В статье рассматривается сущность и структура готовности будущих лингвистов-переводчиков к устному межъязыковому взаимодействию, играющему ключевую роль в осуществлении профессиональной переводческой деятельности.
Авторами подчеркивается особая сложность исследуемой сферы, представляющей собой не только виртуозное владение иностранным языком, доскональное знание иностранной культуры, но и способность понять, принять и интерпретировать проявления иной ментальности; умение установить контакт и достичь общей коммуникативной цели.
Исходя из этого следует, что будущим лингвистам-переводчикам требуется особая подготовка к осуществлению устного межъязыкового взаимодействия, конечным продуктом которой станет их профессиональная готовность.
Методологию исследования составили ведущие положения системно-синергетического и субъектно-деятельностного подходов.
Авторами статьи анализируются различные точки зрения ученых на сущность и структуру профессиональной готовности, взаимосвязь её компонентов и важность для осуществления профессиональной деятельности.
Опираясь на последние исследования в этой области, конкретизировано понятие готовности к устному межъязыковому взаимодействию, рассмотрена её сущность и разработана её структура, знание и понимание которых позволит обосновать и разработать педагогические условия, обеспечивающие эффективность исследуемого процесса.