиональной подготовки учителя иностранного языка, в основе проектирования которых лежат научные представления о смысловой парадигме. Обозначение «смысловая парадигма» указывает на приоритетность формирования профессионально-личностных смыслов у студентов в процессе профессиональной подготовки. Актуальность проблемы исследования педагогических условий модернизации профессиональной подготовки учителя в русле смысловой парадигмы диктуется сменой акцента в целевых приоритетах профессиональной подготовки. Выполнение учителем сложных профессиональных задач своей деятельности невозможно вне актуализации его профессионально-личностных смыслов, что определяет задачу педагогического обеспечения их становления уже на этапе подготовки в вузе. Цель статьи: на основе анализа научной литературы и обобщения опыта профессиональной деятельности в сфере подготовки учителя иностранного языка уточить значение смысловой парадигмы как эвристической основы для обновления образовательной практики в вузе и предложить педагогические условия профессиональной подготовки, отвечающие ее сущности и учитывающие современные требования к профессиональной личности учителя. Новизна исследования связана с концептуализацией смысловой парадигмы как продуктивного методологического инструмента познания и преобразования процесса профессиональной подготовки учителя, как детерминирующей основы его модернизации; а также видится в определении комплекса педагогических условий, побуждающих действие внутренних механизмов профессионально-личностного смыслообразования. Педагогические условия раскрываются в статье как многозначное явление, объединяющее внешние (содержание, педагогические меры, методы, средства и т. п.) и внутренние (психологические, личностные) факторы, определяющие формирование у студентов профессионально-личностных смыслов. В совокупности они определяют преобразование процесса профессиональной подготовки в русле смысловой парадигмы для обеспечения эффективного становления профессиональной личности учителя иностранного языка. С точки зрения функционального назначения педагогические условия определяются как сложный, системно организованный инструментально-методологический механизм модернизации профессиональной подготовки учителя иностранного языка в вузе. Эта система включает три группы условий: научно-педагогические, организационно-педагогические, образовательно-педагогические. Научно-педагогические условия представлены трансдисциплинарным и иформационно-смысловым подходами, предполагающими формирование профессиональных концептов в сознании студентов и организацию педагогического общения в процессе формирования профессиональных знаний. Организационно-педагогические условия обеспечивают деятельностно-практический характер овладения профессиональными навыками. Образовательно-педагогические условия предполагают реализацию герменевтических методов обучения для формирования профессионально-личностных смыслов при овладении профессионально значимой информацией. В статье приведены наиболее существенные характеристики всех групп условий. Выполненное исследование позволяет сделать заключение, что профессиональная подготовка в вузе представляет собой не только активизацию изолированных когнитивных функций и способностей студента, но, по сути, органическую часть его сознательной жизнедеятельности, являясь смыслообразующим фактором в процессе становления его профессиональной личности.

Издание: ВЕСТНИК НИЖЕГОРОДСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА ИМ. Н. А. ДОБРОЛЮБОВА
Выпуск: № 3 (71) (2025)
Автор(ы): Дмитриева Елена Николаевна, Макшанцева Наталия Вениаминовна, ВАЛЕРИ Марта
Сохранить в закладках
ИДЕЙНО-ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПОВЕСТИ Э. Н. УСПЕНСКОГО «ШКОЛА КЛОУНОВ» (2025)

В статье рассматривается художественная специфика повести Э. Н. Успенского «Школа клоунов». Актуальность статьи вызвана включением произведений Эдуарда Николаевича, в том числе и исследуемой повести, в школьную программу по литературе, а также повышенным интересом к творчеству этого автора, наблюдаемым в наши дни. Повесть изучается как своеобразное художественное развитие идей, впервые реализованных Успенским при создании сценариев к телепередаче «АБВГДейка». Образы главных героев, осваивающих в произведении основы грамоты, трактуются в тесной связи со спецификой советской культурной традиции, в рамках которой клоуны являлись символами счастливого детства, оказывались «Своими», лишались какой-либо связи с архаическими ритуалами. В соответствии с законами цирковой культуры абсурдное, фантастическое становится в рамках повести нормой, практически не способно удивить персонажей, в то время как изучение алфавита, напротив, порождает у героев исключительно яркие, позитивные эмоции, что призвано сформировать у маленьких читателей и слушателей устойчивую радость от процесса учёбы. Первая публикация повести, осуществлённая на страницах журнала «Мурзилка», обусловила специфику её композиции (включение в текст многочисленных ребусов, шарад, игр и т. д.), в целом сохранившуюся и в книжных версиях. Несмотря на большое количество переизданий, в научной литературе повесть исследуется впервые.

Издание: ВЕСТНИК ГОСУДАРСТВЕННОГО ГУМАНИТАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: № 3 (2025)
Автор(ы): РОМАН СЕРГЕЙ НИКОЛАЕВИЧ
Сохранить в закладках
К ВОПРОСУ О ДВОЙСТВЕННОМ ХАРАКТЕРЕ КОНЦЕПТА «ПЬЯНСТВО» (НА ПРИМЕРЕ ХРИСТИАНСКОЙ ЦЕРКОВНО-УЧИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И НАРОДНЫХ ПОСЛОВИЦ) (2025)

В древнерусской литературе отношение к пьянству было двояким. С одной стороны, пьянство осуждалось христианской учительной литературой и народными пословицами. Обширная группа поучений считала этот порок грехом (запретом) и достаточно красноречиво изображала его последствия. С другой стороны, наблюдалось некоторое поощрительное отношение к бражничеству, особенно в среде духовенства и монашества, и даже нечто подобное сочувствия и жалости к самому пьянице. Приведённые в статье результаты исследования древнерусских источников доказывают факт одновременного существования в лингвокультуре Древней Руси как снисходительного, так и категорически неприемлемого отношения к пьянству. Автор статьи предполагает, что причина подобного феномена кроется в амбивалентности народного восприятия и двойственности человеческой натуры. Цель данной статьи - на примере древнерусских поучительных произведений и малых форм устного народного творчества (пословиц и афоризмов) раскрыть дуальность концепта «пьянство». Базой исследования послужили памятники древнерусской литературы такие, как «Патерик» (IV-V вв.), «Изборник 1076 года», «Поучение Луки Жидяты» (XI век), «Повесть временных лет» (XII век), «Кормчая книга» (XIII век), «Измарагд» (вторая половина XIV века), а также словари пословиц и поговорок В. И. Даля, П. К. Симони, К. Р. Галиуллина.

Издание: ВЕСТНИК ГОСУДАРСТВЕННОГО ГУМАНИТАРНО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: № 3 (2025)
Автор(ы): КОТОВА ЕЛЕНА ГЕННАДЬЕВНА
Сохранить в закладках