Научный архив: статьи

КНИГА КАК СОБЫТИЕ: "ИСКУССТВО КИНО" Д. БОРДУЭЛЛА, К. ТОМПСОН, ДЖ. СМИТА В РУССКОМ ПЕРЕВОДЕ (БОРДУЭЛЛ Д., ТОМПСОН К., СМИТ ДЖ. ИСКУССТВО КИНО. ВВЕДЕНИЕ В ИСТОРИЮ И ТЕОРИЮ КИНЕМАТОГРАФА / ПЕР. С АНГЛ. А. ИЕВЛЕВОЙ. М.: БОМБОРА, 2024. 912 С.) (2025)

Впервые опубликованный в 1979 г. и изначально основанный на лекциях Дэвида Бордуэлла по киноведению в Университете Висконсин, Мэдисон, за последние сорок пять лет учебник «Искусство кино» (Film Art: An Introduction), выдержал тринадцать переизданий. Он стал золотым стандартом гуманитарной вводной педагогики анализа фильмов в Соединенных Штатах и за их пределами. Это подтверждают как переиздания, так и переводы на другие языки. Недавно вышел первый русский перевод знаменитого учебника: «Искусство кино. Введение в историю и территорию кинематографа» (2024). В Приложении представлен авторизованный и отредактированный перевод на русский язык интервью с известными киноведами К. Томпсон и Дж. Смитом (Университет Висконсина, Мэдисон), соавторами Д. Бордуэлла (1947-1924) по работе над книгой «Искусство кино: введение». Интервью было записано в сентябре 2024 г. киноведом и исследователем русской литературы Д. Немец-Игнашевой (Карлтон колледж, Миннесота) в ознаменование первой публикации книги на русском языке.
В интервью Томпсон и Смит рассматривают вопросы влияния русского формализма на подход Бордуэлла к анализу фильмов, принципы педагогики в изучении фильмов, написание учебников, ответы на критику и пожелания преподавателей, профессиональное развитие, будущее исследований медиа и потенциальное влияние технологий искусственного интеллекта на киноиндустрию. В статье Д. Немец-Игнашевой и П. Рыбиной дается еще более широкий контекст и прослеживается вклад Бордуэлла в изучение фильмов.

“THE AIR IN WHICH WE MOVED”: АТМОСФЕРНОСТЬ И МЕДИА (2025)

Рассказчица из повести Г. Джеймса «Поворот винта» (“The Turn of the Screw”, 1898), гувернантка в усадьбе Блай, остро чувствует не только нарастающую странность ситуации (явления призраков), но и меняющийся характер ее общения с детьми. У нее складывается ощущение «необычайной атмосферы вокруг» (“the air in which we moved”). В воздухе витает что-то неназываемое (“unnamed”), неприкасаемое (“untouched”), и именно оно - странное нечто - начинает определять их совместную жизнь, подчиняет себе все разговоры и завладевает вниманием. К пониманию неуловимого можно приблизиться, анализируя представление об атмосферности - как повести Джеймса, так и ее трансмедийных адаптаций (в кино, театре). Понятия «атмосферность», «эффекты атмосферности» обсуждаются с опорой на работы неофеноменологов (Г. Шмитц, Г. Беме, Т. Грифферо), теоретиков перформативности (Р. Шехнер, Э. Фишер-Лихте) и современных кинонарратологов (С. Хвен, Р. Уорнер). Основной акцент сделан на «атмосферной перцепции», понятии, введенном Хвеном, для обозначения дорефлексивного «схватывания» зрителем того аффективного заряда, который несет киноповествование. Параллельно рассматривается актуальность представлений об атмосферности в современных адаптационных исследованиях (Л. Хатчен, Т. Лич). Миграция литературного текста в разные медийные среды (кино, театр, видеоигра) связана не столько с варьированием тем и сюжетов, сколько с нюансировкой чувств и настроений (Д. Ричард). Сделан вывод о том, что разговор об атмосферности ведет нас к осознанию явлений, которые Фишер-Лихте предложила рассматривать в русле «нового оволшебствления мира», то есть новой непознаваемости окружающей реальности. Исследуя атмосферность, мы начинаем лучше понимать ограниченность наших возможностей контролировать внешние процессы, при этом сохраняя восприимчивость и свежесть чувств.

Выпуск: № 18 (2025)
Автор(ы): Рыбина П. Ю.