Научный архив: статьи

ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. СТРИНДБЕРГА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (2025)

Статья посвящена изучению истории первых переводов произведений шведского писателя Августа Стриндберга (1849–1912) на русский язык. Первые подтвержденные нами переводы относятся к 1890 и 1892 гг. В 1890 г. опубликован один рассказ, двумя годами позднее вышли переводы еще трех произведений. Начиная с 1892 г. количество публикаций растет, на данный момент нами зафиксировано существование более 40 переводов, выполненных в промежутке между 1890 и 1908 гг., когда начинается издание первого полного собрания сочинений Стриндберга. Переводы были выполнены преимущественно со шведского языка целым рядом известных переводчиков того времени — Ю. Балтрушайтисом, А. и П. Ганзенами, С. Городецким, М. Лучицкой, В. М. Саблиным, В. Фирсовым и др. Большинство текстов были опубликованы в периодических изданиях («Русское богатство», «Русский вестник», «Киевлянин», «Северные сборники» издательства «Шиповник» и др.), однако авторами статьи был обнаружен и выпуск собрания сочинений, полностью посвященный Стриндбергу. Кроме того, тексты писателя фигурируют в сборниках, включавших в себя произведения как скандинавских писателей, так и других видных авторов той эпохи. Наибольшей популярностью среди издателей пользуется рассказ Samvetskval (букв. «Угрызения совести», 1884), переведенный на русский язык минимум шесть раз с разными заглавиями — «Мучения совести», «Терзания совести», «Угрызения совести», «Укоры совести». Опубликованные переводы требуют дальнейшего текстологического анализа и комментария. Отдельный интерес вызывают отклики на творчество Стриндберга, написанные разными категориями читателей, им также уделяется внимание в статье

Издание: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
Выпуск: Т. 23 № 2 (2025)
Автор(ы): Абрамова Оксана Геннадьевна, Сухоцкая Иоланта Владимировна
Сохранить в закладках