Научный архив: статьи

ЖАНР ЧЕРНОЙ КОМЕДИИ В КИНЕМАТОГРАФЕ (2025)

Данная статья посвящена истории зарождения жанра черной комедии в англоязычном кинематографе (на материалах фильмов/сериалов и мультсериалов США и Великобритании). В ней рассматривается феномен черного юмора через призму исторических событий в период начала XX - XXI вв. Анализ материала проводится с точки зрения вербальных (сравнения, слэнг, аллюзии, эллипсис и др.) и невербальных (работа оператора, костюмы, реквизит, мимика и язык тела актеров, различные приемы кинопунктуаций) компонентов. Приводятся тематики черного юмора и описывается, как они менялись с течением времени: от немых короткометражных фильмов про вампиров до полнометражных цветных кинокартин и сериалов. В частности, затрагиваются такие важные этапы, как золотой век Голливуда, когда черная комедия только начинала набирать популярность, и переход к новым формам повествования в эпоху цифрового кино. Так, например, фильмы начала XX века часто исследовали темы мортальности и морали через призму гротескного и абсурдного юмора, а современная черная комедия все чаще обращается к остросоциальным и политическим вопросам, использует более сложные и разноуровневые отношения между героями. В качестве практической базы использовался материал кинотекстов жанра черная комедия. Анализу подверглись как классические произведения, так и современные представители жанра. Примеры включают такие фильмы, как «Великий диктатор» Чарли Чаплина, фильмы комик-труппы «Monthy Python», «Любовь и смерть» Вуди Аллена, а также популярные сериалы и мультсериалы («Зачистка» и «Archer» и др.). Отдельное внимание уделяется визуальным и стилистическим приемам, которые помогают создавать атмосферу черного юмора и усиливать его эффект. Рассматриваются роль освещения, монтажных решений и особенностей операторской работы, которые вносят дополнительное измерение в восприятие и интерпретацию картины зрителями. Исследование подчеркивает важность синтеза всех этих компонентов для создания уникального воздействия черной комедии на аудиторию.

ТРУДНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ЖАНРА ПОЛИТИЧЕСКИХ ДЕБАТОВ) (2025)

Статья посвящена переводческим ошибкам, допущенным в 2020 г. при синхронном переводе политических дебатов кандидатов в президенты США Дж. Байдена и Д. Трампа. Актуальность исследования определяется общей потребностью выявить наиболее трудные аспекты перевода американского политического дискурса, а также прагматических характеристик переведенных текстов в сфере политической коммуникации. В рамках перевода политических дебатов переводчику необходимо внимательно следить за ходом дискуссии, как между оппонентами, так и между ведущим и участниками. Анализ исследуемого материала показал, что ошибки переводчиков можно разделить на несколько видов: лексико-грамматические ошибки и ошибки, связанные с незнанием культурно-специфичных понятий, некорректным переводом этнических номинаций и имен собственных, устойчивых выражений и сленгизмов. Большинство ошибок и неточностей пришлось на незнание переводчиками различных терминов и понятий, характерных для англоязычного политического дискурса; употребление имен собственных и способы их перевода на переводящий язык; чрезмерное использование переводчиком дословного перевода; неверная передача различных культурно-специфичных понятий; допущение некоторых неточностей в переводе, которые не создают особых помех для осуществления коммуникации, однако все же присутствуют в переводе; чрезмерное использование в переводе устаревших слов и словосочетаний, которые в русском языке утратили свою актуальность. В статье проводится качественный и количественный анализ переводческих ошибок. Переводчики часто испытывают трудности с правильной передачей специальной терминологии и реалий. Неправильный буквальный перевод терминов, устойчивых выражений и жаргонизмов встречается почти в 40 % случаев от общего числа ошибок. Эта статистика подчеркивает важность детального владения специализированной политической лексикой для предотвращения некорректных переводов.