Научный архив: статьи

"ЦИТАТЫ ОТ ВСЕХ НАПАСТЕЙ": ВЫСОЦКИЙ КАК ОБЪЕКТ ЦИТИРОВАНИЯ В ЖАНРЕ АЛЬТЕРНАТИВНОЙ ИСТОРИИ (2025)

Статья посвящена функционированию цитат из поэтического творчества В. С. Высоцкого в современных художественных текстах жанра альтернативной истории. Следует отметить, что обращение к песням Высоцкого входит в само «кредо попаданцев» (так обозначаются герои этих произведений – как правило, наши современники, которые попадают в прошлое). Достаточно условно обращение к текстам поэта можно разделить на несколько групп: цитирование, эпиграфирование, исполнение, сочинение. Цитируются 76 текстов Высоцкого (не только песни разной степени популярности, но и малоизвестные стихотворения). Можно указать на следующие виды цитирования: прямое цитирование (с указанием авторства и без указания), измененное цитирование, аллюзивное цитирование. Наибольший интерес представляет аллюзивное цитирование, поскольку оно создает определенную литературную игру, активизирует читательское восприятие. Между тем не всегда можно провести четкие границы между различными видами цитирования. Цитирование текстов Высоцкого в современной российской фантастике свидетельствует о расширении спектра национально-культурного восприятия творчества поэта. Цитирование текстов одного автора в рамках определенного жанрового направления – явление уникальное и поэтому требует пристального изучения

ОПЫТ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВЫХ И РЕЧЕВЫХ "ДВУСМЫСЛЕННОСТЕЙ" У ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО (2024)

Владимир Высоцкий был поэтом очень чутким к внутренней форме слова. Многие смыслы, которые он не мог высказать напрямую - по цензурным соображениям - он уводил в подтекст. Причем нередко это был фонетический подтекст, который создавал интерпретаторскую двусмысленность. При этом поэт использовал и сюжетные, и мотивные аллегории, о чем он напрямую сказал в песне «Прошла пора вступлений и прелюдий…». В статье делается попытка классифицировать все двусмысленности в поэзии Высоцкого. Они разделены на две большие группы, которые условно можно назвать: языковые и речевые двусмысленности. Первые - это игра с омонимами, полисемией, столкновением прямого и переносного значений, паронимией. Поэт мастерски «настраивает» контекст так, чтобы актуализировать двоякую «расшифровку» слова, фразы, поэтического образа. Под речевыми двусмысленностями понимается игра с разными типами омофонов (омофоны слабой позиции, регистровые омофоны и т. д.), а также возможной расстановкой знаков препинания при интерполяции песенной речи в графику. В некоторых случаях одна из таких «расшифровок» имеет острый политический подтекст. Омофония может быть усложнена окказиональностью лексем, особенностями поэтической речи (семантизирующее строкоделение, каламбурные рифмы и т. д.).