Научный архив: статьи

ОПЫТ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ АДАПТАЦИИ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ В РОССИИ, ГЕРМАНИИ И ФРАНЦИИ (2019)

Статья посвящена реализации российского приоритетного проекта «Экспорт образования» и рассматривает основные вопросы социокультурной адаптации иностранных студентов в вузах России, Германии и Франции в сравнительном аспекте. Описываются основные шаги данной работы высших учебных заведений и общественных организаций в указанных странах

РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ В ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ПИСАТЕЛЕЙ КУРСКОГО КРАЯ) (2019)

В статье анализируются возможности использования регионального компонента в преподавании русского языка иностранным студентам, обосновывается обращение к региональному лингвокультурологическому материалу как способу повышения познавательной мотивации в обучении русскому языку и, шире, как средству развития интереса к русской культуре.

ЖУРНАЛ "СОВЕТСКИЙ СОЮЗ" КАК СПОСОБ ДИСТАНЦИОННОГО ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ТАИЛАНДЕ ПЕРИОДА ХОЛОДНОЙ ВОЙНЫ (2019)

В статье рассматривается опыт дистанционного обучения русскому языку в Тайланде через тайскую версию журнала «Советский Союз», в котором была организована колонка «Изучайте русский язык самостоятельно», просуществовавшая с 1987 по 1989 год. Примечательно, что это был единственный доступный способ для тайцев выучить русский язык в период холодной войны

Выпуск: № 2 (2019)
Автор(ы): ПАЛАХАН Н.
РУССКИЙ ЯЗЫК В СЛАВЯНСКОМ МИРЕ: "КТО НА СВЕТЕ ВСЕХ ТРУДНЕЕ?.." (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКОВ В АСПЕКТЕ ИХ ПРЕПОДАВАНИЯ) (2019)

В статье представлен краткий лингвистический обзор русского языка в сопоставительном плане на фоне других славянских языков в аспекте их преподавания и изучения, а также в свете стереотипного восприятия русского языка как «самого сложного». Сопоставительный план дает возможность посмотреть на русский язык объективнее и отметить грамматические позиции, которые в других славянских языках представляют бóльшую сложность для их освоения иностранными учащимися

ФОРМИРОВАНИЕ ФОНЕТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ У СИНГАЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (2025)

Овладение фонетической компетенцией является ключевым аспектом успешной коммуникации при изучении русского языка как иностранного (РКИ). В условиях возрастающего интереса к русскому языку в Шри-Ланке, включая обучение в Чувашском государственном педагогическом университете им. И. Я. Яковлева, исследование особенностей формирования фонетической компетенции у сингальских студентов становится особенно актуальным.

Развитие и совершенствование фонетических навыков критически важно, поскольку некорректное произношение препятствует эффективному усвоению языка и может стать причиной коммуникативных неудач. Проведенное исследование направлено на разработку такой системы обучения, которая учитывает влияние родного сингальского языка на формирование фонетических навыков русской речи у студентов-инофонов. Исследование, объектом которого стал процесс формирования фонетических навыков русской речи у носителей сингальского языка, основывалось на анализе классических и современных трудов по фонетике русского языка и методике преподавания РКИ, учебных пособий и методических разработок. Применялись описательный, сравнительно-сопоставительный, аналитический методы, а также обобщение, систематизация научных исследований и наблюдение за типичными фонетическими ошибками у сингальских студентов.

Выявлено, что основной причиной трудностей является лингвистическая интерференция, проявляющаяся в типичных артикуляционных, акцентологических и интонационных ошибках. Для преодоления этих сложностей разработана система упражнений, способствующая преодолению фонетических нарушений, направленная на развитие слухопроизносительных, орфоэпических и интонационных навыков и улучшение речевых умений.

УСЛОВИЯ ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ИНОСТРАННЫХ СЛУШАТЕЛЕЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ МВД РОССИИ (2025)

Цель. В статье рассматривается процесс организации самостоятельной работы иностранных слушателей образовательной организации МВД России на этапе довузовской подготовки. С опорой на опыт изучения взрослыми обучающимися лексического минимума по русскому языку как иностранному элементарного уровня представлена последовательность организации направляемой преподавателем самостоятельной работы указанной категории обучающихся и типы заданий, доказавшие свою эффективность.

Методология и методы. В результате проведения пробного обучения, хронометрирования и бесед с участниками исследования, в процессе обобщения опыта обучения были выделены наиболее эффективные приёмы организации самостоятельной работы взрослых обучающихся, направляемой преподавателем.

Результаты. Сравнительная оценка результатов выполнения теста элементарного уровня до и после апробации предложенного процесса организации самостоятельной работы продемонстрировала рост количества набранных баллов на десять процентов, при этом качественный рост отмечается у обучающихся возрастной группы от 40 лет, которые ранее набирали количество баллов, не соответствующее требованиям. Теоретическая и/или практическая значимость.

Теоретическая значимость заключается в том, что раскрыта специфика организации самостоятельной работы иностранцев вуза МВД России на этапе довузовской подготовки по русскому языку, заключающаяся в необходимости подчиняться служебному распорядку при планировании времени на самостоятельную работу. С учётом этого уточнены цель и задачи организации самостоятельной работы на указанном этапе обучения; разработана последовательность создания учебно-диагностических материалов для самостоятельной работы. Практическая ценность исследования определяется возможностью использования его результатов для разработки учебно-методических материалов, направленных на устранение лексико-грамматических ошибок иностранных обучающихся на довузовском этапе подготовки.

Выводы. Описанные особенности организации самостоятельной работы иностранных слушателей доказали свою эффективность для пополнения знаний, необходимых обучающимся для качественного овладения русским языком как иностранным.

ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ОБУЧЕНИЯ АУДИРОВАНИЮ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ, ИЗУЧАЮЩИХ РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ (2025)

Цель. В статье проводится комплексный анализ организационно-методических аспектов обучения аудированию студентов-филологов, изучающих русский язык как иностранный, на начальном этапе в китайских вузах. Был осуществлён опрос преподавателей с целью выявить существующие проблемы и определить перспективные направления совершенствования данного процесса.

Методология и методы. Исследование базируется на комплексном подходе, интегрирующем принципы коммуникативного и деятельностного подходов, а также учитывающем психолингвистические и методические аспекты обучения аудированию студентов-филологов, изучающих русский язык как иностранный. Применялись принципы системного подхода и теории учебной деятельности. Использовались методы анкетирования преподавателей, а также количественного и качественного анализа полученных данных.

Результаты. Проведённое исследование выявило преобладание аудиовизуальных методов и комбинированных упражнений в практике обучения аудированию студентов-филологов, изучающих русский язык как иностранный, в китайских вузах. Наряду с этим, установлены проблемы, связанные с недостаточным методическим обеспечением, ограниченностью ресурсов, слабой языковой подготовкой студентов-филологов и неполным использованием внеаудиторной работы.

Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в развитии методики преподавания русского языка как иностранного, углубляя понимание особенностей обучения аудированию на начальном этапе в китайских вузах и определяя влияние языковых, методических и психологических факторов на эффективность этого процесса. Работа способствует развитию концепции комплексного подхода к обучению, подчёркивая важность интеграции современных технологий, мультимедийных и аутентичных ресурсов, а также активного использования внеаудиторной работы. Исследование расширяет теоретическую базу лингводидактики, дополняя её положениями о влиянии иноязычной среды, необходимости использования аутентичных материалов, а также внедрения современных интерактивных технологий. Практическая значимость состоит в возможности применения полученных данных для разработки методических рекомендаций, адаптации учебных материалов, создания базы ресурсов и дополнительных упражнений по аудированию, оптимизации учебного процесса и обеспечения методической поддержки преподавателей, способствуя повышению качества обучения аудированию китайских студентов-филологов, изучающих русский язык как иностранный, в китайской иноязычной среде.

Выводы. Результаты подчёркивают необходимость создания библиотеки ресурсов и дополнительных упражнений по аудированию, внедрения современных технологий и повышения квалификации преподавателей для эффективного обучения аудированию студентов-филологов, изучающих русский язык как иностранный. Для решения выявленных проблем необходим комплексный подход, сочетающий современные методики и аутентичные материалы.

РАБОТА С ТЕКСТАМИ А. С. ПУШКИНА НА ЗАНЯТИЯХ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ (2025)

Цель исследования - определить и предложить способы оптимизации учебных материалов и форм работы с текстами произведений А. С. Пушкина и об А. С. Пушкине для студентов-иностранцев, опираясь на анализ особенностей восприятия этих текстов обучающимися и анализ опубликованных учебных материалов.

Методология и/или методы исследования: анализ теоретических подходов в области преподавания иностранных языков, анализ практических методических разработок по работе с текстами А. С. Пушкина и об А. С. Пушкине, анкетирование студентов и анализ их речевой деятельности.

Результаты исследования. Опросы, проведённые среди иностранных стажёров-бакалавров 3 курса из КНР со специализацией «Русский язык», диагностические задания, которые выполнялись студентами в рамках отдельных дисциплин, входящих в программу «Практический курс русского языка» для иностранных стажёров, показывают, что студенты имеют развитую страноведческую компетенцию. Вместе с тем они не могут использовать полученные знания в реальной коммуникации и учебной деятельности. Во многом это связано с тем, что обучающиеся мало вовлечены в учебный процесс, в имеющихся учебных материалах на основе художественных текстов представлены в основном задания, которые могут выполняться механически. Авторами предлагаются методические рекомендации по разработке коммуникативных заданий для иностранных обучающихся на основе современных педагогических технологий (обучение в сотрудничестве, метод проектов, квесты) и способов подачи информации (инфографика), которые позволяют вовлечь студентов в самостоятельное исследование жизни и творчества А. С. Пушкина, организовать коммуникацию на занятии.

Теоретическая и/или практическая значимость работы. Статья содержит обобщения в области методики работы с художественным текстом в практическом курсе русского языка для иностранных студентов, которые могут быть использованы для проведения дальнейших исследований в методике преподавания РКИ, конкретные рекомендации по организации этой работы.

Выводы. Проведённый анализ показывает, что классическая литература и тексты о писателях-классиках могут использоваться и используются как учебный материал. Уже созданные разработки содержат недостаточное количество заданий, которые мотивируют студентов анализировать творческий путь писателя, его творческое наследие, культуру страны изучаемого языка, а также заданий, которые мотивируют студентов общаться на изучаемом языке. Обсуждающиеся в методике преподавания иностранных языков, в том числе в методике преподавания русского языка как иностранного, приёмы работы могут применяться при работе с произведениями А. С. Пушкина и материалами о жизни и творчестве А. С. Пушкина. Их использование при условии релевантной работы преподавателя-методиста повышает эффективность занятий и позволяет развивать коммуникативную компетенцию студентов, заинтересовывать исследованием культуры страны изучаемого языка.

ПРИМЕНЕНИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМ ДЛЯ ФОРМИРОВАНИЯ КУЛЬТУРНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ У СТУДЕНТОВ-ИНОФОНОВ В РАМКАХ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО (2025)

В фокусе данной статьи находится проблема использования безэквивалентных фразеологизмов в качестве лингвокультурем в рамках преподавания русского языка как иностранного для постижения студентами-инофонами культурных концептов и, соответственно, формирования расширенных культурных компетенций и успешной интеграции в русскоязычную среду. В работе приводится пошаговая методика изучения таких концептов студентами-инофонами в рамках курсов русского языка как иностранного на основе анализа коннотаций и статистических данных о частоте употребления безэквивалентных фразеологизмов с семантикой, соответствующей данным культурным концептам. В статье предлагаются методические рекомендации для реализации данной методики в рамках преподавания русского языка как иностранного на примере культурного концепта «лень». Также приводится базовое описание культурного концепта «лень» через особенности восприятия этого явления в русской культуре, готовый фразеологический материал с семантикой «лень», статистические данные о частоте его употребления в разных исторических периодах и результаты его анализа, которые свидетельствуют о состоятельности выбранного подхода и использования безэквивалентных фразеологических единиц для определения студентами-инофонами ценностных парадигм культурных концептов в рамках преподавания русского языка как иностранного. Делается вывод о том, что сформулированный подход и предлагаемая методика могут в перспективе широко применяться и способствовать развитию у студентов-инофонов культурных компетенций для успешной интеграции в русскоязычную среду.

ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ РАБОТЫ С ФИЛЬМОМ «ВОЛШЕБНЫЙ ПОРТРЕТ» НА ЗАНЯТИЯХ ПО РКИ В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ (2025)

Актуальность представленной статьи определяется активным интересом преподавателей-лингвистов к поиску новых образовательных возможностей и решений на занятиях РКИ, особенно в китайской аудитории. Педагоги, работая с современными китайскими студентами в России или за границей, сталкиваются с проблемами погружения иностранных учащихся в аутентичную языковую среду. Одним из наиболее эффективных способов такого погружения, а значит, и развития, совершенствования у студентов различных составляющих русского языка, среди которых особое место занимает знание о культуре народа, способствующее обучению активной, адекватной и эффективной межкультурной коммуникации, является российская аудиовизуальная культура, и в частности, кинофильмы. Новизна статьи обусловлена установкой на комплексный подход к анализу аудиовизуального материала: так, в статье описываются возможности, которые предоставляет лингвокультурологический, а также культурологический, проблемный и семиотический анализ кинокартин. Кроме того, новизна статьи исходит из самого выбранного материала - фильма «Волшебный портрет», - в котором явно и ярко проявляет себя двукультурность, двунаправленность этого кино - ориентированность одновременно на русского и китайского зрителя, что порождает двойную оптику восприятия. Лингвокультурологический, а также культурологический, проблемный и семиотический анализ этого фильма направлен на достижение китайскими учащимися глубокого понимания как смысла и поэтики, так и присутствующих в картинах коммуникативных ситуаций, с проявленными в них лексическими и стилистическими элементами, которые знакомят студентов с различными аспектами общественно-политической, экономической, культурной, религиозной, бытовой русской и китайской жизни прошлого и настоящего.

ОТБОР И ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ АУТЕНТИЧНЫХ ТЕКСТОВ КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ЗАДАЧИ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ РКИ (2025)

Статья посвящена технологии обучения будущих преподавателей русского языка как иностранного (РКИ) решению профессиональных задач, в частности отбору и лингводидактическому анализу оригинальных (аутентичных) текстов. Актуальность исследования обусловлена тем, что современному педагогу необходимо уметь разрабатывать учебные материалы в условиях динамично развивающейся среды, а студентам - будущим специалистам в области РКИ - необходимо овладеть соответствующими компетенциями, чтобы достичь высокого уровня профессиональной подготовки. В исследовании применены следующие методы: педагогическое и методическое проектирование, лингводидактический, страноведческий и филологический анализ текста, семантический анализ языка и др. В статье продемонстрировано пошаговое решение таких частных задач, как отбор учебного материала и его анализ в целях дальнейшей методической разработки. Показано, что решение задачи по отбору учебного материала можно провести в несколько шагов: 1) установить учебные условия и критерии отбора; 2) определить параметры текста; 3) найти достоверные источники; 4) выбрать текст(ы); 5) проверить текст(ы) на соответствие критериям отбора. Для дидактического анализа языкового материала целесообразны следующие действия: 1) определение ключевых слов и опорных слов, необходимых для понимания основной идеи текста; 2) выявление знакомых и новых для учеников слов и языковых структур; 3) определение слов и выражений, о значении которых можно догадаться, применяя различные когнитивные стратегии; 4) установление языковых единиц, подлежащих изучению; 5) минимизация учебного материала. Разработанный автором пошаговый алгоритм решения профессиональных задач, представляя объемный методический материал в четко структурированном виде, позволяет иностранным студентам - будущим преподавателям РКИ - более эффективно освоить практические навыки, необходимые педагогу для повседневной работы с конкретными учащимися в условиях реального образовательного процесса. Материалы, предложенные в настоящей публикации, будут также полезны для подготовки преподавателей РКИ в рамках курсового профиля обучения.

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЙ АНАЛИЗ РУССКОГО ГЛАГОЛА ПОСРЕДНИЧАТЬ В АСПЕКТЕ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВОДИДАКТИКИ (2024)

Целью статьи явилось описание семантико-когнитивных и дискурсивных особенностей лексемы посредничать с позиции когнитивной лингводидактики. Рассматриваются постулаты когнитивной лингводидактики, доказывается целесообразность их использования на занятиях русским языком как иностранным. Выявляются значимые когнитивно-дискурсивные свойства глагола посредничать, а также его когнитивная структура. Новизна исследования видится в том, что представление лексических единиц с позиции когнитивной лингводидактики дает возможность проиллюстрировать ключевые характеристики слова, обнаружить стоящие за ним структуры знания, что облегчает представление и закрепление новых слов в иностранной аудитории. Актуальность работы обусловлена вхождением глагола посредничать в важную для носителей языка лексико-семантическую группу глаголов помощи, отсутствием когнитивно-дискурсивного описания глагола в научных исследованиях, недостаточностью информации в словарях русского языка. Описываются семантико-когнитивные, ситуативные и дискурсивные признаки лексемы, выявляются компоненты когнитивной структуры глагола, конструируются сценарии. Устанавливаются важные для предъявления в иностранной аудитории свойства единицы посредничать.