Введение: в эпоху информационных технологий использование искусственного интеллекта в преимплантационной деятельности является одной из главных тенденций в репродуктивной медицине. Однако действующее законодательство не отражает в полной мере текущее состояние общественных отношений. Цель - рассмотреть подходы к правовому регулированию использования искусственного интеллекта в преимплантационной деятельности; проанализировать смежные нормы права, действие которых распространяется на возникшие правоотношения.
Методологическая основа: теоретико-правовой анализ использования искусственного интеллекта в преимплантационной диагностике, формально-юридический и сравнительно-правовой методы.
Результаты: аргументирована позиция автора относительно существующего правового регулирования использования искусственного интеллекта в преимплантационной диагностике; выделены ключевые моменты, на которые целесообразно сделать акцент при разработке законодательства в данной сфере.
Выводы: необходимо усовершенствовать действующее законодательство, регламентирующее изучаемые правоотношения.
В статье рассматриваются проблемы политизации религии в светском обществе на примере православного радикального активизма. Анализируется рост консервативно-политических установок среди активных православных граждан как реакция на ускорение процесса секуляризации российского общества, что создает угрозу маргинализации религиозной идентичности. Отмечается влияние западноевропейских христианских фундаменталистов на отечественные сообщества православных радикалов. Прослеживается взаимосвязь между распространением радикально-консервативных идей и ценностей в современном российском обществе и катастрофическими социально-политическими изменениями после распада СССР, которые сопровождались серьезными трансформациями коллективной (национальной) идентичности. Исследуется особенность новой национально-религиозной идентичности, формируемой современными средствами массовой информации с обширными заимствованиями из наследия русской консервативной философии XIX и начала XX в. Особое внимание уделяется «корням» современного православного активизма, его тесной связи с русским национализмом и с международным антиглобализмом. Столкновение ценностей секулярного общества с его культом свободы и антиклерикальными установками с консервативно-религиозной картиной мира, в которой заметную роль играют конспирология и неприятие либеральных идей, рассматривается авторами статьи как результат распада прежней социально-политической системы, где атеизм и коммунистическая идеология являлись главными смысловыми доминантами в обществе.
Статья посвящена краткому обзору сфрагистического материала Российской империи второй половины XVIII века, обнаруженного в ходе археологических раскопок в историческом центре г. Москвы по адресам: площадь Павелецкого вокзала; ул. Варварка, д. 3 («Старый» Гостиный двор); ул. Садовническая, д. 3/7; ул. Ильинка, д. 3/8 («Теплые» Торговые ряды); туп. Сытинский, д. 3 А; пер. Молочный, владение 3 в 1996-2009 гг. Пломбы Российской империи представляют собой значимые артефакты и являются ценным источником информации, свидетельствующим о развитии национальной промышленности, экономики, а также внешней и внутренней торговли. Сфрагистический материал представлен двумя видами пломб: «буллы» и «заклепки с перемычкой». «Буллы» представляют собой круглые или овальные пломбы, часто с изображением гербов или символов власти, что подчеркивает их официальный характер. Они могли использоваться как для упаковки товаров, что делало их важным элементом в системе торговли, так и для официальной документации. Заклепки с перемычкой, в свою очередь, служили для закрепления упаковки и защиты содержимого от несанкционированного доступа. Такие пломбы часто имели уникальные знаки или символы, что позволяло идентифицировать производителей или владельцев товаров. Исследование этих артефактов не только помогает понять экономические и торговые практики, фискальные процедуры того времени, но и освещает культурные и социальные аспекты жизни в Российской империи. Сфрагистический материал является важным элементом в реконструкции исторического контекста, а его анализ может дать новые знания о взаимодействии внешней и внутренней экономики и развитии государственной власти.
Введение: генетические модификации эмбрионов представляют собой одну из самых обсуждаемых тем, поскольку благодаря данной технологии возможно изменить генетическую информацию на этапе эмбрионального развития с целью предотвращения наследственных болезней, повышения качества жизни и даже улучшения определенных человеческих характеристик. Однако такие вмешательства вызывают множество правовых, этических и социальных дилемм. Цель - проанализировать существующие правовые нормы и подходы к генетическим модификациям эмбрионов в различных странах; определить основные этические и правовые дилеммы, возникающие в связи с генетическим редактированием эмбрионов; сравнить подходы к правовому регулированию генетических модификаций в США, Великобритании и Германии, выявив их сильные и слабые стороны. Методологическая основа: анализ научной литературы, законодательства и этических норм, качественные и количественные методы исследования. Результаты: разные страны имеют свои подходы к регулированию рассматриваемой технологии, что создает разнообразие правовых норм и этических стандартов. Рассмотрены основные технологии генетических модификаций эмбрионов (CRISPR-Cas9, TALENs, ZFNs), проанализированы сферы применения генетических модификаций эмбрионов (лечение наследственных заболеваний, улучшение здоровья, создание «дизайнерских» детей), а также основные принципы и нормы, касающиеся редактирования генов человека. Выводы: важно осознавать потенциальные негативные и положительные стороны применения таких технологий, чтобы сбалансировать их использование для развития репродуктивной медицины, прогресса в демографической области.
Введение: применение репродуктивных вспомогательных технологий связано с использованием биологического материала человека. Однако в законодательстве РФ не определен правовой режим указанных объектов, что означает наличие правовой неопределенности в отношении указанных объектов и возможности их участия в гражданском обороте. Отсутствие нормативно-правового регулирования неизбежно ведет к невозможности беспрепятственного осуществления гражданами своих прав и различным нарушениям, поэтому необходимо определить место указанного материала в рамках гражданских правоотношений. Цель - рассмотреть основные научные точки зрения относительно правового режима репродуктивного материала и проанализировать законодательство. Методологическая основа: анализ и синтез научной литературы и логико-юридический сравнительно-правовой методы исследования. Результаты: репродуктивный материал нельзя отнести к вещно-правовой категории и распространить на него режим права собственности. Выводы: репродуктивный материал необходимо рассматривать как продолжение тела человека, а любое посягательство на него или причинение вреда - как нанесение вреда здоровью.
Керамические комплексы обозначенных в названии работы регионов в раннем и/или развитом неолите представлены сосудами, украшенными наколами различной формы. Иногда данная система орнаментации сосуществует с традицией нанесения оттисков гребенчатого штампа, ногтевидных насечек и неорнаментированной посудой, но всегда образует существенную часть коллекции той или иной стоянки. В представленной статье мы рассматриваем вопрос о том, является ли наличие накольчатого орнамента достаточным критерием для отнесения материалов к одной культуре. Ранее нами была проведена непосредственная работа с керамическими коллекциями большинства опорных стоянок Среднего Поволжья, Прикамья, Камско-Вятского и Сурско-Мокшанского междуречий. На базе типологического, формально-классификационного и статистического методов осуществлена их группировка, итоги опубликованы. Результаты нами использованы для подсчета коэффициента сходства между памятниками. Также проведены анализ соответствия и главных компонент. Данные, полученные в ходе применения обозначенных трех подходов, не противоречат друг другу. Они позволяют обосновать возможность разделения изученных памятников на две культурные традиции: волго-камскую лесную и средневолжскую лесостепную. Также допустимо ставить вопрос о выделении локальных вариантов в рамках обозначенных дефиниций: в волго-камской (Марийского, Нижнекамского и Камско-Вятского), а также двух в границах средневолжской культуры (Поволжского и Сурско-Мокшанского). При этом их наименование, содержательное наполнение и точные ареалы должны уточниться в ходе дальнейшего изучения. Предлагаемые выводы будут способствовать разрешению терминологических противоречий, возникающих при работе с неолитическими керамическими комплексами Поволжья, Прикамья и некоторых сопредельных регионов.
Рассматривается методический потенциал ментальных карт как средства формирования лингвистических, универсальных культурологических, мыслительных, а также профессиональных умений и компетенций у студентов-юристов. На начальном этапе работы с темой ментальные карты позволяют сформировать прочные лексические навыки у студентов. Одновременно происходит развитие аналитических навыков по систематизации и экспликации информации о лексических единицах по определенной теме. В дальнейшем ментальные карты становятся основой для развития рецептивных и продуктивных речевых умений на иностранном языке как в устной, так и в письменной форме. Они используются для формирования и развития умений грамотно, эффективно, культурно приемлемо решать коммуникативные задачи на иностранном языке в деловом общении. При этом происходит постепенное усложнение коммуникативных задач, которые ставятся перед студентами: от построения монологических репродуктивных высказываний к более творческим по своему характеру диалогическим высказываниям до развития умений, необходимых для ведения деловых игр, диспутов и дебатов, а также составления деловых писем и служебных документов, адресованных клиентам и коллегам. Проведенное исследование позволяет сделать выводы о том, что методика составления ментальных карт при работе над лексикой на занятиях по английскому языку показывает свою эффективность в качестве метода активного обучения профессиональной иноязычной коммуникации, направленного на развитие у обучающихся необходимых компетенций и связанных с ними навыков и умений, включающих умения межкультурного общения, критического мышления, поиска и анализа информации.
Для современного высшего педагогического образования характерны трансформации содержания, форм, средств и создание условий для подготовки будущего специалиста конкурентоспособного и готового к адаптации в течение профессиональной деятельности. В основе требований к выпускнику педагогического вуза лежит практикоориентированность его деятельности, что необходимо учитывать не только в процессе подготовки, но и на уровне оценки приобретенных профессиональных качеств. В связи с этим в педагогическом образовании возрастает необходимость в особой форме государственной итоговой аттестации – демонстрационный экзамен. Анализ содержания понятия «профессионализм педагога», его основных характеристик показал, что многие авторы определяют его как сложноорганизованную и динамичную систему, состоящую из качественных характеристик (личностные качества педагога, компетенции и др.) практико-ориентированной направленности. Определение высокого потенциала демонстрационного экзамена как формы качественного оценивания результатов подготовки будущих педагогов на этапе государственной итоговой аттестации позволяет выявить уровень сформированности компетенций в процессе практического применения личностных и профессиональных знаний, навыков и умений, полученных за годы обучения на смоделированных ситуационных площадках. Проведено исследование, которое подтверждает преимущество демонстрационного экзамена над устным в процессе государственной итоговой аттестации. Выделенные компетенции педагогической деятельности, формируемые в процессе реализации образовательных программ высшего педагогического образования, качественно выявлены в практической деятельности при решении ситуационных задач демонстрационного экзамена. Выделены и описаны функции демонстрационного экзамена: мотивационная, обучающая, воспитательная, диагностическая, рефлексивная
В статье подчеркнута значимость правильного перевода медицинских текстов, от которого зависят верная постановка диагноза и назначение соответствующей терапии. Были выявлены моменты, так называемые положительные факторы, которые помогут снять некоторые сложности медицинского перевода, а также моменты, вызывающие наибольшие затруднения при переводе медицинских текстов. К положительным факторам относятся: универсальность медицины, человеческое тело имеет схожее строение и одинаковый набор функций органов тела во всем мире; наличие разнообразных и доступных информационных источников, в которых можно получить информацию медицинского характера: журналы, газеты, интернет-сайты медицинских организаций, теле- и видеопередачи на медицинские темы, контакт с медицинскими специалистами и др.; знание латинского языка, являющегося одним из источников образования множества медицинских терминов, и знание английского языка, оказавшего влияние на развитие медицинского языка. В статье представлены трудности, возникающие при переводе медицинских текстов, связанные с межкультурными различиями стран, и приведены соответствующие примеры: отличия систем медицинского образования, отличия функционирования медицинских учреждений, на примере немецкого Praxis, разница в межличностном общении между специалистами на примере фраз на бланках результатов клинико-лабораторных исследований. Приведены также практические примеры пополнения медицинского языка за счет общеупотребительной лексики, различные виды сокращений и способы их передачи на примере российских и немецких бланков результатов анализа крови, отличия систем единиц измерения не только между странами, но и в пределах одной страны в зависимости от медицинской лаборатории.
Рассматриваются корейские паремии, репрезентирующие супружеские конфликты. Цель исследования заключается в описании супружеских конфликтов в корейских паремиях и выявлении их национально-культурных особенностей. В исследовании применены методы: компонентный анализ, лингвокультурологический анализ. В корейских паремиях «конфликт в супружеских отношениях» выражен языковыми единицами: 1) в прямом значении (ссора, враг, источник зла; ссориться, сердиться, бить, ударить, ненавидеть); 2) в метафорическом значении (бедствие, огонь, вода, обувь, водка, животное, лиса, резать воду мечом, разбить ночной горшок). Субъектами конфликта выступают не только супруги (муж и жена), но и наложница, являющаяся членом семьи вследствие существования института наложниц вплоть до начала XX века. Супружеские конфликты проанализированы с учетом участников конфликта: 1) между супругами; 2) между наложницей и законной женой; 3) между наложницами; 4) между женой и наложницами мужа, сына и зятя. Причиной супружеских конфликтов чаще представлены отрицательное качество жены и также в семье наличие наложниц, само существование которых является как и несущим в себе заряд конфликтогенности, так и активным субъектом конфликта. Объектом конфликтов выступают материальные ценности, такие как еда, суп и ночной горшок; социальные ценности – власть мужа над женой, власть законной жены над наложницей и власть жены над наложницами сына и зятя; духовные ценности – лад, мир, любовь, порядок и примирение. Объектом конфликта могут быть и антиценности – злость, хитрость, ревность, ворчливость, развратность, зависть, ненависть. В паремиях наблюдается как положительное решение конфликтов в виде примирения супругов, так и антиценностные решения, такие как рукоприкладство мужа, изгнание жены, обычай разбивать ночной горшок
Локализация как многоуровневый процесс адаптации цифрового продукта к целевому рынку требует теоретического осмысления в целом и в контексте переводоведения в частности. Соотношение и объем понятий «перевод» и «локализация» можно определить с опорой на аспекты локализации как вида деятельности: технический, юридический, лингвистический и культурный, которые обусловливают основной спектр модификаций текста в процессе локализации. Специфика локализации текста видеоигры определена рядом особенностей: видеоигра имеет строгую жанровую принадлежность и поликодовый (как правило, аудиовизуальный) характер текста, является интерактивным продуктом и обладает свойством нарративности, что требует нелинейного творческого подхода в процессе локализации. Типологические свойства видеоигры влияют на реализацию текстовых категорий, в частности, в многоуровневом тексте видеоигры особым образом функционирует категория интертекстуальности. В статье представлены результаты сравнительно-сопоставительного исследования национально-прецедентных интертекстуальных компонентов в оригинальной и локализованной версиях видеоигры на материале Disco Elysium. При передаче интертекстуальных связей, опирающихся на национально-прецедентные тексты, учитывается коммуникативный контекст ситуации, в которой прецедентный элемент используется для реализации лингвопрагматической, экспрессивной и эстетической функций. Переводческие решения, принятые с опорой на дискурсивно-прагматический подход, направлены на сохранение исходной функции интертекстуального включения с ориентацией на культурные особенности принимающей аудитории. Определяющим фактором переводческих решений становится формирование коммуникативно-смысловой базы для получения реципиентом эмоционального и интеллектуального опыта посредством видеоигрового текста, что в дальнейшем можно рассматривать как основную стратегию локализации игрового продукта
Дано описание технологии гибкого профессионально ориентированного переводческого чтения. В качестве исходных понятий принимаются «смысловое решение», «речевой поступок», «речедеятельностная единица письменного технического перевода» и др. Важной методологической основной выступает теория В. Д. Шадрикова о сложной структуре целеполагания. Обоснована необходимость включения во все упражнения и коммуникативно-речевые задачи целого, связного, осмысленного текста и его единиц. Сформулированы условия овладения знаниями, операциями и речевыми навыками. Для раскрытия специфики переводческого осмысления и понимания авторами раскрывается содержание ряда принципиальных вопросов о видах смысловых связей, роли информативного чтения как общения-диалога, последовательности осуществления речевых операций, речевых действий и речевой деятельности чтения во взаимосвязи с речевой деятельностью репродуктивного и продуктивного, творческого письма. В качестве ведущего типа структуры программы смыслового содержания при этом предлагается денотатная структура. Подробно изложена последовательность шагов, составляющих технологию обучения профессиональному переводческому чтению, которые предполагают выявление, осмысление, понимание всех мыслей каждого фрагмента, в своей совокупности образующих программу его смыслового содержания. В ходе исследования получила подтверждение гипотеза о том, что представленный способ выявления и фиксации лексем, объединенных по смыслу в денотатах, является наиболее эффективным способом на начальном этапе по сравнению со способом выявления, осмысления и формирования тема-рематических единств. Эффективность предложенной технологии обучения выявлению и пониманию всех смысловых связей в речевых фрагментах обусловлена строгой последовательностью и интеграцией разнохарактерных операций: речевых лексических операций в процессе действий информативного чтения и письма-фиксации, речемыслительных операций выявления сочетаемостно-синтагматических отношений между словами, речемыслительных операций думания и выделения слов в группу «тема» и «рема», лексико-морфологических операций и др.