Актуальность. Актуальность темы обусловлена потенциалом организации продуктивной иноязычной речевой деятельности на основе современных способов наглядного представления учебного материала, одним из которых является инфографика – актуальный аутентичный материал, представляющий информацию в лаконичной и доступной форме, сочетая вербальные и невербальные компоненты.
Материалы и методы. Применены следующие методы: анализ научных исследований по вопросам применения инфографических текстов в обучении иностранным языкам, обобщение практического опыта использования инфографических текстов в обучении РКИ. Материалами исследования послужили научные работы, посвященные методическому обоснованию применения инфографики, инфографические материалы из сети Интернет, личный опыт использования инфографических текстов в учебном процессе.
Результаты исследования. Основываясь на результатах анализа материала по теме, сделан вывод о значительном потенциале использования инфографического текста с опорными конструкциями при обучении РКИ. В связи с этим описываются теоретические знания, необходимые преподавателю для организации продуктивной речевой деятельности на иностранном языке: основные этапы организации работы с инфографикой, перечисляются требования к содержанию инфографики.
Выводы. Инфографические тексты – ценный методический материал в обучении иностранным языкам, вокруг которого строится иноязычный учебный дискурс. Методически грамотно должны быть организованы традиционные для работы с учебным текстом предтекстовые, притекстовые и послетекстовые задания. Здесь большое значение имеют опорные конструкции, которые стимулируют речевую деятельность, способствуя организации эффективной работы по продуцированию устной и письменной речи на основе заданного алгоритма.
Актуальность. Представлена разработка концепции и структуры словарной статьи словаря русских прецедентов, предназначенного для обучения иностранных студентов. Современные образовательные практики, направленные на изучение русского языка как иностранного, требуют разработки специализированных лексикографических ресурсов. Прецедентные феномены являются важными компонентами национальной культуры, способствуют формированию глубинного понимания языка и межкультурной коммуникации. Создание современного словаря, учитывающего специфику восприятия иностранных студентов, представляет собой значимый шаг в этой области. Цель исследования – анализ традиционных элементов словарной статьи и разработка новых. Материалы и методы. Исследование основано на анализе словарей и электронных площадок. Применены методы сравнительного анализа, структурного описания и моделирования словарных статей, что позволило выявить ключевые элементы и предложить их оптимальное сочетание. Проведено анкетирование иностранных студентов. Результаты исследования. Определены традиционные и новые элементы, входящие в состав словарной статьи. Компоненты включают заголовок, фонетическую транскрипцию и озвучивание, источник, справку, лингвокультурологический комментарий, визуальную поддержку, примеры употребления и упражнения. Предложенный словарь с современными элементами служит инструментом для повышения лингвокультурологической компетенции, облегчая понимание языковых аллюзий и специфики русскоязычной коммуникации. Выводы. Структура словарной статьи должна учитывать как традиционные, так и современные компоненты, способствующие повышению функциональности словаря. Включение дополнительных культурологических и современных данных обогащает словарные статьи, делая их более адаптированными к целям обучающихся. Подчеркнута необходимость комплексного подхода к разработке словарной статьи современного словаря русских прецедентов, который может стать эффективным инструментом в изучении языка и культуры
Актуальность. Описано содержание онлайн-курса по русскому языку как иностранному, разработанного для студентов-медиков на основе аксиологического подхода. Актуальность исследования обусловлена ролью профессиональных ценностей в становлении будущих медиков. Среди ценностных ориентаций врача важное место занимает отношение к слову как средству воздействия на пациента, поскольку в российской культуре до сих пор существует представление об исцеляющей силе слова. Цель исследования – описание онлайнкурса «Искусство общения с пациентом на русском языке» для иностранных студентовмедиков, разработанного на основе аксиологического подхода. Материалы и методы. Исследование проводилось с применением следующих методов: анализ, обобщение, наблюдение, педагогический эксперимент. Всего приняло участие 92 иностранных студента 2 курса, обучающихся по направлениям «Лечебное дело» и «Стоматология» из стран ближнего и дальнего зарубежья. Педагогический эксперимент проводился на кафедре русского языка No 5 Института русского языка Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы в течение весеннего семестра 2023/2024 учебного года. Основу работы составил аксиологический подход, предполагающий отбор дидактического материала с учетом ценностного критерия – слово как средство исцеления. Результаты исследования. Доказано, что отобранные дидактические материалы по русскому языку как иностранному для студентов медицинских специальностей на основе аксиологического подхода способствуют формированию ценностного отношения к языку как средству исцеления и воздействия, что обеспечивает качественную профессиональную подготовку обучающихся и способствует развитию коммуникации на русском языке. Выводы. Описанный онлайн-курс «Искусство общения с пациентом на русском языке» для иностранных студентов-медиков, отобранный посредством ценностного критерия, позволяет реализовывать дидактические задачи и достигать воспитательных целей, а именно: формировать у обучающихся систему ценностных ориентаций, установок, убеждений, направленных на развитие профессиональной коммуникации.
В статье рассматриваются языковые особенности использования поэтического текста при обучении русскому языку и выделяются критерии работы с иностранными студентами на занятиях. Главнaя цeль исследования – пoстижение знaчения слoва, cовершенствование культуры рeчи, вырабoтка внимательногo отнoшения к слoву и настoящего вкусa к чтeнию у студентов. Данная цель не может быть достигнута без включения в процесс обучения русскому языку как иностранному поэтических произведений. В рамках исследования был определен алгоритм работы преподавателя при обучении аналитическому чтению. На примере стихотворения В. Брюсова «Конь Блед» разработаны приемы анализа поэтического текста для обучения иностранных студентов, которые, с одной стороны, позволяют отразить специфику данного типа анализа и, с другой стороны, демонстрирует возможности использования художественного текста при обучении русскому языку как иностранному на материале творчества русских поэтов. В рамках эксперимента иностранным магистрантам Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого были предложены задания на основе работы с поэтическим текстом, согласно разработанному алгоритму. Предлагаемые блоки заданий необходимы для того, чтобы у студентов пополнялся лексический запас, студенты глубже понимали суть стихотворения – одни задания направлены на понимание смысла, другие группы заданий направлены на понимание темы, образов авторской позиции. Выделенные языковые особенности поэтического текста и критерии работы на занятиях с иностранными студентами при обучении русскому языку, а также этапы алгоритма работы с поэтическим текстом могут быть полезны в практике обучения иностранных студентов.
Представлено исследование стратегий толкования значений слов студентами-иностранцами. Выявлены преобладающие и второстепенные стратегии семантизации, описана специфика доминирующих способов толкования значения слова. Результаты эксперимента показали, что преобладающая дефиниционная стратегия имеет разные модели в обыденной практике семантизации слова. Толкования реципиентов строятся либо по модели денотат и дифференциальные признаки (вербально-логические), либо по модели денотат и дифференциальные признаки (наглядно-действенные). В соответствии с выделенными моделями / типами дефиниционной стратегии представлена гипотеза о корреляции между уровнем усвоения лексики русского языка говорящими и их выбором преимущественной стратегии и ее моделей. В этом аспекте данная концепция не подвергалась глубокому осмыслению, что и определяет актуальность предпринятого исследования. Ставится цель описать доминирующие и второстепенные стратегии, их специфику. В качестве материала исследования использовалась конкретная лексика русского языка (дом, книга, кольцо, стол, фонарь). При верификации результатов использовались как общенаучные методы, так и частнонаучные. Полученные данные в ходе проведения лингвистического эксперимента позволяют определить возможности и прикладной характер их использования в аспекте изучения русского языка как неродного, расширить границы исследований механизмов понимания слов иностранными гражданами.
Цель. Выявление логико-семантических запретов реализации общефактического значения (ОФЗ) русских глаголов.
Процедура и методы. Осуществлено диагностическое наблюдение за современной разговорной речью с фиксацией речевого материала и последующим логико-семантическим и синтаксическим анализом.
Результаты. В сфере количественности выявлены два запрета логико-семантического характера на реализацию ОФЗ в простом предложении; в разговорной речи оно не реализуется: а) при партитивной характеристике объекта; б) при пересчёте объектов. Создана объяснительная модель языкового явления (для сферы РКИ).
Теоретическая и/или практическая значимость. Полученные результаты расширяют представления об особенностях употребления глаголов ОФЗ в речи. Полученные языковые и речевые факты привели к созданию их объяснительной модели для курсов РКИ – синтаксического, разговорной речи и двустороннего перевода, что способствует формированию коммуникативной компетенции иностранных учащихся уровней владения языком В1–В2–С1.
Статья посвящена раскрытию особенностей квест-технологии в образовательном процессе, проведения «живого» экскурсионного квеста для развития социокультурной компетенции иностранных обучающихся. Актуальность исследования заключается в необходимости изучения особенностей создания и проведения экскурсионных квестов при подготовке иностранных обучающихся.
Цель исследования – рассмотрение особенностей проведения «живого» экскурсионного квеста в иностранной аудитории, анализ эффективности интеграции такого квеста в образовательный процесс как инструмента развития социокультурной компетенции на предвузовском этапе. В соответствии с указанной целью исследования обозначены следующие задачи: разработка «живого» квеста в рамках экскурсии в музей; проведение тестирования для определения степени эффективности интеграции квеста в образовательный процесс.
Разработка и апробация квеста проводились на базе ФГБОУ ВО «Юго-Западный государственный университет» в рамках обучения русскому языку как иностранному на предвузовском этапе. В процессе исследования использовались теоретические, эмпирические, педагогические методы, такие как анализ и обобщение научной литературы, метод описания при раскрытии содержания разработанного экскурсионного квеста и статистический метод при определении уровня сформированности социокультурных знаний обучающихся. Материалом исследования послужил созданный экскурсионный квест, предназначенный для работы с иностранными гражданами в рамках посещения краеведческого музея города на этапе предвузовской подготовки.
Экскурсионный квест является перспективной технологией для достижения образовательных целей при обучении иностранных граждан. Квест-технология актуализирует языковые знания, коммуникативные навыки и умения обучающихся, при этом стимулируя их когнитивную деятельность и развивая такие важные качества личности, как сообразительность, внимательность, самостоятельность. Социокультурная компетенция является неотъемлемой составляющей иноязычной коммуникативной компетенции, и «живой» экскурсионный квест, применяемый в рамках лингвообразования в иностранной аудитории, способен при тщательной подготовке эффективно познакомить инофонов с культурой страны в контексте реального городского пространства, расширить их владение культурно-ориентированной лексикой, акцентировать значимость социокультурной наблюдательности.
В условиях стремительного роста интереса к изучению русского языка как иностранного возникает необходимость поиска педагогических методов, позволяющих облегчить процесс семантизации лакунной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному. Цель данного исследования - выделение наиболее соответствующих требованиям методики преподавания русского языка как иностранного способов семантизации и педагогических методов, позволяющих внедрять данные способы семантизации на занятиях по русскому языку как иностранному. Для проведения данного исследования ведущим методом был выбран анализ. В результате исследования были выделены наиболее соответствующие требованиям методики преподавания русского языка как иностранного способы семантизации и педагогические методы, позволяющие их внедрять на занятиях. Самыми подходящими способами семантизации оказались использование наглядности, работа со словарями, догадка по контексту. Среди педагогических методов были выделены следующие: анализ ошибок, контекстные задачи, игровой метод, визуализация, дискуссионный метод, методы словарной работы, методы рефлексии. Результаты данного исследования могут быть применены при планировании уроков по русскому языку как иностранному, так как подбор педагогических методов на этапе изучения лакунной лексики нередко вызывает трудности у преподавателей.
В связи с укреплением российско-африканских отношений значительную роль сегодня приобретает создание национально-ориентированных пособий по русскому языку как иностранному, ориентированных на африканские страны. Языковая ситуация в Мали после принятия новой Конституции, понизившей статус французского языка с «официального» до «рабочего» и повысившей статус национальных языков, характеризуется тем, что использование местных языков усиливается во многих сферах. Один из учебников серии «Мы изучаем русский», выходящей в издательстве Санкт-Петербургского государственного университета (СПбГУ), адаптирован для Республики Мали.
В учебнике используется сознательно-практический метод обучения, поэтому объяснение грамматики, а также формулировки заданий при адаптации были переведены на язык бамбара (бамана), который признан в Мали средством коммуникации между различными языковыми группами. Переводчик, готовящий технический текст на функционально ограниченный язык, обслуживающий преимущественно устную сферу, сталкивается с многочисленными трудностями, прежде всего, терминологического характера. В данном случае их можно разделить на два типа: 1) недостаток специальной лингвистической терминологии; 2) недостаток общенаучной терминологии и слов, обозначающих современные городские реалии. Эти трудности преодолевались через обращение к внутренним ресурсам языка: устной традиции комментирования письменных текстов, традициям школьного обучения на родном языке, а также к терминологическому узусу, стихийно сложившемуся в языке СМИ. В содержательной части учебник был адаптирован к малийским реалиям: введены персоналии, известные малийцам и вызывающие у них положительную оценку; фигурирующие в тексте имена частично заменены на малийские, чтобы создать необходимый баланс «своего» и «чужого».
Опыт создания национально-ориентированного пособия по русскому языку для Мали сможет помочь при осуществлении аналогичных проектов, ориентированных на африканские страны.
В статье рассматриваются проблемы в обучении русскому языку, с которыми сталкиваются преподаватели в работе со студентами-медиками, обучающимися на языке-посреднике. Ранний этап изучения языка для таких студентов вызывает наибольшую трудность, поэтому подчёркивается важность повышенного внимания и поиска дополнительных методов обучения с целью внесения разнообразия в учебный процесс и повышения мотивации к обучению. Для студентов, у которых русский язык не является основным языком обучения, вопрос мотивации вызывает наибольшие трудности. Автор отмечает большую роль коммуникации между преподавателем и студентами в повышении мотивации к обучению. Также рассматривается вопрос недостатка специализированных учебных пособий для такой категории студентов, что значительно влияет на эффективность учебного процесса. В добавление автор поднимает вопрос о том, в каком объеме должен владеть преподаватель по языку материалом медицинской специальности. Поскольку основная цель обучения студентов-медиков - это развитие ранней профессионализации, преподаватель-русист является проводником в освоение медицинской терминологии с нуля, поэтому должен в минимальном объеме знать материал. Но на практике во многих вузах отсутствует необходимая подготовка преподавателей и необходимые мероприятия для повышения квалификации по специальности.
Статья посвящена описанию возможностей СДО Moodle при составлении олимпиадных заданий по русскому языку как иностранному.
При овладении иностранным языком в сознании студента формируется переходная система, или интеръязык, который развивается под влиянием родного и других ранее выученных языков. В интеръязыке можно выявить отклонения от языковой нормы, вызванные интерференцией с первичной языковой системой обучающихся. В настоящей статье представлены результаты исследования структурных особенностей русских относительных предложений (ОП) в письменной речи сирийских студентов, изучающих русский язык как иностранный. Материалом исследования послужил корпус письменных рассказов, собранных в результате эксперимента, в котором приняли участие студенты и аспиранты, владеющие русским языком на уровне B1/B1+. Целью исследования было выявление особенностей употребления или неупотребления сирийцами союзных слов в русских ОП, а также проверка гипотезы о языковом переносе из арабского языка как возможного источника ошибок. В результате сравнительного анализа относительных конструкций в русском и арабском языках, а также анализа контекстов, в которых употреблялись ОП без релятивизатора, было обнаружено, что опущение союзного слова который в русском интеръязыке сирийцев происходит в случаях «неопределённости» вершины относительной клаузы. Данный факт свидетельствует в пользу интерференции с арабским языком.