В статье рассматриваются понятие метафоры, роль метафоры в поэзии, особенности перевода на другие языки и её влияние на психологическое состояние человека, его способность к творческому мышлению и на восприятие человеком окружающего мира. При этом анализируются сложности перевода метафор на конкретных примерах в известных стихотворениях и их влияние на толкование текста, а также выявляются наиболее эффективные стратегии для их решения
В статье рассматриваются понятия метафоры и персонификации. Выделяются функции персонификации в английском художественном тексте на примере произведения Э. Гилберт “Eat, Pray, Love”. Смыслопорождающая и текстообразующая функции выявлены в случаях развернутой персонификации. Во всех остальных выделенных фрагментах просвечивается экспрессивная функция. Чаще всего характеристиками живого наделяются абстрактные понятия, реже - конкретные материальные объекты. Антропоморфизм становится ключом к более полному пониманию смысла произведения.
В представленной статье актуализирована тема обучения переводу на занятиях по иностранному языку в нелингвистическом вузе. В работе представлены различные лексические, фразеологические и стилистические средства выразительности русского языка, необходимые для адекватного перевода современных текстов экономической тематики с английского языка с учётом целей переводческой деятельности и речевого воздействия на получателей информации. Также анализируются задания по развитию навыков перевода на родной язык, предлагаемые в учебниках по английскому языку для студентов финансово-экономического профиля. Делается вывод о необходимости специального обучения переводу с применением метафоризации, фразеологизмов, сочетаний различной степени устойчивости и клишированности для современных специалистов в области экономики. Предлагается разделение процесса формирования умения переводить тексты по экономике на две стадии. На первом этапе проводится знакомство с готовыми вариантами толкования иноязычного текста, отрывками или лексическими единицами с использованием средств выразительности русского языка. На втором - осуществляется непосредственная работа с оригинальным текстом, его перевод в разных стилистических вариациях в зависимости от получателей информации и целей воздействия на них.
Статья посвящена актуальной проблеме визуализации эксцентрических приемов актерской игры в отечественном кино на примере фильма «Женитьба Бальзаминова» (1964, реж. К. Воинов). Цель исследования заключается в анализе основных элементов актерской игры при создании эксцентричных образов. В ходе работы были выявлены основные приемы актерской игры, найдено их различие в создании мужских и женских образов, определены доминирующие средства выразительности, в том числе авторские новаторские способы визуализации характерных образов.
В статье рассматриваются художественные особенности воплощения мотива двоемирия на примере фильма «Господин оформитель» (1988) реж. О. Тепцова. Предметом исследования является двоемирие как художественный прием и частный случай универсального в мировой мифологии и литературе сюжетного мотива двойственности. Принцип двойственности наилучшим образом отображает явления и процессы окружающего мира и позволяет расширить знаковую эстетическую картину художественного произведения.
Наряду с отечественными и зарубежными научными и художественными публикациями, одним из важнейших источников информации и путем к пониманию языка и культуры современного Китая являются китайские социальные медиа. В статье описана «Красная книжечка» - одна из самых популярных китайских интернет-платформ, где пользователи делятся своими мнениями, используя характерную для социальных медиа письменную форму живого разговорного языка, при этом их высказывания несут в себе элементы как современной, так и традиционной культуры Китая. Смешение в живом языке современности и архаики как отражение жизненного мира китайского социума в XXI веке является предметом культур-философского анализа; эта особенность современного китайского языка и культуры рассмотрена на примере концепта «трава». Понятие «трава» издревле было одним из важнейших в жизненном мире китайского этноса, на протяжении тысяч лет развивавшегося преимущественно как аграрная цивилизация. С позиций философии языка и философии культуры рассмотрены связанные с этим понятием метафоры, описывающие поведение пользователей популярной китайской интернет-платформы, прослежена связь этих выражений с описанием традиционного способа ведения сельского хозяйства. Выявлено отражение традиционной культуры Китая в виртуальной среде социальных медиа благодаря устойчивости жизненного мира, которая сохраняется и во времена технологических революций. Дополнительно подчеркнута роль метафоры как универсального познавательного инструмента, присущего различным культурам. Вместе с тем автор отмечает сопротивление быстрым технологическим изменениям, которое демонстрирует традиционный способ мышления, воплощенный в языковой картине мира древнейшей из ныне существующих цивилизаций.
Цель статьи – выявление этнокультурной семантики зоонимов, обозначающих представителей семейства беличьих, в алтайском языке. В анализе лексических единиц применялись сравнительно-сопоставительный метод, а также методики семантического, компонентного и контекстуального анализа. Материал для анализа зоонимов извлекался из словарей, фольклорных, художественных текстов, а также из речи носителей алтайского языка. Новизна исследования заключается в рассмотрении семантических и мотивировочных признаков зоолексем, обозначающих представителей семейства беличьих, а также в выявлении принципов их номинаций.
Метафоры и метонимии, связанные с беличьими, возникли в охотничьем лексиконе для косвенной номинации животных на основе определенных денотативных признаков их внешности и стереотипов поведения, местообитания, а также на основе метафоризации и коннотации. Одним из способов репрезентации зоонимов является образная номинация животных по звукам, издаваемым ими. Для номинации животных используются эвфемизмы, звукоподражательные глаголы и междометия. Другим способом номинации животных является их наименование по окрасу, обладающее метафорической образностью и эмоциональной оценочностью. Метафорическое отождествление животных из семейства беличьих с другими представителями животного мира придают яркую образность этим эвфемизмам.
В контексте антропоцентризма языка в функционировании зоонимов-беличьих наблюдается, с одной стороны, явная зооморфизация человека, с другой – антропоморфизация и мифологизация животных. При антропоморфизации образа животного перенос происходит на основе семантических признаков – морально-этических, эмоционально-психических, социальных: «жадный» (о бурундуке), «обидчивый» и «хитрый» (о суслике). Социальные метафоры возникли на основе отождествления белки с «собирателем дани», сурка с «хозяином» степи, имеющим «слуг».
При зооморфизации перенос признаков животного на человека основывается на оценке его морально-этических, физических и интеллектуальных качеств. Метафорические номинации белки и суслика обозначают быстрого, шустрого, трудолюбивого человека, метафорические номинации сурка – ленивого. Образу суслика уподобляется хитрый, глупый, вороватый человек, захватывающий чужое; образу бурундука – жадный, а также наивный, доверчивый человек; с бобром отожествляется мудрец, уважаемый старец.
Можно сделать вывод, что зоонимы, обозначающие отдельные виды семейства беличьих, широко представлены в алтайском языке, о чем свидетельствуют материалы различных текстов. Они образуют особое лексико-семантическое пространство и составляют важный фрагмент языковой картины мира алтайцев со всей совокупностью приобретенных ими ассоциаций и оценочных коннотаций.
Полимодальность восприятия понимается как одномоментное восприятие визуальной, аудиальной, ольфакторной, тактильной и другими перцептивными модальностями. Полимодальный характер восприятия передается в тексте средствами изобразительного регистра речи, коммуникативной целью которого является изображение перцептивного плана представления событий. В исследовании предпринимается попытка рассмотреть языковую манифестацию полимодального перцептивного опыта при помощи языковой синестетической метафоры с позиции теории концептуальной интеграции.
Цель исследования заключается в моделировании процесса концептуальной интеграции при образовании синестетической метафоры, где феномен синестезии рассматривается как одно из проявлений полимодальности восприятия, а синестетическая метафора – одно из средств создания полимодального перцептивного образа в изобразительном регистре англоязычного художественного текста.
Цель определяет следующие этапы исследования. Во-первых, анализируются языковые средства создания полимодального перцептивного образа, репрезентирующие визуальный, аудиальный, ольфакторный, тактильный семантические компоненты ситуации восприятия. Во-вторых, обосновывается необходимость учета регистровой отнесенности высказывания при моделировании процессов интеграции ментальных пространств. Далее, проводится когнитивно-стилистический анализ языковых средств, участвующих в создании полимодального перцептивного образа с учетом специфики изобразительного регистра речи. Анализ слотов исходных ментальных пространств позволяет выявить концептуальные признаки, служащие основой метафоризации сферы-мишени: донором смысла выступает слот ментального пространства SMELL, выраженный лексемой pollen, интегрирующей семантические признаки сферы визуального и ольфакторного восприятия в рамках фрейма Blooming flowers. Слот pollen наделяет смежные ментальные пространства SOUND, COLOUR концептуальным признаком «способность (трехмерных физических объектов) парить в воздухе – float in the air». Описываются модели концептуальных метафор, при помощи которых происходит поэтапное заимствование признаков в смежные ментальные пространства и формирование интегрированного ментального пространства. Выявляются концептуальные признаки интегрированного ментального пространства: цвет – субстанция (а не ингерентный признак), звук – видимая субстанция; цвет и звук волнами парят в воздухе, смешиваясь как однородные субстанции.
Результатом исследования является модель поликомпонентной интеграции ментальных пространств, которая отражается в тексте авторской синестетической метафорой.
Статья посвящена исследованию вербальной реализации концепта POLITICS в американском политическом дискурсе XX – начала XXI веков на материале официальных выступлений президентов США. Концепт анализируется в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, при котором определяется как сложная, динамичная, структурно-смысловая, этнически и культурно обусловленная ментальная единица сознания, которая выступает способом и результатом категоризации знания и имеет вербальное выражение. Определены функции, которые выполняет концепт POLITICS в американском политическом дискурсе.
В статье представлены результаты исследования семантических особенностей репрезентации оценки во фразеологических единицах карибских креолей. Установлена роль оценочных компонентов в формировании семантики фразеологических единиц в исследуемых креолях. Оценочное значение ФЕ может формироваться при наличии в составе ФЕ слов с негативной или позитивной коннотацией. Описаны ФЕ в карибских креолях с фиксированной положительной и фиксированной отрицательной оценкой.
Измена и предательство во все времена расценивались моральным сознанием как злодеяние и получали отрицательную оценку, так как они были связаны с нарушением верности общему делу, узам солидарности, дружбы, товарищества, любви, верности, расценивались как переход на сторону врага. Великие мудрецы и праведники рассматривали предательство и доносы как страшное зло.
В статье исследуется семантика и структура стилистически маркированной лексики немецкого языка, обозначающей нечестное поведение человека, в частности донос, измену, предательство человека.
Многие слова анализируемой семантики носят эмоционально-экспрессивную окраску, которая создается посредством метонимического и метафорического переносов неодушевленных предметов или животных, птиц на человека. Высокую активность в этой связи обнаруживает метонимическая модель «атрибут одежды - наименование человека по этой одежде».
Четкая дифференциация немецких имен существительных по субъекту и/или объекту доноса обусловлена особенностями их словообразовательной структуры: композиты употребляются обычно для номинации осведомителей определенной организации, а непроизводные (корневые) слова характеризуются широким контекстом употребления.
В аксиологическом плане анализируемая лексика носит ярко выраженный пейоративный характер, что свидетельствует о негативном отношении немецкой языковой культуры к доносам, измене, предательству и к лицам, их совершившим.
Деривация оценочной лексики происходит по моделям и способам образования немецкого литературного языка. Субстантивные лексемы продуктивно образуются путем суффиксации и словосложения, а глаголы - префиксальным способом.
В качестве перспективы дальнейшего исследования предлагается рассмотрение данной проблематики в сопоставительном аспекте.
Настоящее исследование посвящено образам деятелей на современной мировой политической арене с точки зрения лингвистического анализа. Целью статьи является выявление особенностей репрезентации ошеломительных результатов парламентских выборов в Великобритании в новостном аспекте интернет-дискурса на невербальном уровне текста. Исследование проводится посредством когнитивно-дискурсивного анализа образов и метафор на основе креолизованных текстов. Выбранные карикатуры отнесены к двум временным отрезкам по датам выхода: в преддверии парламентских выборов в Великобритании 2024 года и непосредственно в сам день выборов (4 июля 2024 года) или в течение месяца после них. Карикатуры классифицируются в зависимости от персоны, запечатлённой на изображении: Риши Сунак отдельно, Кир Стармер отдельно или оба политика в противопоставлении. Результаты исследования получены с помощью комплексного анализа, включающего в себя семь этапов. Отмечается, что именно сочетание образов в одном изображении позволяет достичь большего воздействия на реципиента. Вне зависимости от используемых авторами карикатур тактик формирования коннотативных векторов в предложенной выборке, можно увидеть, что образы задействуют два основных средства. Метафорический перенос направлен на преображение пространства на карикатуре, действий или внешности политиков таким образом, чтобы соединить два разных явления действительности и тем самым опосредованно получить представление о каждом из них. Аллюзии на события или ранее сделанные заявления представляются ещё одной общей основополагающей чертой отобранных изображений. Существенным выводом, вытекающим из проведённого исследования, является то, что англоязычные карикатуры на Риши Сунака носят более резкий негативный характер, чем карикатуры на его оппонента-победителя выборов. Несмотря на то, что многие из них апеллируют к негативным коннотациям, некоторые всё же представляют Кира Стармера нейтрально (например, уборщиком) или даже положительно (например, победителем спортивного соревнования). Включение аллюзии особенно характерно для карикатур, представляющих Кира Стармера.