Данная статья посвящена корпусному исследованию. Материалом исследования послужили переводы на азербайджанский язык поэм, входящих в «Хамсе» («Пятерицу») Низами Гянджеви, сатиры (за 1906 гг.) выдающегося азербайджанского поэта-сатирика
М.А. Сабира на азербайджанском языке; а также «Лейли и Меджнун», «Опиум и вино» (“Bәngu Badә”), «Жалоба» (“Şikayәtnamә”), «Спор плодов (“Söhbәt ül-әsmar») М. Физули на азербайджанском языке. Цель исследования – составление частотных словарей и конкордансов вышеуказанных поэм Низами Гянджеви, сатир М.А. Сабира и произведений М. Физули необходимых для создания «Корпуса текстов Низами», «Корпуса текстов Сабира», «Корпуса текстов Физули». Актуальность и новизна исследования заключаются в применении методов корпусной лингвистики, а также лингвистической статистики и в выборе материала. Также следует особо отметить, что азербайджанский язык не представлен корпусами текстов. Данная работа (наряду с предыдущими двумя) является пионерской в создании корпуса текстов и Национального корпуса азербайджанского языка.