В статье рассматриваются особенности фразеологических заимствований в сфере военно-профессиональной коммуникации на материале русского и английского языков. Исследуются механизмы и специфика межъязыкового трансфера военных фразеологизмов, анализируются основные источники и способы фразеологических заимствований в военном подъязыке. Устанавливается роль различных проводников межъязыковых воздействий - научно-технической литературы, трудов военных теоретиков, уставов, нормативных документов и публицистики. Особое внимание уделяется публицистическому дискурсу, который служит не только каналом проникновения иноязычных терминов, но и средой их семантической адаптации и стилистической трансформации в языке-реципиенте. В работе рассматриваются три основных типа фразеологической миграции: заимствования в иноязычной форме (сохраняющие максимальный объем иноязычных характеристик), фразеологизмы-кальки (образующиеся по иноязычной модели из средств собственного языка) и семантические заимствования (формирующиеся на основе культурного субстрата иноязычных лингвокультурных сообществ). Автор анализирует специфику каждого типа и их роль в обогащении военной терминологии. Отдельное внимание уделяется калькированию как наиболее продуктивному способу фразеологического заимствования в военной сфере, исследуются его преимущества в создании точных и емких наименований для новых военных понятий. В статье рассматривается влияние социолингвистических факторов на процесс адаптации военных фразеологизмов в языке-реципиенте, что демонстрируется на примере сравнительного анализа развития семантики фразеологизмов в русском и английском языках. Исследование вносит вклад в понимание механизмов формирования и развития военной фразеологии, а также способствует систематизации знаний о процессах межъязыкового взаимодействия в военной терминологии. Делается вывод о том, что фразеологическая система языка, даже заимствуя иноязычные элементы, развивает их значение в соответствии с собственными закономерностями и культурно-историческими особенностями, что делает фразеологию особенно ценным источником для изучения национально-культурной специфики языкового сознания и языковой картины мира.
В проведённом исследовании авторами рассматриваются различные типы информационных систем и соответствующие им задачи. Выделены ключевые параметры, которые необходимо учитывать при выборе информационных систем для устойчивого развития предприятия. Обоснована важность внедрения информационных систем как основы устойчивого развития предприятий. Оптимизируя процессы и улучшая качество управления, внедрение информационных систем повышает адаптивность, усиливает инновационные способности и создает условия для более эффективного использования ресурсов. В условиях глобальной конкуренции и быстрого изменения технологий такая адаптация становится не просто преимуществом, а необходимостью для достижения долговременного успеха и устойчивого роста. При проведении исследования параметров, которые необходимо учитывать при выборе информационных систем для устойчивого развития предприятия, были использованы методы экономико-статистического анализа, элементы качественного и системного анализов, позволяющие оценить полученные результаты комплексно. Выбор информационных систем для устойчивого развития предприятия является критически важным процессом, от которого зависит эффективность и адаптивность организации в условиях быстро меняющейся бизнес-среды. При проведении исследования авторы выделили основные параметры, которые следует учитывать при выборе информационных систем.