В процессе обучения иранских студентов русскому языку как иностранному звуковая сторона языка имеет особое значение, поскольку обучающиеся на начальном этапе сталкиваются с фонетической проблемой в понимании нового языка. Одним из основных недостатков владения русской речью среди иранских студентов является неправильное произношение русских высказываний и интерференция родного языка. Отсутствие ресурсов и учебников, связанных со сравнительной фонетической системой русского и персидского языков в Иране, побудило нас провести изучение сравнительного анализа интонационных систем обоих языков. Статья основана на углубленном сравнительном анализе интонационных систем, используемых в русском и персидском языках. Цель - выявить несоответствия между интонационными системами русского и персидского языков по отношению к цели облегчения построения ИК-7 и развития коммуникативных навыков иранских студентов в русском языке. Обработана устная речь 17 иранских студентов с фонетической точки зрения. В процессе акустического анализа использована программа PRAAT (версия 6.2.10). Посредством фильтра высоты звука (pitch) и интенсивности программа анализирует седьмую интонационную конструкцию русского языка и создает графики для визуализации звуков речи. В результате интонация рассматривается как совокупность просодических средств, способствующих сегментированию и структурированию речевого потока в соответствии с задуманным сообщением. Рассмотрено влияние интонационного запаса персидского языка иранских студентов на экспрессию седьмой интонационной структуры; изучено, как интонационные модели используются в каждом языке для передачи смысла и выражения эмоций; выявлены сходства и различия между русской и персидской интонационными системами. Сопоставительно-акустический анализ поможет иранским студентам, изучающим русский язык, предотвратить возникновение фонетико-ритмико-интонационных ошибок по мере продвижения в изучении русского языка. Результаты исследования могут быть использованы студентами и преподавателями иностранных языков, логопедами, специалистами по коммуникациям.
В статье рассматриваются некоторые особенности функционирования в русском языке выражений «человек в футляре» и «как бы чего не вышло». Показывается, что эти выражения, восходящие к известному рассказу А. П. Чехова «Человек в футляре», в процессе своего бытования в языке претерпевают определенные изменения, связанные с особенностями восприятия и трактовкой их носителями языка. Устанавливается, что особенности использования данной единицы в речи обусловлены возможностью разной интерпретации читателями образа главного героя и его окружения, а сама эта возможность заложена автором в тексте рассказа.
Статья посвящена вопросам функционирования русского и киргизского языков в виртуальном пространстве и социальных сетях Кыргызстана. Цель - рассмотреть роль и место русского и киргизского языков в виртуальном простанстве Кыргызстана, в том числе в социальных сетях. Отмечается, что русский язык был и остается главным метаязыком коммуникативного обеспечения цифровых технологий в Кыргызстане, выполняя роль локомотива, который продвигает киргизский язык как государственный в виртуальную сферу. В ходе исследования обнаружены существенные проблемы в применении киргизского языка в цифровом пространстве из-за недостатка собственных языковых ресурсов для обеспечения данной сферы жизнедеятельности граждан. Несмотря на то что большинство граждан Кыргызстана по своей природе билингвы, они предпочитают использовать русский язык для удовлетворения своих запросов в сфере социальных услуг и социальных сетях по причине слабой разработанности и недостаточной внедренности цифровых платформ, созданных средствами киргизского языка. Активные попытки внедрения государственного языка в цифровые продукты поддерживаются прежде всего мерами языкового регулирования государства, которые по своей модальности имеют императивный характер, не учитывая запросы граждан и действительный уровень развития государственного языка к настоящему времени. Проводится мысль о том, что на верном пути находятся те страны и народы, которые не взваливают неподъемную ношу на свои языки, а для решения информационных задач используют те из них, которые являются наиболее эффективными в тех или иных сферах жизнедеятельности людей.
В системе фразеологии компаративные фразеологизмы со словом как в русском языке и словом như во вьетнамском языке занимают значительное место. Русские и вьетнамские компаративные фразеологизмы с названиями природных явлений - ключ к пониманию культуры народа, его истории, представлений об окружающем мире. На основании анализа материала, собранного из различных толковых и фразеологических словарей русского и вьетнамского языков, из картотеки академического словаря вьетнамского языка, из художественной литературы, в этой статье мы намерены обратить большое внимание на освещение проблемы сопоставления русских компаративных фразеологизмов со словом «как» и вьетнамских эквивалентов со словом «như», обозначающих природные и стихийные явления.
Исследование посвящено интернет-мему медицинского дискурса. Цель работы - провести классификацию мемов на русском и французском языках и описать сложившиеся группы. Автор предлагает термин «бродячие сюжеты мемов» для описания характеристик мема как жанра медицинского дискурса на примере отобранных поликодовых текстов и анализе повторяемости сюжетов на уровне вербального и визуального ряда.
Статья посвящена рассмотрению идиолексикона В. И. Ленина по данным Алфавитно-частотного словоуказателя к его Полному собранию сочинений. Язык главного политического деятеля России XX века отличает огромное лексическое богатство - свыше 37 тысяч слов (2,5 миллиона словоупотреблений). В текстах Ленина отмечается регулярное употребление разговорно-просторечных слов и народных выражений, научных терминов, иноязычных заимствований; оригинальностью ленинской речи можно считать употребление библеизмов, экспрессивно-эмоциональной лексики и потенциальных слов.
Рассматривается проблема языковых прав иностранных граждан, живущих на территории Российской Федерации. Предлагается методика соблюдения языковых прав личности в процессе подготовки к процедуре банкротства таких граждан. Выявленный аспект невладения иностранными гражданами, находящимися на территории Российской Федерации, русским языком требует формирования доступных и достоверных сведений на основе принципов законности и равноправия.
Данная статья посвящена изучению усвоения русской фразеологии студентами из Китая с использованием информационно-коммуникационных технологий (ИКТ). Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языка, играя значительную роль в его стилистическом и эмоциональном богатстве. В статье описана методика преподавания фразеологии с использованием современных технологий, таких как электронные обучающие платформы, мультимедийные средства и интерактивные приложения. Результаты экспериментальной работы демонстрируют эффективность использования ИКТ в обучении фразеологии и способствуют более глубокому пониманию культурных и лексических особенностей русского языка.
Статья посвящена изучению категории пространства в рамках русской языковой картины мира. В работе рассматриваются понятия, связанные с пространственными отношениями, которые отражаются в русском языке. Кроме того, проводится анализ особенностей использования пространственной концепции в русском языке, а также обсуждаются культурные аспекты, связанные с изучением категории пространства в русской языковой картине мира. Авторы подчеркивают, что категория пространства имеет особое значение в русском языке. Цель статьи состоит в рассмотрении основных особенностей представления категории пространства в русской языковой картине мира. Новизна статьи заключается в ее особенном подходе к анализу представления пространства в русском языке и связи пространственной категории с культурой и мышлением. Русский язык, как и любой другой язык, отражает национальную культуру и менталитет, и изучение категории пространства может помочь лучше понять особенности восприятия мира русскими носителями. В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты изучения категории пространства в рамках лингвистики. В заключение авторы отмечают, что изучение категории пространства в русской языковой картине мира имеет важное значение для дальнейших лингвистических исследований. Результаты статьи могут быть полезными для лингвистов, изучающих русский язык и его особенности в представлении пространства; для студентов и исследователей, изучающих русский язык как иностранный; для антропологов, культурологов и других специалистов, интересующихся категорией пространства в языке и его влиянием на культуру и мышление. Понимание особенностей представления пространства в русском языке поможет переводчикам точнее передать смысл и нюансы текста. Кроме того, данная информация может быть полезной при взаимодействии с русскоязычными людьми в межкультурной коммуникации.
В статье рассматриваются стратегии и тактики вербального выражения отрицательной оценки, часто применяемые в российском и вьетнамском политическом дискурсе. Актуальность исследования обусловлена важной ролью политического дискурса в жизни общества и индивидов, практическим отсутствием на момент проведения исследования трудов, раскрывающих прагмалингвистический аспект вьетнамского политического дискурса, а также трудов, сопоставляющих российский и вьетнамский политический дискурс. Целью настоящей статьи является изучение стратегий и тактик вербального выражения отрицательной оценки с точки зрения их функционирования в российском и вьетнамском политическом дискурсе, детальное рассмотрение тактик реализации основных стратегий, выявление сходств и отличий в их применении и объяснение последних с точки зрения теории вежливости. Материалом исследования служат данные парламентской коммуникации Национального Собрания Социалистической Республики Вьетнам и Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации. Для анализа материала использовались такие методы, как описательный, сопоставительный, классификационный, функционально-прагматический, и контент-анализ. Результаты исследования показывают, что российскими и вьетнамскими политиками для выражения отрицательной оценки используются две основные стратегии – прямого и косвенного выражения отрицательной оценки, а также две вспомогательные стратегии – митигации и интенсификации отрицательной оценки. Каждая из стратегий располагает своим набором тактик реализации, частотность применения которых в российском и вьетнамском политическом дискурсе отличается, но демонстрирует общую тенденцию к соблюдению институциональности политической коммуникации и соблюдению принципа вежливости. Таким образом, в российском и вьетнамском политическом дискурсе применение и комбинация различных стратегий и тактик выражении отрицательной оценки не только служат цели сообщения о негативном отношении говорящего к объекту оценки, оказания влияния на отношение слушателя к этому объекту, но и нацелены на внесение вклада в исполнение функций парламента, а также на сохранение «лица» участников коммуникации.
Значительные антропогенные изменения в окружающей среде обострили противоречия между человеком и природой и обусловили актуальность перехода к экоцентрическому сознанию. В связи с этим возникла необходимость экологизации учебного процесса на всех ступенях образования. Системное введение экологического компонента в практику преподавания русского языка на этапе довузовской подготовки помогает учащимся понять свою роль в круговороте природы, почувствовать ответственность перед природой, укрепить стремление сохранять ее богатства. Для реализации поставленной задачи эффективно регулярное проведение экологических минуток в разной форме (словарный диктант экологической направленности, анализ аналогичных предложений или текстов, поиск речевых ошибок и их исправление в заданном тексте). Для формирования устойчивых знаний по экологической тематике и повышения результативности образовательного процесса полезны игровые задания. Представленный в статье опыт использования различных методических приемов позволяет усилить экологические аспекты на занятиях по русскому языку и дает возможность привлечь внимание обучаемых к экологическим проблемам.
Данная статья посвящена вопросам изучения мировосприятия человека под влиянием родного языка и культуры, отраженной в нем. Рассматривается понятие картины мира как совокупности концептов, включающей в себя культурноисторический компонент и имеющей эмоциональную окрашенность. В тесной связи с понятием картины мира рассматривается также понятие языковой картины мира, заключающееся в этноспецифичной совокупности знаний человека, запечатленной им в языковой форме. В статье представлен сравнительный анализ концептов насекомыхпаразитов: «блоха», «вошь», «клоп» в русской и французской языковых картинах мира. При рассмотрении данных концептов изучается сигнификат лексической единицы и этнокультурные наслоения, без которых лексическая единица не мыслится носителями языка и культуры. Особую роль при анализе концептов «блоха», «вошь», «клоп» играют фразеологические единицы и пословицы, содержащие в себе данные лексические единицы. В заключении сделаны выводы о сходствах и различиях в восприятии рассмотренных концептов в русской и французской языковых картинах мира.