Научный архив: статьи

Общие черты орнамента «морские волны и утёсы» на фарфоре и текстиле династий Мин и Цин (2025)

Объектом исследования является орнамент “морские волны и утёсы” (海水江崖纹). Предмет исследования - его применение на фарфоре и текстиле династий Мин и Цин. Основное внимание уделено происхождению узора и процессу его межмедиального распространения, с акцентом на сравнительный анализ композиционного построения, цветовой гаммы и технических приемов исполнения. Выявляется не только символическая значимость, но и трансформация художественных качеств узора. В исследовании анализируется, каким образом «морские волны и утёсы», обладая благопожелательным смыслом, из императорского символа на минском фарфоре трансформировались в украшение маньчжурских дворцовых одежд эпохи Цин, а затем в доступный для простого народа мотив. Далее рассматриваются преемственность и инновации из области применения данного узора в современном текстильном дизайне, а также его жизнеспособность в контексте современной художественной практики. Исследование показывает, что узор «морские волны и утёсы» сохраняет свою символическую сущность при различном применении, но в то же время приобретает различные визуальные формы, зависящие от материала и техники исполнения. Он является ярким примером культурной диффузии. Методологическая основа исследования включает в себя два основных подхода: анализ письменных источников и исследование музейных экспонатов. Исследование предлагает новый междисциплинарный подход, который сочетает в себе искусствоведческий и культурологический анализ, а также теорию культурной коммуникации. Настоящее исследование частично восполняет пробел в изучении межмедиальных аспектов традиционных декоративных узоров, предлагая новый академический подход к их анализу. Кроме того, работа может служить основой для интеграции традиционных мотивов в современный дизайн и художественное проектирование. В отличие от предыдущих работ, сосредоточенных преимущественно на императорской символике узора, данное исследование впервые осуществляет сравнительный анализ узора на фарфоре и текстиле, выявляя ключевые эстетические и технологические различия; рассматривает эволюцию узора в контексте его современной интерпретации, акцентируя внимание на изменении его символического значения и роли в модной индустрии, дизайне интерьера и цифровом искусстве; обобщает сведения исторического и искусствоведческого характера, демонстрируя, как традиционный узор адаптируется к современным тенденциям дизайна.

Издание: КУЛЬТУРА И ИСКУССТВО
Выпуск: № 3 (2025)
Автор(ы): Чжан Чи
Сохранить в закладках
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ РУССКОЯЗЫЧНЫХ СТУДЕНТОВ (2024)

В данной статье рассматриваются настоящие проблемы развития навыков говорения на иностранном языке в процессе образования в высшем учебном заведении. Исследование многочисленных зарубежных трудов позволило проанализировать развитие профессиональноориентированного обучения иностранному языку за рубежом, изучить его международную роль в торговле, проследить рост, начиная с изучения технической лексики и отсутствия грамматических знаний до литературного перевода с богатым словарным запасом. В работе проводится теоретический фрагментарный анализ отечественных и зарубежных трудов, позволяющий сделать вывод о настоящих недостатках в образовательной системе, что оказывает значительное влияние на языковую профессиональную подготовку студентов. В статье предлагаются методы для повышения языковой профессиональной студенческой подготовки и квалификации преподавателей в освоении цифровых технологий. В заключение подводится итог исследования, формируются будущие перспективы профессионального развития английского языка с точки зрения повышения образовательного уровня Российской Федерации во всех сферах специализации в связи с поставленной целью: выпускать из высших учебных заведений высококвалифицированных специалистов не только в своей профессии, но и с высоким уровнем знания иностранного языка для расширения своих профессиональных возможностей.

Издание: НАУКА, ОБРАЗОВАНИЕ, СОВРЕМЕННОСТЬ
Выпуск: №1 (2024)
Автор(ы): Вечканова Эллина Юрьевна, Вовк Николай Александрович, Доминенко Наталья Викторовна, Хлыбова Наталия Александровна
Сохранить в закладках
ПОДХОДЫ Г. ХОФСТЕДЕ И Х. НОРДБИ К АНАЛИЗУ ЦЕННОСТЕЙ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2024)

Как известно, ценности играют ключевую роль во взаимодействии культур. Понимание ценностей, которые лежат в основе поведения и коммуникации представителей различных культур, позволяет не только успешно совместно действовать, но и предотвращать непонимание и конфликты. Проблематика данной статьи заключается в необходимости изучения подходов, применяемых исследователями для анализа ценностей в контексте взаимодействия различных культур. Цель ее состоит в том, чтобы рассмотреть подходы к определению ценностей в межкультурной коммуникации и выявить их особенности. Рассмотрение этой проблемы позволит более глубоко понять роль ценностей в межкультурной коммуникации. В статье на основе методов сопоставления и сравнительного анализа рассматриваются два разных подхода к пониманию значений ценностей: ценностный анализ Г. Хофстеде и философский анализ ценностей Х. Нордби. Выявленные измерения культурной изменчивости Г. Хофстеде: низкая-высокая власть-дистанция, мужественность-женственность, индивидуализм-коллективизм и низкая-высокая степень избегания неопределенности, измерение конфуцианского динамизма или долгосрочной ориентации. В результате анализа было выявлено, что Г. Хофстеде рассматривает культуры как нации. Работы Г. Хофстеде оказали большое влияние на кросс-культурные исследования, основанные на сравнениях культур. Х. Нордби применяет иной подход к изучению роли ценностей в межкультурной коммуникации. Опираясь на современные философские дискуссии о коммуникации, он утверждает, что коммуникаторы имеют разные ценности. Осознание этих различий имеет решающее значение для понимания проблем в межкультурной коммуникации. Аргументы Х. Нордби, основанные на философских взглядах, дают понимание повседневных межкультурных взаимодействий. Они сосредотачиваются на личности, поэтому избегают культурных обобщений.

Издание: ВЕСТНИК ВЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: № 1 (151) (2024)
Автор(ы): Корякина Анжелина Анатольевна
Сохранить в закладках
ПОДХОДЫ Г. ХОФСТЕДЕ И Х. НОРДБИ К АНАЛИЗУ ЦЕННОСТЕЙ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (2024)

Как известно, ценности играют ключевую роль во взаимодействии культур. Понимание ценностей, которые лежат в основе поведения и коммуникации представителей различных культур, позволяет не только успешно совместно действовать, но и предотвращать непонимание и конфликты. Проблематика данной статьи заключается в необходимости изучения подходов, применяемых исследователями для анализа ценностей в контексте взаимодействия различных культур. Цель ее состоит в том, чтобы рассмотреть подходы к определению ценностей в межкультурной коммуникации и выявить их особенности. Рассмотрение этой проблемы позволит более глубоко понять роль ценностей в межкультурной коммуникации. В статье на основе методов сопоставления и сравнительного анализа рассматриваются два разных подхода к пониманию значений ценностей: ценностный анализ Г. Хофстеде и философский анализ ценностей Х. Нордби. Выявленные измерения культурной изменчивости Г. Хофстеде: низкая-высокая власть-дистанция, мужественность-женственность, индивидуализм-коллективизм и низкая-высокая степень избегания неопределенности, измерение конфуцианского динамизма или долгосрочной ориентации. В результате анализа было выявлено, что Г. Хофстеде рассматривает культуры как нации. Работы Г. Хофстеде оказали большое влияние на кросс-культурные исследования, основанные на сравнениях культур. Х. Нордби применяет иной подход к изучению роли ценностей в межкультурной коммуникации. Опираясь на современные философские дискуссии о коммуникации, он утверждает, что коммуникаторы имеют разные ценности. Осознание этих различий имеет решающее значение для понимания проблем в межкультурной коммуникации. Аргументы Х. Нордби, основанные на философских взглядах, дают понимание повседневных межкультурных взаимодействий. Они сосредотачиваются на личности, поэтому избегают культурных обобщений.

Издание: ВЕСТНИК ВЯТСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
Выпуск: № 1 (151) (2024)
Автор(ы): Корякина Анжелина Анатольевна
Сохранить в закладках
СЕМАНТИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ В РУССКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ БЕЛОРУССКИХ СМИ (2025)

В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ В МГИМО
Выпуск: Т. 11 № 1 (2025)
Автор(ы): Чжу Шэнминь
Сохранить в закладках
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА И ЕЕ ВЛИЯНИЕ НА ФОРМИРОВАНИЕ СИСТЕМЫ ЭКОЛОГИЧЕСКИХ ЗНАНИЙ (2024)

В статье рассматриваются вопросы формирования системы экологических знаний в условиях межкультурной коммуникации, выступающей в качестве образовательной среды. Даются дефиниции понятий «система экологических знаний», «образовательная среда» и «межкультурная коммуникация». Также охватывается рассмотрение проблем, возникающих в образовательном процессе в условиях межкультурной коммуникации.

Издание: ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И НАУКА
Выпуск: № 5 (2024)
Автор(ы): Хомидов Файезжон Фуркатович, Швецов Глеб
Сохранить в закладках
ПРИЧИНЫ КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ В ИСПОЛЬЗОВАНИИ ФОРМУЛ РУССКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА (2024)

Вежливость является важным элементом межкулътурной коммуникации. Целью данной статьи является анализ причин коммуникативных неудач китайских студентов в использовании формул русского речевого этикета, среди которых выделены: культурные различия (в ценностях, в образе мышления, в социальных обычаях, этнопсихологические различия); отрицательный перенос формул этикета родного языка и правил их использования; межкультурные психологические барьеры. Методы исследования: анализ научной литературы, сопоставительный метод, анализ ошибок и затруднений в речевом поведении китайских студентов, обобщение педагогического опыта. В качестве путей преодоления коммуникативных неудач китайских студентов в процессе обучения русскому языку рассматриваются: первичное ознакомление с формулами русского речевого этикета и ситуациями их использования, сопоставительный анализ речевых ситуаций, развитие лингвистической эмпатии студентов как способности понимать образ мышления, душевное состояние и намерения говорящего, анализ и обсуждение этико-речевых ошибок, развитие и совершенствование прагматических навыков и умений в речевой практике.

Издание: НАУКА И ШКОЛА
Выпуск: № 1 (2024)
Автор(ы): ЦЗИНЬ ЛИН
Сохранить в закладках
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО ДИАЛОГА "СЛОВА" И "СЕРДЦА" В КОНЦЕПТОСФЕРЕ АРАБСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦ ПРИ РАЗВИТИИ МЕТАНАВЫКОВ (2024)

Статья посвящена проблеме освоения этнокультурного компонента в процессе изучения РКИ. Описывается опыт создания образовательного диалогового пространства, содержащего культурные образцы, этнолингвокультурные модели, формирующего метанавыки бесконфликтной совместной деятельности, эмпатии и толерантности по отношению к другой культуре. Потенциал метапознания русских и арабских пословиц создает основу стереоскопической картины мира, генерирующей поликультурный межнациональный диалог уважения и терпимости к религиозным и интеллектуальным ценностям, что носит актуальный характер в реализации федерального проекта «Экспорт образования». Целью статьи является описание образовательного диалогового пространства, которое включает несколько уровней: этнический, общенациональный и мировой. Определяя значения концептов «слово» и «сердце» в русском и арабском языках, мы обращаемся к мифопоэтической и религиозной традициям, лингвистическим исследовательским данным, философскому анализу и современным медицинским знаниям. Знакомство со словами-концептами для студентов-иностранцев - фактор развития метанавыков в процессе изучения страноведческого аспекта РКИ. Обладающие смысловой силой притяжения, концепты моделируют живую ситуацию «включенного» и «заинтересованного» общения как творчества. Развивая эмпатию, они инициируют познавательный интерес и наполняют тем самым коммуникативный и лингвострановедческий опыт иностранных обучающихся, активизируя системное мышление. В ходе проведенной работы мы пришли к следующему выводу: формируя метанавыки в условиях диалога, важно дать понять иностранным учащимся, что произведения художественной речи, языковое богатство значений, сохраненных в литературных традициях разных стран, - часть общечеловеческой культуры, а мы все, независимо от государственной и национальной принадлежности, - ее наследники. Слово как энергийный носитель смысла и мудрости способно объединять нас и открывать путь понимания друг друга, иной культуры и глубокого познания самого себя.

Издание: НАУКА И ШКОЛА
Выпуск: № 4 (2024)
Автор(ы): Панченко Дарья Владимировна, Алтухова Ольга Николаевна
Сохранить в закладках
КИНОЭПИГРАФЫ В XXI ВЕКЕ: МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОДЫ И ЛЕКСИЧЕСКИЕ ИННОВАЦИИ (2025)

В данной статье предлагается концептуальное описание феномена киноэпиграфов, рассматриваемых как специфический паратекстуальный элемент, активно влияющий на лексику современного языка.

Цель работы - выявить стратегию отбора и лексико-семантического «встраивания» киноэпиграфов в письменные тексты различной жанровой принадлежности (научные статьи, публицистика, интернет-блоги), а также определить их межкультурные и постмодернистские аспекты.

Материалы исследования включают корпус сетевых рецензий и блогов (около 60 текстов), а также детальное изучение киноэпиграфов в фильмах «Убить Билла» и «Криминальное Чтиво» (реж. К. Тарантино).

Применялись контент-анализ, лексико-семантическое моделирование, сравнительно-сопоставительный метод и интерпретационно-дескриптивный подход, что позволило охватить как лингвистические, так и социокультурные аспекты заимствования эпиграфических цитат из кинопроизведений.

Результаты исследования показывают, что киноэпиграфы, будучи помещенными в сильную позицию текста, формируют своеобразные «точки входа», стимулирующие лексическую инновацию.

Установлено, что подобные эпиграфы способствуют меметизации и порождению фразеологических единиц, становясь «фразеологизмами XXI века» и обеспечивая экспансию массовой культуры в научные и полунаучные дискурсы.

Выводы позволяют заключить, что киноэпиграф выступает не только механизмом расширения смысловых полей, но и катализатором межжанровых взаимодействий и лексических заимствований, отражая постмодернистскую тенденцию к объединению разнородных культурных кодов.

Перспективы дальнейших исследований связаны с выявлением «расщепленных» (двойных) эпиграфов и их роли в формировании комплексной интерпретации текста, а также с анализом национальных вариаций использования киноэпиграфов в разных лингвокультурах.

Издание: АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ФИЛОЛОГИИ И ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ЛИНГВИСТИКИ
Выпуск: № 1 (2025)
Автор(ы): ЦЫБИНА ТАТЬЯНА АЛЕКСАНДРОВНА
Сохранить в закладках
ЭТНОКУЛЬТУРНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ-ФИЛОЛОГОВ (УРОВЕНЬ А0-А2) (2024)

Статья посвящена изучению этнокультурной составляющей учебного процесса китайских учащихся-филологов. Цель исследования - построение профессионально ориентированной модели подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации на русском языке. Материал исследования составили видео- и аудиозаписи учебной работы на русском языке в условиях российских подготовительных факультетов. Методы исследования - анализ теоретических моделей, представленных в современной литературе по преподаванию русского языка в китайской аудитории; обобщение собственного практического опыта; моделирование учебного процесса с включением в модель этнокультурной составляющей. В результате проведенной работы авторы приходят к следующим выводам: в качестве оптимальной методологической основы следует выбрать вариативную модель личностно-деятельностного обучения, базирующуюся на антропологическом, коммуникативном и когнитивном принципах в комплексе, что, с одной стороны, позволит включить в обучение этнокультурный компонент, с другой - не нарушит процессов комплексности обучения и формирования языковой личности как целостного феномена. В качестве интегративного компонента в модели представлен актуальный для китайских студентов-филологов метатекст, в основание которого заложена стандартизированная интенция «Общая характеристика объекта». В итоге обучающиеся с опорой на этнокультурный потенциал и умение выстраивать общение на русском языке к концу первого семестра овладевают уровнем А2+ и уже готовы к работе во втором семестре по изучению специальных филологических дисциплин непосредственно на русском языке.

Издание: ЭТНИЧЕСКАЯ КУЛЬТУРА
Выпуск: Т. 6 № 1 (2024)
Автор(ы): Мухаммад Людмила Петровна, Потёмкина Виктория Равельевна, Чжан Шаньчжи
Сохранить в закладках
КРОСС-КУЛЬТУРНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ КАК ЭЛЕМЕНТ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТОВ В ОБЛАСТИ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (2024)

В научной статье рассматривается кросс-культурная компетентность в образовательном пространстве и подчеркивается симбиотическая связь между владением языком и межкультурным пониманием. Синтез теоретических основ и педагогических методологий позволяет авторам раскрыть многогранные аспекты интеграции кросс-культурных нюансов в языковое образование. В исследовании кросс-культурная компетенция представлена не как побочный навык, а как элемент эффективной коммуникации в глобализированном мире. Особое внимание уделяется сложностям педагогических стратегий, направленных на развитие межкультурной коммуникативной компетентности. Данные педагогические концепции предполагают использование инновационных технологий и мультимедийных ресурсов, направленных на преодоление традиционных образовательных рамок и моделирование аутентичных межкультурных контактов. В статье анализируются многочисленные проблемы, связанные с привитием гибких компетенций, так как нематериальная природа культурных норм и разнообразие биографий обучающихся осложняют процесс формирования мягких навыков. В статье предлагаются рекомендации по улучшению кросс-культурного образования и намечаются перспективные траектории будущих исследований. Предложенный междисциплинарный подход в формировании кросс-культурной компетентности в сочетании с интеграцией новых технологий предвещает новую эпоху в педагогике. Данное научное исследование вносит вклад в дискуссию о межкультурном образовании, предлагая всесторонний обзор и проницательные рекомендации для педагогов-практиков и исследователей в этой области.

Издание: РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: Т. 7 № 1 (2024)
Автор(ы): Саможенов Сергей Николаевич, Матвеева Ирина Владимировна
Сохранить в закладках
ПАРТНЕРСКИЙ СТУДЕНЧЕСКИЙ ПРОЕКТ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ МЕТОД АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ ОБУЧАЮЩИХСЯ В РУССКОЙ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЕ (2024)

В работе исследуется потенциал, и раскрывается значение метода партнерского проекта в процессе адаптации иностранных студентов, формировании их внешних связей и социального окружения в российской реальности. Представлен студенческий партнерский проект, организованный кафедрой русского языка как иностранного Пермского государственного медицинского университета и департаментом иностранных языков НИУ ВШЭ - Пермь. Проект реализован на основе практико-ориентированного межвузовского сотрудничества. Его цель обусловлена взаимосвязанными проблемами: с одной стороны, сообщество индийских студентов в Перми остается изолированным, недостаточно вовлеченным в культурно-языковую среду города, а, с другой стороны, жители Перми и студенты вузов плохо представляют себе особенности жизни и учебы большого числа иностранных студентов, проживающих в городе. Актуальность межвузовского проекта заключается в том, что пермским и индийским студентам предоставлена возможность познакомиться, поделиться знаниями о культурах своих стран, выстроить дружескую и деловую коммуникацию, участвовать в создании совместного творческого продукта. Это, безусловно, способствует межнациональному диалогу, формированию коммуникативных навыков и межкультурной компетенции будущих специалистов.

Издание: РАЗВИТИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Выпуск: Т. 7 № 4 (2024)
Автор(ы): Павлова Ирина Викторовна
Сохранить в закладках