Описываются ошибки разметки слов-цветообозначений в основном и поэтическом корпусах НКРЯ. Основное внимание уделено семантической разметке. Ошибки можно разделить на две группы — отсутствие тега ‘цвет’ в описании лексических единиц, имеющих признак ‘цвет’ и нерелевантное приписывание этого тега. Помимо этого выявлена ошибка в грамматической разметке слов (наречий и кратких прилагательных), имеющих тег. Показана непоследовательность в разметке цветообозначений квазицветов и аналоговых цветообозначений. Предложены некоторые способы устранения этой непоследовательности. Выявлено несколько частотных прилагательных, которым тег приписан нерелевантно, что создает при использовании их значительный информационный шум. Произведен анализ цветообозначений глаголов и существительных. Установлено, что абсолютная частота цветообозначений, имеющих тег ‘цвет’, в НКРЯ значительно выше, чем цветообозначений, не имеющих тега. Поэтому, несмотря на выявленные ошибки, сохраняется возможность эффективного использования НКРЯ для исследований. Тем не менее, ошибки могут серьезно повлиять на результаты исследований и их интерпретацию. В этой связи устранение ошибок представляется целесообразным.
Политические тексты имеют свои специфические лингвистические характеристики. В данной статье анализируются сходства и различия лингвистических характеристик переводных и оригинальных политических текстов на материале переводов китайских политических текстов на русский язык (переводные тексты) и сопоставляемых с ними русских текстов (оригинальные тексты). Исследование выполнено с помощью корпусных методов и инструментов. Выявлены общие лингвистические характеристики политических текстов, сравниваются различия в тематике китайских и российских политических текстов. Исследование показало, что переводные и оригинальные тексты различаются по лексическому разнообразию, средней длине предложения и частоте употребления частей речи. Было также обнаружено, что и переводные, и оригинальные тексты имеют более высокую среднюю длину слов и предложений по сравнению с текстами других сфер на русском языке. Выявляются дифференцирующие темы китайских и российских политических текстов. В китайских политических текстах ключевые тематические блоки - это китайская специфика, ликвидация бедности, сельское хозяйство, социальное обеспечение, а в российских текстах основными темами являются прирост населения, международная безопасность, военное строительство, экономический союз. Предполагается продолжение исследований по сравнению текста на исходном и целевом языке перевода с целью выявления универсалий, существующих при переводе политических текстов. Также перспективным видится объединение методов корпусной и контрастивной лингвистики, переводоведения и других дисциплин с целью выработки единого комплекса измерительных параметров и средств.