В предлагаемой к дискуссии статье Е. В. Масланов затрагивает, на наш взгляд, три важные для философии проблемы научного познания. Первая заключается в соответствии наших классификаций и таксономий «реальному» порядку или модусу существования природных объектов, т. е. представляет собой онтологическую проблему. Вторая носит скорее эпистемологический характер и ставит под вопрос соответствие дисциплинарного разделения научных исследований, с одной стороны, «реальной» природе, а с другой - нашим классификациям. Третья - прагматическая проблема представляет собой своего рода надстройку над первыми двумя и касается институциональной организации научного познания. В настоящей статье мы попробуем представить взаимосвязь этих философских проблем через пример понятия «цвет», которое может выступать и как предмет, и как средство классификации как в естественных, так и в гуманитарных науках, и показать, каким образом прагматический подход к классификациям может быть использован в качестве обоснования методологического плюрализма.
С начала пандемии новой коронавирусной инфекции (COVID19), объявленной Всемирной организацией здравоохранения 11 марта 2020 г., прошло более пяти лет. За этот период накопился значительный массив знаний о динамике распространения вируса SARS-CoV-2 и о его эпидемиологических проявлениях. Определены источник возбудителя инфекции, механизм и пути заражения. В результате активных исследований разработаны вируснейтрализующие препараты. Вместе с тем на протяжении пандемии появились новые варианты вируса SARS-CoV-2, содержащие многочисленные мутации в субъединице S1 шиповидного белка, что привело к снижению эффективности многих одобренных вакцин и терапевтических средств на основе моноклональных антител. В связи с этим возникла острая потребность в идентификации новых мишеней для разработки вакцин и препаратов следующего поколения с широким спектром действия, способных эффективно противодействовать всем известным вариантам вируса SARS-CoV-2. В настоящем обзоре представлен анализ перспективных мишеней в субъединице S2 шиповидного белка SARS-CoV-2.
В современной России наблюдаются существенные различия в результатах трудоустройства выпускников вузов различных направлений подготовки. По итогам анализа практик содействия трудоустройству и качественного исследования (опрошены 90 нижегородцев методом глубинного интервью) сделаны выводы об основных факторах, определяющих отношение нижегородцев к системе планового распределения выпускников и ее значимости для современного общества.
Главы 1, 8-10 из корпуса моистских текстов «Мо-цзы», возможно, являются самыми ранними философскими произведениями, посвященными теории меритократии. Они имеют первостепенную значимость для изучения древнекитайской этико-политической мысли. Настоящая статья служит предисловием к публикации их первого полного комментированного перевода на русский язык с вэньяня. Также впервые в российской синологии вместе с переводом дана критическая редакция текста оригинала. В предваряющей перевод статье проводится детальный сравнительный анализ глав, выявляющий их специфику в области композиции, тематики, стиля, целевой аудитории и философских акцентов. Автор обосновывает тезис о том, что главы 8, 9 и 10 являются не столько отражением эволюции учения или внутришкольной полемики, сколько вариациями «учения о добродетельных», адресованными разным целевым аудиториям. Особое внимание уделено философскому содержанию моистской меритократии, которая, в отличие от современных теорий, не ставит целью создание общества равных возможностей, а фокусируется на эффективном использовании уже выявленных талантов через создание внешних условий, направляющих личный интерес на служение общему благу.
Рассматриваются принципиальные возможности AVLIS-технологии, основанной на изотопически селективной фотоионизации атомов выделяемого изотопа лазерным излучением. Для трех основных блоков технологии: испарения, фотоионизации и экстракции ионов выделяемого изотопа, обсуждается перечень научно-технических исследований, необходимых для его внедрения в практику. Приведены результаты развития этой технологии в промышленно развитых странах мира, где в основном ведутся работы по применению этой технологии для промышленного разделения изотопов урана
В статье обсуждаются исторические и текстологические вопросы, поднятые в книге М. Д. Долбилова «Жизнь творимого романа» (2023), посвященной истории создания «Анны Карениной» Л. Н. Толстого. С опорой на классическую текстологическую традицию проанализирована новизна предложенного Долбиловым исследовательского метода, основанного не на реконструкции «последней авторской воли», а на изучении «авантекста» романа как совокупности «пластов» текста, каждый из которых так или иначе проявляется в печатной версии «Анны Карениной», но сохраняет в то же время некоторую автономность и самостоятельную художественную ценность. Рассмотрены происхождение и выражение в романе Толстого антитезы «непосредственного чувства» и «фальши», которую Долбилов считает центральным элементом художественной конструкции «Анны Карениной». Наконец, прокомментированы интертекстуальные связи романа с «Премьер-министром» Э. Троллопа, а также воздействие теории бессознательного Э. фон Гартмана на сюжетную организацию и психологическую прорисовку образов героев толстовского романа.
Статья посвящена проблеме возникновения в русском языке таких фразеологизмов, как на короткой ноге, на широкую ногу и подобных им. Анализируется предположение, выдвигавшееся разными исследователями, согласно которому фразеологизм представляет собой кальку с французского выражения être sur un bon pied / sur quel pied, возникающую в русском языке в XVIII в. Впоследствии фразеологизм получает широкое распространение, что подтверждается обилием корпусных данных, причём компонент — определение для слова нога — допускает возможность подстановки различных прилагательных, число которых постепенно сокращается в XX в. Таким образом, динамика изменений позволяет утверждать, что на протяжении XIX в. данный фразеологизм представляет собой конструкцию, которая со временем приобретает черты устойчивой идиомы и закрепляется в виде нескольких вариантов, фиксируемых в словарях современного русского языка.
Известно несколько попыток объяснить происхождение распространенного фразеологического выражения набитый дурак (имеющего аналогии за пределами русского языка), однако для современного носителя языка идиома остаётся непрозрачной. По мнению автора, удовлетворительное её истолкование возможно с привлечением диалектных паремий вроде воронеж. У людей дураки в натруску, а наш в набивку. Лексический и фразеологический диалектный материал, строящийся на близких ассоциациях, оказывается достаточно богатым
В статье рассматривается формирование научных идеалов под воздействием процессов цифровизации. Цифровая культура становится платформой для формирования открытой науки, которая привлекает не только профессиональных ученых, но и обычных людей, интересующихся научным творчеством. Внедрение новых цифровых технологий существенно видоизменяет облик науки, создавая новые критерии и идеалы научности.
В статье описываются «пределы» деконструкции онтологии. Пределы концептуализируются в качестве таких недеконструируемых жестов деконструкции, которые указывают на «зависимость» деконструкции от онтологии. Главным образом в работе обсуждается нередуцируемая фаза деконструкции - перевертывание.
«Темный» туризм как социальная практика осмысления катастроф, мистических явлений и смерти занимает нишу в рефлексии обществом своей истории. Сделан вывод о связи мотивации посещений с получением нового опыта; установлена низкая востребованность образовательного функционала и доминирование развлекательного контента «темного» туризма; обосновывается необходимость интеграции его экзистенциально-мистического и культурно-исторического компонентов.
Пушкинский роман в стихах «Евгений Онегин» выходит за рамки национальных границ, предлагая глубокое проникновение в человеческую природу. Его сложная поэтическая структура и тематическая глубина раскрывают темы любви, судьбы и человеческого опыта с непревзойденной точностью и красотой. За почти 150-летнюю историю переводов на английский язык было предпринято множество (по нашему счету — 36) попыток передать иностранным читателям насыщенный язык и поэтическое великолепие пушкинского романа. От новаторского перевода 1881 года лейтенанта-полковника Генри Сполдинга (H enry Spalding) до знаменитого прозаического перевода Владимира Набокова (1964, 1975) и ряда значимых переводов конца XX — начала XXI века каждый автор пытался передать поэтический гений Пушкина на языке, весьма отличном от русского, оставаясь при этом верным оригиналу. Не приходится и говорить, что перевод шедевра такого масштаба и глубины, как «Евгений Онегин», с русского на любой другой язык был и остается огромной проблемой.