Статья посвящена анализу структуры концепта ГЕНИЙ и его английского эквивалента GENIUS при их репрезентации в русском фильме «Свободная энергия Теслы» и в американском фильме «Пираты Силиконовой долины». Структура концепта ГЕНИЙ / GENIUS сопоставляется в трех аспектах: 1) структура концептов, реконструированная на основе концептуального пространства фильмов на фоне общеязыковой структуры тех же концептов; 2) визуальная репрезентация концептов на фоне вербальной репрезентации в поликодовом тексте; 3) русский концепт ГЕНИЙ на фоне английского GENIUS. В результате установлено, что, несмотря на различия в исходной общеязыковой структуре концептов (так, концепт GENIUS включает большее количество сегментов, соответствующих сферам человеческой деятельности), механизмы трансформации концепта при его переходе в концептуальное пространство поликодового текста являются сходными.
Статья посвящена актуальным проблемам категориального моделирования текста и лингвистическим механизмам его порождения в контексте лингвистического осмысления категории сакральности, репрезентирующей особый тип знания - сакральное знание. С позиций теории интертекстуальности обосновывается тезис о сакральности как текстообразующей категории не только в сакральных и религиозных текстах, но и в религиозно-критических, репрезентирующих различные диалогические отношения с сакральным текстом (критика, пародия и др.). Интегральной понятийной основой трех обозначенных групп речевых произведений является бинарная структура, эксплицируемая дихотомией «трансцендентное - имманентное» и воссоздающая в данных текстах модель двусторонней / односторонней реальности. Раскрывается содержательное наполнение понятия атеизма применительно к христианству. Анализируется понятие атеистического текста в области англо-американской аналитической философии и предлагается его определение как интертекста и формы негативно-философской концептуализации сакральности. Ведущим механизмом текстообразования в рассматриваемом тексте является логико-философская интерпретация сакрального знания. Разрабатывается схема анализа содержательно-смысловых и структурно-композиционных параметров атеистического текста, учитывающая его гносеологическую гетерогенность (сакральное знание / философское знание). Анализируется один из аспектов сакральности (сакральная ономатология) и постулируется центральный статус сакрального Имени Сущий ( I AM ) для атеистических текстов, функционально направленных на Его дискредитацию и, следовательно, моделирование односторонней реальности. Доказывается, что данная авторская интенция реализуется посредством анализа семантики иных сакральных Имен, которая репрезентирует явления, выходящие за рамки экзистенциального опыта человека. Акцентируется специфика структурно-композиционной организации атеистического текста по отношению к научному. Устанавливается, что основное различие заключается в эпистемологическом статусе полученных результатов: аргументированность для атеистического текста, доказательность - для научного.
Настоящая статья посвящена проблеме определения границы между языковыми и неязыковыми средствами письма. Первые обычно изучаются в графике или графемике – лингвистических дисциплинах, вторые относятся к ведению параграфемики или метаграфемики как раздела паралингвистики. На место границы между средствами графики и параграфемики влияют многие факторы, в том числе понимание сущности и состава графики, сущности и состава параграфемики, решение вопроса об отношении письма к языку. Оказывается, что граница между графическими и параграфемными средствами письма размыта и составляет большую область, включающую знаки пунктуации и другие вспомогательные знаки письма.
В статье освещаются основные положения и дискуссионные вопросы теорий схемной репрезентации знаний, получивших в лингвистике наибольшее распространение за последние несколько десятилетий - прототипы Э. Рош, сценарии / скрипты Р. Шенка и Р. Абельсона, идеализированные когнитивные модели Дж. Лакоффа, фреймы М. Минского. Подчеркивается их тесная взаимосвязь и связь с классическими лингвистическими теориями. Особое внимание отводится фреймам как структурам данных для представления стереотипной ситуации. Указывается, что фрейм является удобным форматом для представления данных посредством «смыслового каркаса», имеющего узлы и терминалы. В лингвистической литературе описываются фреймы визуальных образов, фреймы значений слов, фреймы предложений / синтаксических структур, фреймы текстов и пр. Освещается научная дискуссия о психологической и лингвистической природе фрейма, в ходе которой выделяются основополагающие характеристики фрейма. Подчеркивается, что фреймы не входят непосредственно в значение слова. Функции лексем заключаются лишь в активации фреймов, необходимых для понимания смысла высказывания. Отдельно освещается круг проблем, решаемых отечественными учеными с опорой на теорию фреймов. Делается вывод, что очевидное достоинство моделей схемной репрезентации знаний заключается в том, что в основе их организации лежит логика упорядочения, хранения и использования когнитивных знаний. Применение теорий схемной репрезентации знаний в лингвистике особо повлияло на становление и развитие когнитивной лингвистики, компьютерной лингвистики, IT-лингвистики.
В статье представлены результаты исследования процессов заимствования и освоения англоязычных физических терминов в русском языке. Установлено, что в современном русском научном дискурсе сферы физики активно функционируют англоязычные терминологические заимствования, что объясняется доминированием английского языка в мировой науке и связанной с этим тенденцией к интернационализации терминологических систем. В процессе исследования была осуществлена выборка 87 физических терминов из научных статей с интернет-порталов «Известия Российской академии наук. Серия физическая» и Cyberleninka. С использованием методов структурного, словообразовательного и морфологического анализа термины были разделены на термины-слова и термины-словосочетания, с последующей классификацией терминов-слов на непроизводные, производные, сложные и аббревиатуры. Выявлено, что термины-слова заимствуются гораздо активнее, чем термины-словосочетания. Среди терминов-слов превалируют производные и сложные терминологические единицы, аббревиатуры и непроизводные слова встречаются почти в три раза реже. Непроизводные слова большей частью односложны, заимствованы посредством транскрипции и транслитерации. Все эти слова полностью ассимилированы в русском языке. В группах производных и сложных терминов-слов преобладают лексические единицы, образованные в английском языке из английских словообразовательных компонентов и заимствованные в русский посредством транскрипции или транслитерации, однако встречаются и лексемы, содержащие английский и русский словообразовательные элементы (русский суффикс в составе производных слов и калькированный второй компонент в составе сложных слов). Все выявленные производные термины-слова полностью ассимилированы. В подгруппе аббревиатур и сложных слов встречаются лексические единицы, сохранившие исходное написание на латинице, т. е. находящиеся на начальном этапе освоения русским языком. Все выявленные термины-словосочетания субстантивны по главному компоненту. Преобладают двухкомпонентные словосочетания, имеющие структуру «прилагательное + существительное», в которых прилагательное образовано от транслитерированной или транскрибированной английской основы посредством присоединения русского словообразовательного суффикса. Однако частотны и двух- и трехкомпонентные словосочетания, содержащие неассимилированный англоязычный элемент в сочетании с калькированным существительным.
Статья написана в рамках исследования, посвященного поиску концептуального подхода в терминоведческой работе. Терминологии как совокупности лексических единиц, называющих специальные понятия соответствующих областей знания и деятельности человека, формируются под влиянием как естественных факторов, так и искусственного - сознательного воздействия специалистов. С целью определения значимых направлений работы по упорядочению терминологии производится оценка актуального состояния морской терминологии немецкого языка на материале лексикографических источников методами компонентного и морфологического анализа. В качестве методологической основы упорядочения терминологии рассматривается системный подход, предполагающий работу с термином не изолированно, а как с элементом системы терминов. Как показывает исследование, немецкие термины морской отрасли не всегда соответствуют выдвигаемым с учетом системного подхода требованиям к термину. В частности, не в полной мере реализуется принцип структурной согласованности, что проявляется в неоднородности морфемного состава элементов системы терминов, вариативности порядка следования морфем. Наблюдаются случаи синонимии или несоблюдения моносемичности термина, что противоречит принципу соответствия «один к одному» между термином и понятием. Указанные противоречия предлагается преодолевать посредством предваряющего работу с совокупностью терминов выявления системы понятий соответствующей отрасли знания, что подразумевает установление существующих между ними взаимосвязей, отражающих объективные связи между реальными объектами и явлениями, а также актуальный уровень развития технологий и научной мысли. Это позволяет не только устранять явления семантической или формальной избыточности в терминологии, но и выявлять историзмы и даже недостающие элементы, или лакуны. Кроме того, отмечается, что оценка взаимосвязей в системе понятий является необходимым условием построения дефиниции термина, к которой, в отличие от общеупотребительных слов, предъявляется требование точности в отражении научного понятия. Важным условием реализации системного подхода является его повсеместное внедрение как части регламента, определяющего работу с терминологией, и ознакомление с ним специалистов разных областей.
В дискурсе современных когнитивных исследований понятие семиотического совершенства выходит за рамки мифа о языке Адама. В статье предложен альтернативный (по отношению к мистикам Ренессанса) взгляд на эту проблему. Объект анализа – система представлений о совершенном языке в текстах славяноязычных авторов XX–XXI вв. (Ч. Милоша, О. Токарчук, С. Лема и др.). Новизна работы определяется пониманием семиотического совершенства, где оптимальность знаковой системы противопоставлена абсолютной репрезентации. Язык Адама рассматривается как теоретический конструкт, созданный методом моделирования возможных объектов. Анализ критериев его репрезентативного «совершенства» (отсутствие «семиотического порога» между языком и миром, одновариантное замещение референта и др.) позволяет сделать вывод о языке Адама как «лингвистическом нонсенсе», противоречащем развитию форм человеческого мышления и культуры как таковой. Напротив, параметры репрезентативной «недостаточности» естественных языков, оборачиваются доказательством их семиотического совершенства. Среди показателей семиотической оптимальности – вероятностная природа языка, его креативный потенциал, дополнительность вербальных и невербальных систем, феномен «расширенного сознания». Идеал знаковой репрезентации не утрачен после Вавилона: история культуры есть история совершенствования инструментов языка.
В статье представлены результаты исследования соотношения зрительного и слухового восприятия основных гласных звуков халхаского диалекта современного монгольского языка. Для определения этого соотношения были проведены два эксперимента: акустический и эксперимент по звуко-цветовым ассоциациям. В акустическом эксперименте приняли участие дикторы-женщины (n = 3) и дикторы-мужчины (n = 3), которые произнесли по 7 кратких и 7 долгих гласных. На основе этих записей была сформирована база данных, включающая в общей сложности 84 звуковых файла, которые затем были проанализированы с помощью программы Praat. В эксперименте по звуко-цветовым ассоциациям приняли участие 450 информантов, из которых 84 % были носителями монгольского языка и 16 % - иностранцами. Участники сформировали около 12 600 звуко-цветовых ассоциаций, на основе которых были проанализированы тенденции ассоциаций для каждого звука.
В статье проводится сопоставление русского и сингальского криминальных социолектов. Основные задачи данной работы связаны с теоретическим обоснованием криминального социолекта на современном этапе и представлением практических результатов сравнительного анализа русского и сингальского арго в виде таблицы. Проведено разграничение терминов «арго», «жаргон», «сленг» с опорой на труды ученых-лингвистов, исследователей социодиалектов. Также сделана попытка сравнения носителей арготизмов двух стран. Особенностью данной работы является то, что в Шри-Ланке на текущий момент отсутствуют исследования, связанные с подобной тематикой, однако криминальные элементы, как и в любой другой стране, существуют, что свидетельствует о функционировании их субкультуры, в которой арго занимает одно из наиболее важных мест. Этим обусловлены выбор данной темы исследования и ее актуальность. Важным в статье является обоснование проблемы перевода и создание двуязычного словаря арго. Результатом данного исследования является представленная в статье таблица сравнительного анализа русского и сингальского криминального социолекта, в которой определены их особенности.
На пересечении лингвистики, лингвофилософии и теорий литературы в настоящее время формируется особое направление, которое можно назвать прагматикой художественных дискурсов, включающее в себя изучение лингвопрагматических параметров дискурсов прозы, поэзии, драмы, театра, кино, перформанса, песни и т. д. Данная статья посвящена предыстории и современному состоянию прагматических подходов к поэтическому дискурсу. В течение ХХ в. складывались теории художественного дискурса, намечающие перспективу лингвопрагматического подхода к поэтическому тексту, т. е. подхода, при котором поэтическое высказывание рассматривается как действие, осуществляемое при помощи слов. Приводится экскурс в четыре национальных традиции поэтической прагматики: русскую (В. Н. Волошинов, Ю. С. Степанов и др.), французскую (Э. Бенвенист), немецкую (М. Хайдеггер, Х.-Г. Гадамер) и англо-американскую (Дж. Сёрль, Т. Ван Дейк и др.). Отмечаются точки пересечения литературоведческого и лингвистического анализа прагматики поэтического дискурса.
С 14 по 17 октября 2024 года один из старейших городов Сибири Томск принимал участников XXXIV Международной научной конференции «Язык и культура», организованной при поддержке ректора Национального исследовательского Томского государственного университета (ТГУ), доктора психол. наук, профессора, действительного члена РАО, Эдуарда Владимировича Галажинского.
В статье рассматривается вопрос влияния полилингвальной модели коммуникации на обучение и образование с целью развития интеллектуальных и творческих способностей обучаемых. В основе полилингвального обучения лежит подход, заключающийся в сосуществовании родной и иноязычных культур и двух и более языков обучения, что предполагает сопоставление восприятия изучаемых явлений этими культурами. Большое значение имеет то обстоятельство, что все языки полилингвального комплекса являются вариативными сущностями. Исследование посвящено разработке принципов организации преподавания в условиях полилингвальной коммуникации, искусственная форма которой может быть реализована в рамках дополнительных образовательных программ. В ходе исследования выполнен теоретический анализ научной литературы по проблеме, использовались методы научного наблюдения, проектирования, классификации и обобщения. В процессе исследования установлены составляющие полилингвального обучения, в основе которого сравнительно-сопоставительный и компаративный подходы к изучаемым явлениям. Важными составными частями являются проблемно-исследовательские, наглядно-практические, объяснительно-иллюстративные компоненты, а также поисковый, игровой, дискуссионный и проектный методический комплекс и метод виртуального моделирования коммуникации. Обучение проходит с привлечением педагогических технологий индивидуализации, группового, модульного и проблемного обучения, исследовательской и проектной деятельности, коллективной творческой деятельности. Это обеспечивает овладение обучающихся следующими компетенциями: полилингвальной, помогающей лучше усвоить родной и иностранные языки; межкультурной, позволяющей открывать иную культуру, ее антропологический, образовательный, воспитательный и лингвистический аспекты путем сопоставления с родной культурой, благоприятствовать формированию гуманистического мировоззрения, развитию критического мышления. Делается вывод о перспективности данного подхода, способствующего формированию ответственной поликультурной языковой личности, готовой активно осуществлять межкультурную коммуникацию. Практическая значимость предлагаемой концепции заключается в возможности ее использования на базе уже функционирующих в старших классах средней школы двуязычных отделений.