Целью данной статьи является исследование лингвистического потенциала редупликации в английском и цахурском языках, которые представляют собой два полярных образца генеалогически, типологически и культурологически разных языков индоевропейской и нахско-дагестанской семей. Выявляются наиболее характерные типы редупликации, устанавливаются общие и специфические формы редупликативов, а также арсенал средств их образования в каждом из сопоставляемых языков. Выбор конкретных методов исследования определяется характером научного исследования и включает использование методов сопоставления, анализа, синтеза и обобщения. В сопоставляемых английском и цахурском языках редупликация главным образом используется в качестве словообразовательного средства. На фономорфологическом уровне в каждом из сопоставляемых языков выявлен арсенал конкретных языковых средств, используемых при образовании редупликативов. В лексической системе сопоставляемых языков редупликативы функционально репрезентируют семантику множественности, а в ряде случаев служат средством варьирования лексического значения, эксплицируя семантику интенсивности, дробности, уменьшительности, габарита, веса, громкости и т. п. В глагольной парадигме в цахурском языке редупликация выполняет также функцию формообразования и служит средством выражения видовой семантики.
Английский язык располагает массой средств, используемых для номинации различных склонностей и способностей человека. Центральными в этом ряду являются лексемы knack и flair. В настоящей статье рассматриваются основные особенности их семантики и сочетаемости. Устанавливаются контекстуальные предпочтения каждой из лексем, а также выявляется их коннотативный потенциал.
Статья посвящена вопросам изучения проблемы формирования метакогнитивных стратегий у десятиклассников при обучении иностранному языку. Цель статьи - показать возможность и целесообразность использования практико-исследовательского проекта как одной из педагогических технологий формирования метакогнитивных стратегий при обучении десятиклассников лексической стороне речи иностранного языка. Актуальность исследования обусловлена необходимостью формирования метакогнитивных стратегий у десятиклассников для оптимизации процесса усвоения иноязычной лексики. Учитывая потребность десятиклассников к планированию, рефлексии и самоанализу, показана необходимость использования практико-исследовательского проекта как педагогической технологии для формирования метакогнитивных стратегий. В статье описаны виды метакогнитивных стратегий, проанализировано их положительное влияние на усвоение лексики иностранного языка, а также предложен адаптированный вариант практико-исследовательского проекта. Предлагается включение в процесс обучения десятиклассников иностранному языку формирование метакогнитивных стратегий на основе практико-исследовательского проекта, направленного на рефлексию собственной деятельности по усвоению лексики английского языка. В статье проанализировано опытное обучение, проведенное в МБОУ «Гимназия № 64 имени В. А. Котельникова» города Липецка с учащимися десятого класса на основе практико-исследовательского проекта «Как применение метакогнитивных стратегий повлияет на мое усвоение лексики английского языка?»: представлена анкета, проанализированы результаты анкетирования, предложены 5 вариантов кейсов для проведения практико-исследовательского проекта, описаны организация и результаты опытного обучения. Анализ литературы по проблеме исследования и проведенное опытное обучение показали, что практико-исследовательский проект может являться одной из педагогических технологий формирования метакогнитивных стратегий при обучении иностранному языку, так как обучающиеся не только получают знания о метакогнитивных стратегиях, но и могут проверить их эффективность на практике в процессе изучения иностранного языка. Практические материалы статьи представлены на русском языке, так как они носят универсальный характер и могут быть использованы при обучении любому иностранному языку.
В статье в качестве центральной рассматривается проблематика преподавания иностранного языка посредством онлайн-досок. В условиях современной модернизации образования актуальность выбранной темы предопределяется вопросами учебного процесса, смещающими его акцент в сторону дистанционного образования. В данной статье представлена практика перехода к онлайн-обучению, обусловившая необходимость внедрения опыта использования различных интерактивных ресурсов (включая онлайн-доски, организованные на базе платформы MIRO). В этом исследовании рассмотрены способы фактического использования указанного ресурса, определены его преимущества и слабые стороны, акцентируется внимание на эффективности и потенциале их применения в современном образовательном процессе. Итоги проведенной работы обеспечиваются оценкой научных трудов теоретического и методологического характера, анализом специфики контента практических занятий, реализуемых в рамках вузов. Отдельный фокус сосредотачивается на сложностях подготовки совместной учебной работы с учетом особенностей обучения иностранному языку в высших учебных заведениях. Подчеркивается, что применение онлайн-досок выступает в качестве способа усиления мотивации студентов к обучению ИЯ, что, в свою очередь, свидетельствует о высоком потенциале последующего применения данного инструмента в различных условиях образовательного процесса.
Введение. Актуальность исследования обусловлена необходимостью разработки новых методов работы над грамматическим материалом с учетом современных требований к иноязычной коммуникативной компетенции выпускников. Недостаточная сформированность иноязычной коммуникативной компетенции выпускников неязыковых вузов может быть вызвана применением традиционных методов обучения грамматике. Внедрение коммуникативных методов позволит избежать излишней формализованности, углубления в теоретические тонкости, а также увеличит количество времени, отводимого на речевую практику грамматических явлений.
Целью исследования было разработать, теоретически обосновать и апробировать методику применения практики «интервью», типичной для разговорных клубов, для совершенствования грамматических навыков студентов неязыкового вуза в рамках коммуникативного подхода.
Материалы и методы исследования: анализ научных публикаций, наблюдение за апробацией методики в группах нелингвистов с уровнем владения английским языком от Elementary до Advanced, анкетирование обучающихся с целью исследовать эффективность методики, анализ полученных результатов.
Результаты исследования: практика «интервью» теоретически обоснована, успешно апробирована в ННГУ им. Н. И. Лобачевского и включена в арсенал коммуникативных методов обучения грамматике. Даны методические рекомендации по применению практики для совершенствования грамматических навыков студентов.
Обсуждение и заключение: Включение предлагаемой методики в процесс обучения позволяет решить ряд методических задач. Во-первых, повысить интерес обучающихся к дисциплине в целом, во-вторых, снизить уровень тревожности на занятиях и превратить процесс работы над грамматикой в удовольствие, в-третьих, воспринимать иностранный язык как средство получения и обмена информацией, что способствует совершенствованию навыков социального взаимодействия.
Несмотря на первоначальные утверждения Браун и Левинсона о том, что вежливость является универсальным, одинаково воспринимаемым понятием во всех культурах, давно установлено, что разные общества воспринимают это понятие по-разному. Отсутствие понимания этих различий приводит к потенциальному межкультурному конфликту и, таким образом, требует исследований, особенно в культурах, в которых таких исследований мало, например, в хорватской культуре. Эта статья посвящена сравнительному корпусному анализу слова «politeness» в английском языке и его хорватского «аналога» слова «pristojnost» в словарях и их использованию в корпусах. Кроме того, данная статья направлена и на установление того, как носители хорватского языка воспринимают pristojnost и качество pristojnosti (т. е. ее отсутствие) у людей. С этой целью проводится качественный и количественный сравнительный корпусный анализ, основанный на определениях рассматриваемых слов в некоторых английских и хорватских словарях, их использовании в соответствующих корпусах и их переводах на каждый из двух языков, а также мелкомасштабный количественный и качественный анализ анкеты, заполненной хорватскими участниками. На основе такого четырехэтапного анализа был сделан вывод о том, что и английское politeness, и хорватское pristojnost имеют два значения, одно из которых связано с культурой/этикетом, а другое ориентировано на межличностные отношения, тогда как pristojanost имеет другое значение – порядочность. Также был сделан вывод, что pristojnost немного отличается от politeness, поскольку pristojnost больше фокусируется на межличностном поведении и взаимодействии, а не на социальных нормах, стандартах и этикете, на которых концепция politeness, по-видимому, в первую очередь сосредоточена. Понимание этих различий имеет решающее значение для качественного общения, особенно в межкультурном и мультикультурном контексте, например, в академической среде. По этой причине необходимо провести дополнительные исследования в более крупном масштабе, чтобы установить, как вежливость и ее эквиваленты воспринимаются в различных культурных контекстах, и эта статья служит призывом к расширению таких исследований.
Статья посвящена вопросам повышения уровня умений и навыков монологической речи студентов, обучающихся на неязыковых факультетах вуза, при помощи комплекса упражнений на основе дискуссионных форм работы. Автор на основе анализа научной и методической литературы и с учетом существующей практики рассматривает особенности обучения монологу как одному из важнейших видов продуктивной речевой деятельности, выявляет основные направления повышения эффективности процесса обучения студентов-нелингвистов монологической речи и обосновывает ценность применения дискуссионных форм в обучении монологу в вузе. Описываются упражнения на основе дискуссионных форм, которые могут помочь преподавателям, ведущим работу на неязыковых факультетах, улучшить существующую практику обучения монологическому высказыванию на занятиях по английскому языку в вузе. В статье автор поэтапно описывает проведение работы по обучению монологу на английском языке студентов опытной группы, включающую использование таких техник, как мозговой штурм, дебаты, техника аквариума и др., и приводит данные диагностики по ее результатам, которые, по его мнению, подтверждают выдвинутую гипотезу и доказывают, что дискуссионные формы работы действительно являются эффективными в обучении монологу на английском языке студентов, для которых английский язык не является основным направлением подготовки.
Статья посвящена исследованию англоязычной юридической терминологии как средства репрезентации профессионального языкового сознания юриста. Профессиональное языковое сознание юриста выступает вербальной моделью сознания и репрезентируется терминологической лексикой. Автор отмечает, что юридическая терминология отличается национально-культурной маркированностью, что прослеживается на уровне разных вариантов английского языка, британского и американского. На основе проведенного анализа расхождений в значении юридических терминов в двух вариантах английского языка автор приходит к выводу о том, что юридическая терминология выступает отражением национального варианта профессионального языкового сознания, поскольку в ней прослеживаются культурная специфика двух стран. В условиях глобализации и интеграции правовых систем, понимание этих различий становится критически важным для осуществления эффективной профессиональной юридической коммуникации и подготовке будущих специалистов в сфере права.
Функционирование фразеологизмов в юридической сфере выступает центральной темой данного исследования. Носители различных языков и представители разных культур могут достичь более глубокого взаимопонимания благодаря изучению специфики фразеологических единиц в правовой области. В судебных решениях и других юридических текстах фразеологизмы представляют собой существенный компонент. Особенно значимую функцию выполняют английские фразеологические обороты в правовом дискурсе: они не только передают культурно-правовую информацию и формулируют юридические концепции, но и существенно воздействуют на адресата правового сообщения. Исследование дифференциальных характеристик фразеологизмов в структуре юридического английского и русского языков представлено в данной работе. Методология включает контекстуальный, дискурсивный и описательный анализ. Устойчивые словосочетания юридического дискурса могут классифицироваться как фразеологические единицы, что открывает возможность изучения их семантических особенностей с применением стандартных классификаций фразеологизмов. Исследования показали, что фразеологические единицы в российском юридическом дискурсе отличаются нейтральной окраской, устойчивостью применения и шаблонностью формулировок. В противоположность этому, английские фразеологизмы насыщены образностью и оценочными элементами в своих коннотативных значениях. Практическое применение этих выводов найдет свое место в работе переводчиков и юристов, которым необходимо правильно интерпретировать фразеологические обороты в профессиональной сфере. Кроме того, данные наблюдения представляют ценность для теоретических изысканий специалистов, занимающихся лингвистикой, межкультурной коммуникацией и лингвокультурологией.
Статья посвящена анализу семантических, когнитивных и прагматических особенностей английских неологизмов урбанистического дискурса с целью выявления в их определениях, а также в их окружении отличительных черт менталитета создателей неологических единиц. Актуальность исследования обеспечена непрерывным расширением корпуса англоязычной неологической лексики, неослабевающей заинтересованностью учёных к этой области новых слов - неологизмов урбанистического англоязычного дискурса, необходимостью научной интерпретации отображения коллективного опыта в анализируемом пласте лексики. Материалом настоящего исследования послужили примеры, извлечённые методом сплошной выборки из англоязычных лексикографических электронных источников за период 2017-2023 годов. Основополагающим методом исследования становится лексикологический анализ, позволяющий рассмотреть новую сетевую лексику англоязычного урбанистического дискурса со стороны её семантического и прагматического потенциала. В исследовании по мере необходимости используются элементы таких видов анализа, как дискурсивный, интерпретативный, описательный, компонентный, структурный, семантический, когнитивный и стилистический. Урбанистический дискурс рассматривается в данной статье как система взаимосвязанных характеристик неологизмов англоязычного дискурса в плане их реализации когнитивных и прагматических свойств. Данные характеристики необходимы для понимания восприятия современного города сознанием участников дискурса. Следуя классической трактовке неологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике, мы понимаем неологизмы как итог тех изменений, которые происходят в языковом сознании общества. Неологизмы англоязычного урбанистического дискурса - это единицы, рассмотрение и анализ которых необходимы для создания многогранной лингвистической модели. В статье говорится о наличии семантических, когнитивных и прагматических ресурсов англоязычных новых урбанизмов, возникающих вследствие существования оценки человеком. Оценка как процесс установления ценностного отношения человека к анализируемым неологизмам и как результат этого отношения является неотъемлемой частью процесса отражения действительности и имеет когнитивную природу.
Различия в уровне владения английским языком, проявляющиеся в глобальных образовательных контекстах, требуют критического пересмотра методологической эффективности; традиционные педагогические подходы всё чаще демонстрируют свою недостаточность в сравнении с современными коммуникативными требованиями. Целью данного исследования было определить сравнительную эффективность цифровых и традиционных ресурсов в обучении английскому языку и выявить оптимальные подходы к интеграции для повышения уровня владения языком среди российских учащихся. Методологической основой послужил квазиэкспериментальный дизайн - 120 участников, распределённых по трём возрастным группам (подростковая подгруппа (15-17 лет), группа лиц студенческого возраста (18-22 года), взрослые учащиеся (23-40 лет). Эксперимент проходил на протяжении шести месяцев, при этом экспериментальная группа использовала цифровые платформы (Duolingo/ электронные ресурсы/ онлайн инструменты), а контрольная группа - традиционные подходы (учебники/ очное обучение/ печатные материалы). Количественные результаты показали преимущество цифровых технологий в кумулятивной оценке (82% против 75%, p≈0,016), приобретении словарного запаса (10%, p<0,01), понимании речи на слух (5%, p≈0,04) и мотивационной вовлечённости (87% против 60%, отметивших высокий интерес); преимущества в работе обратно коррелировали с возрастом: подростки продемонстрировали преимущества цифровых технологий (7-10%), молодые люди - умеренное улучшение (5%), а взрослые - незначительную разницу (<3%). Традиционные подходы сохранили превосходство в точности произношения, содействии саморегуляции (5% сообщили о снижении вовлечённости по сравнению с 10% в группе лиц, проходящих обучение в цифровом формате) и структурированной прогрессии. Учащиеся подросткового возраста показывали максимальную пользу (7-10% по всем компетенциям); молодые взрослые - умеренные улучшения (5%); зрелые учащиеся приблизились к методологической эквивалентности (<3%, p>0,05). Полученные результаты подтверждают необходимость стратегически выверенной методической интеграции - распределения ресурсов в зависимости от навыков (цифровые технологии для освоения лексики/ слухового восприятия; традиционные подходы для развития произношения) и пропорционального соотношения в зависимости от возраста (60/40→40/60 цифровых/традиционных технологий в зависимости от уровня развития). Цифровые ресурсы оптимально используются для развития лексики, рецептивных навыков/ мотивации; традиционные подходы приоритетны для артикуляционного совершенствования/ дисциплинарного усиления - с выверенной по возрасту пропорциональностью (соотношение 60/40 цифровых и традиционных ресурсов для подростков; 50/50 для молодых взрослых; 40/60 для зрелых учеников) и выбором методик в зависимости от навыков.
Тема обращений проявляется на всех уровнях языковой структуры: семантическом, синтаксическом и прагматическом, а также захватывает узуально-культурный уровень. Номинальные формы обращения являются основным объектом изучения в силу их большего разнообразия. Прономинальные формы обращения и вербальные формы обращения (редуцированные формы с опущением подлежащего) представляются более простыми и находятся «в тени» обращений с контактоустанавливающей функцией, хотя играют не менее важную роль в коммуникации как процессе, не ограничивающемся общением в рамках одной фразы. Авторы провели исследование системы обращений португальского языка в синхронии в сравнении с английским и русским языками, сделав акцент на описании внутриязыкового разнообразия обращений с позиций их функциональной дифференциации. «Нарушение» одним элементом системы прономинальных форм обращений в португальском языке (você) универсального коммуникативного принципа положительной и отрицательной вежливости, введённого П. Браун и С. Левинсоном, приводит к попыткам «нивелирования» говорящими разницы между полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством употребления их вербальных форм и к «стиранию» границ между неформальным (tu), полуформальным (você) и формальным (o Senhor) обращениями посредством смешения между вокативом и нарративом. Формы коммуникативной адресации в португальском языке включают и формы прямой коммуникативной адресации (вокативные формы апелляции), и формы непрямой коммуникативной адресации (нарративные формы апелляции). Все номинальные обращения в португальском языке по семантическому критерию и способу взаимодействия с прономинальными обращениями делятся на две группы: общесоциальные и индивидуально-социальные обращения. В португальском языке индивидуально-социальные обращения предполагают сочетание только с формальными прономинальными обращениями (o Senhor/Вы), а точная корреляция общесоциальных обращений с прономинальными обращениями выявляется в большинстве случаев в сверхфразовом контексте. В отличие от португальского языка в английском языке проблемы корреляции между единственным прономинальным обращением you и номинальными обращениями нет вообще, а в русском языке существует однозначное соответствие между (не)формальностью прономинальных и номинальных обращений, при этом в обоих языках номинальное обращение, как правило, выступает в виде вокатива и не используется как нарратив. Вербальные обращения в английском языке невозможны, в русском языке они приводят к «снижению» стиля. В английском языке положительная и отрицательная вежливость и формальность/неформальность выражаются на уровне номинальных обращений и определённых лексико-грамматических конструкций, множественность которых вкупе с разнообразием номинальных обращений говорит о социальном приоритете выражения отрицательной вежливости. В русском языке важна именно обязательность уточнения типа вежливости в каждом высказывании с обращением. Португальский язык тяготеет к выражению отрицательной вежливости путём отказа от обязательной эксплицитности você, что имеет свою коммуникативную «цену». Использование прямых и непрямых форм апеллятивной коммуникативной адресации (вокативных и нарративных форм апелляции) вкупе с эксплицитным «нарушением» и имплицитным неполным «восстановлением» принципа коммуникации составляет одну из главных особенностей системы обращений в португальском языке. Статья может представлять интерес для специалистов в области перевода и обучения португальскому, английскому и русскому языкам.