Объектом исследования является орнамент “морские волны и утёсы” (海水江崖纹). Предмет исследования - его применение на фарфоре и текстиле династий Мин и Цин. Основное внимание уделено происхождению узора и процессу его межмедиального распространения, с акцентом на сравнительный анализ композиционного построения, цветовой гаммы и технических приемов исполнения. Выявляется не только символическая значимость, но и трансформация художественных качеств узора. В исследовании анализируется, каким образом «морские волны и утёсы», обладая благопожелательным смыслом, из императорского символа на минском фарфоре трансформировались в украшение маньчжурских дворцовых одежд эпохи Цин, а затем в доступный для простого народа мотив. Далее рассматриваются преемственность и инновации из области применения данного узора в современном текстильном дизайне, а также его жизнеспособность в контексте современной художественной практики. Исследование показывает, что узор «морские волны и утёсы» сохраняет свою символическую сущность при различном применении, но в то же время приобретает различные визуальные формы, зависящие от материала и техники исполнения. Он является ярким примером культурной диффузии. Методологическая основа исследования включает в себя два основных подхода: анализ письменных источников и исследование музейных экспонатов. Исследование предлагает новый междисциплинарный подход, который сочетает в себе искусствоведческий и культурологический анализ, а также теорию культурной коммуникации. Настоящее исследование частично восполняет пробел в изучении межмедиальных аспектов традиционных декоративных узоров, предлагая новый академический подход к их анализу. Кроме того, работа может служить основой для интеграции традиционных мотивов в современный дизайн и художественное проектирование. В отличие от предыдущих работ, сосредоточенных преимущественно на императорской символике узора, данное исследование впервые осуществляет сравнительный анализ узора на фарфоре и текстиле, выявляя ключевые эстетические и технологические различия; рассматривает эволюцию узора в контексте его современной интерпретации, акцентируя внимание на изменении его символического значения и роли в модной индустрии, дизайне интерьера и цифровом искусстве; обобщает сведения исторического и искусствоведческого характера, демонстрируя, как традиционный узор адаптируется к современным тенденциям дизайна.
В данной статье рассматриваются настоящие проблемы развития навыков говорения на иностранном языке в процессе образования в высшем учебном заведении. Исследование многочисленных зарубежных трудов позволило проанализировать развитие профессиональноориентированного обучения иностранному языку за рубежом, изучить его международную роль в торговле, проследить рост, начиная с изучения технической лексики и отсутствия грамматических знаний до литературного перевода с богатым словарным запасом. В работе проводится теоретический фрагментарный анализ отечественных и зарубежных трудов, позволяющий сделать вывод о настоящих недостатках в образовательной системе, что оказывает значительное влияние на языковую профессиональную подготовку студентов. В статье предлагаются методы для повышения языковой профессиональной студенческой подготовки и квалификации преподавателей в освоении цифровых технологий. В заключение подводится итог исследования, формируются будущие перспективы профессионального развития английского языка с точки зрения повышения образовательного уровня Российской Федерации во всех сферах специализации в связи с поставленной целью: выпускать из высших учебных заведений высококвалифицированных специалистов не только в своей профессии, но и с высоким уровнем знания иностранного языка для расширения своих профессиональных возможностей.
Как известно, ценности играют ключевую роль во взаимодействии культур. Понимание ценностей, которые лежат в основе поведения и коммуникации представителей различных культур, позволяет не только успешно совместно действовать, но и предотвращать непонимание и конфликты. Проблематика данной статьи заключается в необходимости изучения подходов, применяемых исследователями для анализа ценностей в контексте взаимодействия различных культур. Цель ее состоит в том, чтобы рассмотреть подходы к определению ценностей в межкультурной коммуникации и выявить их особенности. Рассмотрение этой проблемы позволит более глубоко понять роль ценностей в межкультурной коммуникации. В статье на основе методов сопоставления и сравнительного анализа рассматриваются два разных подхода к пониманию значений ценностей: ценностный анализ Г. Хофстеде и философский анализ ценностей Х. Нордби. Выявленные измерения культурной изменчивости Г. Хофстеде: низкая-высокая власть-дистанция, мужественность-женственность, индивидуализм-коллективизм и низкая-высокая степень избегания неопределенности, измерение конфуцианского динамизма или долгосрочной ориентации. В результате анализа было выявлено, что Г. Хофстеде рассматривает культуры как нации. Работы Г. Хофстеде оказали большое влияние на кросс-культурные исследования, основанные на сравнениях культур. Х. Нордби применяет иной подход к изучению роли ценностей в межкультурной коммуникации. Опираясь на современные философские дискуссии о коммуникации, он утверждает, что коммуникаторы имеют разные ценности. Осознание этих различий имеет решающее значение для понимания проблем в межкультурной коммуникации. Аргументы Х. Нордби, основанные на философских взглядах, дают понимание повседневных межкультурных взаимодействий. Они сосредотачиваются на личности, поэтому избегают культурных обобщений.
Как известно, ценности играют ключевую роль во взаимодействии культур. Понимание ценностей, которые лежат в основе поведения и коммуникации представителей различных культур, позволяет не только успешно совместно действовать, но и предотвращать непонимание и конфликты. Проблематика данной статьи заключается в необходимости изучения подходов, применяемых исследователями для анализа ценностей в контексте взаимодействия различных культур. Цель ее состоит в том, чтобы рассмотреть подходы к определению ценностей в межкультурной коммуникации и выявить их особенности. Рассмотрение этой проблемы позволит более глубоко понять роль ценностей в межкультурной коммуникации. В статье на основе методов сопоставления и сравнительного анализа рассматриваются два разных подхода к пониманию значений ценностей: ценностный анализ Г. Хофстеде и философский анализ ценностей Х. Нордби. Выявленные измерения культурной изменчивости Г. Хофстеде: низкая-высокая власть-дистанция, мужественность-женственность, индивидуализм-коллективизм и низкая-высокая степень избегания неопределенности, измерение конфуцианского динамизма или долгосрочной ориентации. В результате анализа было выявлено, что Г. Хофстеде рассматривает культуры как нации. Работы Г. Хофстеде оказали большое влияние на кросс-культурные исследования, основанные на сравнениях культур. Х. Нордби применяет иной подход к изучению роли ценностей в межкультурной коммуникации. Опираясь на современные философские дискуссии о коммуникации, он утверждает, что коммуникаторы имеют разные ценности. Осознание этих различий имеет решающее значение для понимания проблем в межкультурной коммуникации. Аргументы Х. Нордби, основанные на философских взглядах, дают понимание повседневных межкультурных взаимодействий. Они сосредотачиваются на личности, поэтому избегают культурных обобщений.
В статье предпринимается попытка охарактеризовать особенности передачи китайских слов-реалий в русскоязычных медиатекстах и выбираемые журналистами способы описания значений этих слов. Актуальность исследования обусловлена, во-первых, развитием межкультурного диалога как результата интенсификации международных контактов в современном глобальном мире, во-вторых, усилением значимости международной журналистики как инструмента реализации межкультурного диалога стран-партнёров, в-третьих, фиксируемой лингвистами тенденцией активизации опосредованного медиадискурсом проникновения китаизмов в русскую речь. Цель данной статьи заключается в выделении и описании основных способов семантизации лексики китайского происхождения, которые используются журналистами белорусских СМИ при создании русскоязычных медиатекстов с разными жанровыми, тематическими, стилистическими характеристиками. Материалом данного исследования послужили тексты на сайтах популярных белорусских сетевых изданий, опубликованные в период с 2007 по 2024 гг. Оригинальность исследования заключается в том, что лексика китайского происхождения, представленная в русскоязычных текстах белорусских СМИ, рассматривается как явление национальной китайской культуры, в то же время особенности её использования, в том числе характер семантизации в текстах, интерпретируются как свойства профессиональной творческой культуры белорусских журналистов, на высоком уровне владеющих русским языком как одним из государственных языков в Беларуси. Автором работы классифицируются активно используемые журналистами переводные и беспереводные способы семантизации китаизмов: прямой перевод, обратный перевод, перевод-толкование, определение значения слова, употребление контекстуальных синонимов, использование слова или словосочетания, представляющего собой родовое понятие и т. д. Сочетание лингвокультурного и дискурсивного подходов к анализу конкретных контекстов позволяет увидеть специфику разных способов семантизации китаизмов в журналистских текстах. Показано, что в качестве основных лексико-семантических и дискурсивных факторов, обусловливающих выбор журналистом того или иного способа семантизации слов китайского происхождения, выступают тематика, жанр и авторство текста, принадлежность слова к определённой тематической группе, отнесённость слова к определённой композиционной части медиатекста, имеющей свою функциональную нагрузку. Предпринята попытка осмыслить выбор того или иного способа семантизации слова китайского происхождения в контексте решаемых журналистами профессионально-творческих задач.
В статье рассматриваются вопросы формирования системы экологических знаний в условиях межкультурной коммуникации, выступающей в качестве образовательной среды. Даются дефиниции понятий «система экологических знаний», «образовательная среда» и «межкультурная коммуникация». Также охватывается рассмотрение проблем, возникающих в образовательном процессе в условиях межкультурной коммуникации.
Вежливость является важным элементом межкулътурной коммуникации. Целью данной статьи является анализ причин коммуникативных неудач китайских студентов в использовании формул русского речевого этикета, среди которых выделены: культурные различия (в ценностях, в образе мышления, в социальных обычаях, этнопсихологические различия); отрицательный перенос формул этикета родного языка и правил их использования; межкультурные психологические барьеры. Методы исследования: анализ научной литературы, сопоставительный метод, анализ ошибок и затруднений в речевом поведении китайских студентов, обобщение педагогического опыта. В качестве путей преодоления коммуникативных неудач китайских студентов в процессе обучения русскому языку рассматриваются: первичное ознакомление с формулами русского речевого этикета и ситуациями их использования, сопоставительный анализ речевых ситуаций, развитие лингвистической эмпатии студентов как способности понимать образ мышления, душевное состояние и намерения говорящего, анализ и обсуждение этико-речевых ошибок, развитие и совершенствование прагматических навыков и умений в речевой практике.
Статья посвящена проблеме освоения этнокультурного компонента в процессе изучения РКИ. Описывается опыт создания образовательного диалогового пространства, содержащего культурные образцы, этнолингвокультурные модели, формирующего метанавыки бесконфликтной совместной деятельности, эмпатии и толерантности по отношению к другой культуре. Потенциал метапознания русских и арабских пословиц создает основу стереоскопической картины мира, генерирующей поликультурный межнациональный диалог уважения и терпимости к религиозным и интеллектуальным ценностям, что носит актуальный характер в реализации федерального проекта «Экспорт образования». Целью статьи является описание образовательного диалогового пространства, которое включает несколько уровней: этнический, общенациональный и мировой. Определяя значения концептов «слово» и «сердце» в русском и арабском языках, мы обращаемся к мифопоэтической и религиозной традициям, лингвистическим исследовательским данным, философскому анализу и современным медицинским знаниям. Знакомство со словами-концептами для студентов-иностранцев - фактор развития метанавыков в процессе изучения страноведческого аспекта РКИ. Обладающие смысловой силой притяжения, концепты моделируют живую ситуацию «включенного» и «заинтересованного» общения как творчества. Развивая эмпатию, они инициируют познавательный интерес и наполняют тем самым коммуникативный и лингвострановедческий опыт иностранных обучающихся, активизируя системное мышление. В ходе проведенной работы мы пришли к следующему выводу: формируя метанавыки в условиях диалога, важно дать понять иностранным учащимся, что произведения художественной речи, языковое богатство значений, сохраненных в литературных традициях разных стран, - часть общечеловеческой культуры, а мы все, независимо от государственной и национальной принадлежности, - ее наследники. Слово как энергийный носитель смысла и мудрости способно объединять нас и открывать путь понимания друг друга, иной культуры и глубокого познания самого себя.
В данной статье предлагается концептуальное описание феномена киноэпиграфов, рассматриваемых как специфический паратекстуальный элемент, активно влияющий на лексику современного языка.
Цель работы - выявить стратегию отбора и лексико-семантического «встраивания» киноэпиграфов в письменные тексты различной жанровой принадлежности (научные статьи, публицистика, интернет-блоги), а также определить их межкультурные и постмодернистские аспекты.
Материалы исследования включают корпус сетевых рецензий и блогов (около 60 текстов), а также детальное изучение киноэпиграфов в фильмах «Убить Билла» и «Криминальное Чтиво» (реж. К. Тарантино).
Применялись контент-анализ, лексико-семантическое моделирование, сравнительно-сопоставительный метод и интерпретационно-дескриптивный подход, что позволило охватить как лингвистические, так и социокультурные аспекты заимствования эпиграфических цитат из кинопроизведений.
Результаты исследования показывают, что киноэпиграфы, будучи помещенными в сильную позицию текста, формируют своеобразные «точки входа», стимулирующие лексическую инновацию.
Установлено, что подобные эпиграфы способствуют меметизации и порождению фразеологических единиц, становясь «фразеологизмами XXI века» и обеспечивая экспансию массовой культуры в научные и полунаучные дискурсы.
Выводы позволяют заключить, что киноэпиграф выступает не только механизмом расширения смысловых полей, но и катализатором межжанровых взаимодействий и лексических заимствований, отражая постмодернистскую тенденцию к объединению разнородных культурных кодов.
Перспективы дальнейших исследований связаны с выявлением «расщепленных» (двойных) эпиграфов и их роли в формировании комплексной интерпретации текста, а также с анализом национальных вариаций использования киноэпиграфов в разных лингвокультурах.
Статья посвящена изучению этнокультурной составляющей учебного процесса китайских учащихся-филологов. Цель исследования - построение профессионально ориентированной модели подготовки иностранных студентов к межкультурной коммуникации на русском языке. Материал исследования составили видео- и аудиозаписи учебной работы на русском языке в условиях российских подготовительных факультетов. Методы исследования - анализ теоретических моделей, представленных в современной литературе по преподаванию русского языка в китайской аудитории; обобщение собственного практического опыта; моделирование учебного процесса с включением в модель этнокультурной составляющей. В результате проведенной работы авторы приходят к следующим выводам: в качестве оптимальной методологической основы следует выбрать вариативную модель личностно-деятельностного обучения, базирующуюся на антропологическом, коммуникативном и когнитивном принципах в комплексе, что, с одной стороны, позволит включить в обучение этнокультурный компонент, с другой - не нарушит процессов комплексности обучения и формирования языковой личности как целостного феномена. В качестве интегративного компонента в модели представлен актуальный для китайских студентов-филологов метатекст, в основание которого заложена стандартизированная интенция «Общая характеристика объекта». В итоге обучающиеся с опорой на этнокультурный потенциал и умение выстраивать общение на русском языке к концу первого семестра овладевают уровнем А2+ и уже готовы к работе во втором семестре по изучению специальных филологических дисциплин непосредственно на русском языке.
В научной статье рассматривается кросс-культурная компетентность в образовательном пространстве и подчеркивается симбиотическая связь между владением языком и межкультурным пониманием. Синтез теоретических основ и педагогических методологий позволяет авторам раскрыть многогранные аспекты интеграции кросс-культурных нюансов в языковое образование. В исследовании кросс-культурная компетенция представлена не как побочный навык, а как элемент эффективной коммуникации в глобализированном мире. Особое внимание уделяется сложностям педагогических стратегий, направленных на развитие межкультурной коммуникативной компетентности. Данные педагогические концепции предполагают использование инновационных технологий и мультимедийных ресурсов, направленных на преодоление традиционных образовательных рамок и моделирование аутентичных межкультурных контактов. В статье анализируются многочисленные проблемы, связанные с привитием гибких компетенций, так как нематериальная природа культурных норм и разнообразие биографий обучающихся осложняют процесс формирования мягких навыков. В статье предлагаются рекомендации по улучшению кросс-культурного образования и намечаются перспективные траектории будущих исследований. Предложенный междисциплинарный подход в формировании кросс-культурной компетентности в сочетании с интеграцией новых технологий предвещает новую эпоху в педагогике. Данное научное исследование вносит вклад в дискуссию о межкультурном образовании, предлагая всесторонний обзор и проницательные рекомендации для педагогов-практиков и исследователей в этой области.
В работе исследуется потенциал, и раскрывается значение метода партнерского проекта в процессе адаптации иностранных студентов, формировании их внешних связей и социального окружения в российской реальности. Представлен студенческий партнерский проект, организованный кафедрой русского языка как иностранного Пермского государственного медицинского университета и департаментом иностранных языков НИУ ВШЭ - Пермь. Проект реализован на основе практико-ориентированного межвузовского сотрудничества. Его цель обусловлена взаимосвязанными проблемами: с одной стороны, сообщество индийских студентов в Перми остается изолированным, недостаточно вовлеченным в культурно-языковую среду города, а, с другой стороны, жители Перми и студенты вузов плохо представляют себе особенности жизни и учебы большого числа иностранных студентов, проживающих в городе. Актуальность межвузовского проекта заключается в том, что пермским и индийским студентам предоставлена возможность познакомиться, поделиться знаниями о культурах своих стран, выстроить дружескую и деловую коммуникацию, участвовать в создании совместного творческого продукта. Это, безусловно, способствует межнациональному диалогу, формированию коммуникативных навыков и межкультурной компетенции будущих специалистов.